Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hlavě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
hlavě kopf 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v hlavě im Kopf 230
má v hlavě hat auf dem Kasten

v hlavě im Kopf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co to má v hlavě za divné věci?
Was hat er für besondere Dinge im Kopf?
   Korpustyp: Literatur
Nedaleko odtud byl v havarovaném autě nalezen muž s kulkou v hlavě.
Ich bin am Unfallort. Der Tote hat eine Schußwunde im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka A3-2: Nejvyšší přípustné hodnoty pro účinky na smyslové vnímání pro vnitřní elektrické pole jsou prostorové špičkové hodnoty v hlavě exponovaného subjektu.
Anmerkung A3-2: Die Expositionsgrenzwerte für interne elektrische Felder sind örtliche Spitzenwerte im Kopf der exponierten Person.
   Korpustyp: EU
A s tím obrazem v hlavě, myslím, že jsme skončili.
Und mit diesem Bild im Kopf wären wir wohl durch heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Příprava se odehrává v hlavě, kromě případů, kdy diskutované otázky jsou úplně nové.
Die Vorbereitung findet im Kopf statt – allerdings nur, wenn die Frage, die besprochen wird, nicht völlig neu ist.
   Korpustyp: EU DCEP
- Někdy slyší v hlavě hlasy, tak už to u ní chodí.
Sie hört manchmal Stimmen im Kopf. Das gehört auch zu den Symptomen.
   Korpustyp: Untertitel
Obě dvě mají nějakou chorobu, která se v nich šíří a ta na kopci to navíc ani nemá v hlavě v pořádku.
Beide sind von einer Krankheit gezeichnet, und die auf dem Hügel ist obendrein im Kopf nicht ganz richtig.
   Korpustyp: Literatur
- Nebo máš v hlavě ještě jiný plán.
- Oder du hast etwas anderes im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by měla v hlavě mapu.
Es war, als habe sie die ganze Landkarte im Kopf.
   Korpustyp: Literatur
Skvěle, teď má ale Stu-pído v hlavě zabodlý nůž.
Okay, und jetzt hat Kohlkopf ein Messer im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hlavě

707 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stojím na hlavě, kurva. Stojím na hlavě!
Ich mache einen Handstand, verflucht nochmal, einen Handstand.
   Korpustyp: Untertitel
Má v hlavě cestu.
Er hat eine Reise im Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
- S kloboukem na hlavě?
- Unter einem Hut?
   Korpustyp: Untertitel
V hlavě má piliny.
Zwischen seinen Ohren steckt nichts als Grütze.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, po hlavě.
- Ja, fallen.
   Korpustyp: Untertitel
V hlavě maj vymeteno.
Das sind auch solche Dickköpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Na hlavě věnec květů.
Ein Gewirr von Girlanden in deinem Haar.
   Korpustyp: Untertitel
- Praštili nás po hlavě.
Wir haben unseren Köpfen eingeschlagen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl na hlavě kapuci?
Der hat doch immer 'ne Kapuze auf.
   Korpustyp: Untertitel
Co měl v hlavě.
Was ist nur in ihm vorgegangen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nech na hlavě.
- Herrje dich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v jeho hlavě.
Ich bin jetzt seit 16 Monaten Dukes Partner.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš v hlavě piliny.
Du bist ja krank.
   Korpustyp: Untertitel
Má v hlavě zmatek.
- Er ist verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v hlavě zmatek.
Ich war so durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi v mé hlavě.
Was mache ich hier?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme v hlavě počítat.
Wir zählen in unseren Köpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo ve tvé hlavě.
Ich bin in deinem Hirn.
   Korpustyp: Untertitel
- Molitan v hlavě.
- Voll mit Watte!
   Korpustyp: Untertitel
Nic v hlavě neslyším.
Ich hör ihn hier einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v hlavě prázdno.
Ich fühle mich benebelt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ji v hlavě.
Ich kenne ihn auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
Praštit je po hlavě?
Auf den Hinterkopf schlagen?
   Korpustyp: Untertitel
-Prašť ji po hlavě.
- Brat ihr eins über.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v hlavě prázdno.
Es ist leer hier oben drin.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vosy v hlavě.
Ich habe Wespen in meinem Hirn.
   Korpustyp: Untertitel
Jen v tvé hlavě.
In deiner Vorstellung nur!
   Korpustyp: Untertitel
Mám něco v hlavě.
Ich habe etwas im Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš něco v hlavě.
- Du hast Köpfchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomohu tvé hlavě!
- Was soll das heißen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám v hlavě zmatek.
Ich bin so fertig.
   Korpustyp: Untertitel
- Mrdni ho po hlavě!
- Ziehen Sie ihm eins über!
   Korpustyp: Untertitel
Zbraň přitisknutá k hlavě?
- Drückte einer 'ne Waffe dagegen?
   Korpustyp: Untertitel
Calebe, díru na hlavě.
Caleb, halt ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Máš v hlavě nasráno?
Hat man dir ins Hirn geschissen?
   Korpustyp: Untertitel
Má nasraný v hlavě!
Perlen vor die Säue.
   Korpustyp: Untertitel
Měl to v hlavě.
Und den haben wir noch.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom myšlenka v hlavě.
Nur eine Idee im Hinterkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Toho praštím po hlavě.
Die große Szene kommen.
   Korpustyp: Untertitel
V srdci, v hlavě?
Aus den Sinnen, aus der Brust?
   Korpustyp: Untertitel
V hlavě mel jedinou myšlenku:
Nur ein Gedanke beschäftigte ihn:
   Korpustyp: Literatur
Výdaje celkem v hlavě 1
Ausgaben insgesamt für Titel 1
   Korpustyp: EU DCEP
- Jsi jen v mé hlavě.
Du bist nicht real.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem v hlavě Boha.
Ich hatte einen Gott in meinem Hirn.
   Korpustyp: Untertitel
Odnes vzkaz k Saracénově hlavě.
Bring Much den Brief in den Sarazenenkopf.
   Korpustyp: Untertitel
V hlavě měl jiný věci.
Er hat andere Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v hlavě špatný myšlenky.
Ich hab 'n paar gute Ideen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, co máš v hlavě.
Dieses ist über Sie und Ihr Engagement seltsam Mist!
   Korpustyp: Untertitel
Jdu do toho po hlavě.
Stellen wir eines gleich mal klar.
   Korpustyp: Untertitel
"Kulka v hlavě, dostaneš postel."
"Angeschossen kommst du rein."
   Korpustyp: Untertitel
- Má ho v hlavě obráceně!
- Sie gab mir nichts! Klappe!
   Korpustyp: Untertitel
- Už to zdvojnásobil v hlavě.
- Er hat die Summe schon in Gedanken verdoppelt.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád máž na hlavě čepici.
Du bist tot, wurdest begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Přilož si ji k hlavě.
Halt sie dir ans Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Velký chlapík, raněný na hlavě.
Er war ein stämmiger Kerl: Kopfverletzung, deutsche Stiefel.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v hlavě úplně prázdno.
In mir herrscht vollkommene Leere.
   Korpustyp: Untertitel
Měl na hlavě lyžařskou kuklu.
Er hatte eine Skimaske auf.
   Korpustyp: Untertitel
Je to v její hlavě.
Es ist eine Einbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemluvě o hlavě mé ženy.
Ganz zu schweigen von meiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Držíte vedení v pacientově hlavě.
Sie halten die Klammern in dem Patientenhirn.
   Korpustyp: Untertitel
Děláš mu bordel v hlavě.
- Du spielst mit seinen Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Oni mají všechno v hlavě?
Sie haben alles in ihren Köpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Má v hlavě divný myšlenky.
Er hat diese Eingebungen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jako, "Zločin v hlavě".
Wie im "Mandschurischer Kandidat".
   Korpustyp: Untertitel
- Jdeme do toho po hlavě.
Und du wirst sowieso blind.
   Korpustyp: Untertitel
Máš to v hlavě pomotané.
Ihr seid doch nicht ganz dicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco v hlavě musím mít.
- Von irgendwas muss ich ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nosím v hlavě takovou představu.
Ich habe dieses Bild vor Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš jiné úkoly v hlavě.
Ich verspreche nichts, aber ich begleite dich gern.
   Korpustyp: Untertitel
Teď máš modřinu na hlavě.
Sieh dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to pořád v hlavě.
Es zerfrisst mich regelrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň nemám na hlavě lysinu.
Wenigstens hab ich keine kahle Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Máš to v hlavě srovnaný.
Sie haben einen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Dala mi pistoli k hlavě.
Hat mir 'ne Knarre an die Stirn gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
V mojí hlavě zní takhle:
Für mich klingt sie etwa so:
   Korpustyp: Untertitel
- Nic jiného v hlavě nemáš?
- Du denkst auch nur an das eine.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím ji ve své hlavě.
Ich konnte ihre Gedanken lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jste v mé hlavě.
Du warst in meinen Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Co máš v tý hlavě?
Was geht in dir vor?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád mi zvoní v hlavě.
Mir dröhnt jetzt noch das Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Zjišťuje, co mám v hlavě.
Soll ich ihr mal sagen, was da vorgeht?
   Korpustyp: Untertitel
Mám v hlavě dvě slova.
Weißt du, woran ich denke?
   Korpustyp: Untertitel
Dělá to kvůli otcově hlavě.
Um seinen Vater zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba se zraněním na hlavě?
Möglicherweise mit einer Kopfverletzung?
   Korpustyp: Untertitel
Je na mojí hlavě, ne!
Ich hab sie an, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je to o hlavě.
Es ist alles mental.
   Korpustyp: Untertitel
- Má to v hlavě pomotané.
- Er ist nicht ganz bei sich.
   Korpustyp: Untertitel
Bolest je v hlavě reálná.
Es fühlt sich echt an.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se škrábete na hlavě?
Mit rechts oder mit links?"
   Korpustyp: Untertitel
Skoč do toho po hlavě.
Also los, lauf ruhig ins offene Messer.
   Korpustyp: Untertitel
prováděcí pravidla k hlavě IV;
Bestimmungen für die Durchführung des Titels IV;
   Korpustyp: EU
Přiložil si zbraň k hlavě.
Hat sich selbst weggepustet.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v hlavě spoustu plánů.
Ich hab noch zu viel vor!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo měl sklo v hlavě?
Wen hatten Sie gestern Nacht kuriert?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo měl sklo v hlavě?
Sie hatten es gerade erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Srovnej si to v hlavě.
Mach dir das klar.
   Korpustyp: Untertitel
Důkazem jsou boule na hlavě.
- Ich habe die Beulen als Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá to bordel v hlavě.
- Er bringt dich durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Kurva, mám v hlavě nasráno!
So ein verdammter Blödsinn!
   Korpustyp: Untertitel
-Musíš mít něco na hlavě.
- Du brauchst den Hut.
   Korpustyp: Untertitel