Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždycky jsem si myslel, že peklo máme v hlavě a nebe v srdci.
ich dachte, dle Höiie Ist In deinem kopf und der himmel lm herzen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co to má v hlavě za divné věci?
Was hat er für besondere Dinge im Kopf?
Nedaleko odtud byl v havarovaném autě nalezen muž s kulkou v hlavě.
Ich bin am Unfallort. Der Tote hat eine Schußwunde im Kopf.
Poznámka A3-2: Nejvyšší přípustné hodnoty pro účinky na smyslové vnímání pro vnitřní elektrické pole jsou prostorové špičkové hodnoty v hlavě exponovaného subjektu.
Anmerkung A3-2: Die Expositionsgrenzwerte für interne elektrische Felder sind örtliche Spitzenwerte im Kopf der exponierten Person.
A s tím obrazem v hlavě, myslím, že jsme skončili.
Und mit diesem Bild im Kopf wären wir wohl durch heute Abend.
Příprava se odehrává v hlavě, kromě případů, kdy diskutované otázky jsou úplně nové.
Die Vorbereitung findet im Kopf statt – allerdings nur, wenn die Frage, die besprochen wird, nicht völlig neu ist.
- Někdy slyší v hlavě hlasy, tak už to u ní chodí.
Sie hört manchmal Stimmen im Kopf. Das gehört auch zu den Symptomen.
Obě dvě mají nějakou chorobu, která se v nich šíří a ta na kopci to navíc ani nemá v hlavě v pořádku.
Beide sind von einer Krankheit gezeichnet, und die auf dem Hügel ist obendrein im Kopf nicht ganz richtig.
- Nebo máš v hlavě ještě jiný plán.
- Oder du hast etwas anderes im Kopf.
Jako by měla v hlavě mapu.
Es war, als habe sie die ganze Landkarte im Kopf.
Skvěle, teď má ale Stu-pído v hlavě zabodlý nůž.
Okay, und jetzt hat Kohlkopf ein Messer im Kopf.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hlavě
707 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stojím na hlavě, kurva. Stojím na hlavě!
Ich mache einen Handstand, verflucht nochmal, einen Handstand.
Er hat eine Reise im Sinn.
Zwischen seinen Ohren steckt nichts als Grütze.
Das sind auch solche Dickköpfe.
Ein Gewirr von Girlanden in deinem Haar.
Wir haben unseren Köpfen eingeschlagen zusammen.
Der hat doch immer 'ne Kapuze auf.
Was ist nur in ihm vorgegangen?
Ich bin jetzt seit 16 Monaten Dukes Partner.
Ich war so durcheinander.
Wir zählen in unseren Köpfen.
Ich hör ihn hier einfach nicht.
Auf den Hinterkopf schlagen?
Es ist leer hier oben drin.
Ich habe Wespen in meinem Hirn.
In deiner Vorstellung nur!
- Ziehen Sie ihm eins über!
Zbraň přitisknutá k hlavě?
- Drückte einer 'ne Waffe dagegen?
Hat man dir ins Hirn geschissen?
Nur eine Idee im Hinterkopf.
Aus den Sinnen, aus der Brust?
V hlavě mel jedinou myšlenku:
Nur ein Gedanke beschäftigte ihn:
Ausgaben insgesamt für Titel 1
Ich hatte einen Gott in meinem Hirn.
Odnes vzkaz k Saracénově hlavě.
Bring Much den Brief in den Sarazenenkopf.
Mám v hlavě špatný myšlenky.
Ich hab 'n paar gute Ideen.
Dieses ist über Sie und Ihr Engagement seltsam Mist!
Stellen wir eines gleich mal klar.
"Kulka v hlavě, dostaneš postel."
"Angeschossen kommst du rein."
- Má ho v hlavě obráceně!
- Sie gab mir nichts! Klappe!
- Už to zdvojnásobil v hlavě.
- Er hat die Summe schon in Gedanken verdoppelt.
Pořád máž na hlavě čepici.
Du bist tot, wurdest begraben.
Velký chlapík, raněný na hlavě.
Er war ein stämmiger Kerl: Kopfverletzung, deutsche Stiefel.
Mám v hlavě úplně prázdno.
In mir herrscht vollkommene Leere.
Měl na hlavě lyžařskou kuklu.
Er hatte eine Skimaske auf.
Ganz zu schweigen von meiner Frau.
Držíte vedení v pacientově hlavě.
Sie halten die Klammern in dem Patientenhirn.
- Du spielst mit seinen Gedanken.
Oni mají všechno v hlavě?
Sie haben alles in ihren Köpfen?
Má v hlavě divný myšlenky.
Er hat diese Eingebungen.
Něco jako, "Zločin v hlavě".
Wie im "Mandschurischer Kandidat".
- Jdeme do toho po hlavě.
Und du wirst sowieso blind.
Ihr seid doch nicht ganz dicht.
- Něco v hlavě musím mít.
- Von irgendwas muss ich ausgehen.
Nosím v hlavě takovou představu.
Ich habe dieses Bild vor Augen.
Ich verspreche nichts, aber ich begleite dich gern.
Teď máš modřinu na hlavě.
Es zerfrisst mich regelrecht.
Aspoň nemám na hlavě lysinu.
Wenigstens hab ich keine kahle Stelle.
Hat mir 'ne Knarre an die Stirn gesetzt.
Für mich klingt sie etwa so:
- Nic jiného v hlavě nemáš?
- Du denkst auch nur an das eine.
Ich konnte ihre Gedanken lesen.
Du warst in meinen Gedanken.
Mir dröhnt jetzt noch das Ohr.
Zjišťuje, co mám v hlavě.
Soll ich ihr mal sagen, was da vorgeht?
Weißt du, woran ich denke?
Dělá to kvůli otcově hlavě.
Um seinen Vater zu retten.
Třeba se zraněním na hlavě?
Möglicherweise mit einer Kopfverletzung?
- Má to v hlavě pomotané.
- Er ist nicht ganz bei sich.
Bolest je v hlavě reálná.
Jak se škrábete na hlavě?
Mit rechts oder mit links?"
Also los, lauf ruhig ins offene Messer.
prováděcí pravidla k hlavě IV;
Bestimmungen für die Durchführung des Titels IV;
Přiložil si zbraň k hlavě.
Hat sich selbst weggepustet.
Mám v hlavě spoustu plánů.
Ich hab noch zu viel vor!
Wen hatten Sie gestern Nacht kuriert?
Sie hatten es gerade erzählt.
Důkazem jsou boule na hlavě.
- Ich habe die Beulen als Beweis.
- Er bringt dich durcheinander.
Kurva, mám v hlavě nasráno!
So ein verdammter Blödsinn!
-Musíš mít něco na hlavě.