Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Winston si uvědomil, že za jeho hlavou vlečou nějaký těžký přístroj.
Winston merkte, wie eine schwere Apparatur hinter seinem Kopf herangeschoben wurde.
Baileyho svědectví by mohlo odstranit hlavu celé organizace, a oni to ví.
Baileys Aussage könnte den Kopf ihrer Organisation abschlagen. Und das wissen die.
Činnosti jako odřezávání hlav a odstraňování vnitřností musí být prováděny hygienicky.
Arbeitsgänge wie Köpfen und Ausnehmen müssen in hygienischer Weise ausgeführt werden.
Silas se ti dostal do hlavy, že jo?
Silas ist in deinen Kopf eingedrungen, nicht wahr?
Tento krok staví na hlavu naše pojetí lidských práv.
Dies stellt unsere Vorstellung von Menschenrechten auf den Kopf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Frazier to dneska oznámil. Úder tupým předmětem do hlavy a hrudi.
Doc Frazier hat heute den Bericht rausgegeben, Gewalteinwirkungen an Kopf und Brust.
Řehoř odvrátil hlavu ode dveří a zvedl ji k otci.
Gregor zog den Kopf von der Tür zurück und hob ihn gegen den Vater.
Dejte ruce za hlavu a dřepněte si na kolena.
Hände hinter dem Kopf verschränken und auf die Knie.
Pan totiž bez výjimky zdvořile pokyvuje hlavou, aniž protistraně vyšle jasné sdělení.
Ban nickt stets höflich zustimmend mit dem Kopf, ohne eine klare Leitlinie vorzugeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Charlotte se šla projít, aby si pročistila hlavu.
Charlotte macht einen Spaziergang, um ihren Kopf freizubekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
13a) V HLAVĚ V kapitole 2 oddílu 2 pododdílu 2 se název před článkem 74 nahrazuje tímto:
(13a) In TITEL V Kapitel 2 Abschnitt 2 Unterabschnitt 2 erhält die Überschrift vor Artikel 74 folgende Fassung:
ZÁMOŘSKÉ ZEMĚ A ÚZEMÍ, na něž se vztahuje část III hlava IV Ústavy
ÜBERSEEISCHE LÄNDER UND HOHEITSGEBIETE AUF WELCHE TEIL III TITEL IV DER VERFASSUNG ANWENDUNG FINDET
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
„Akty přijaté na základě hlavy VI smlouvy o EU“.
„IN ANWENDUNG VON TITEL VI DES EU-VERTRAGS ERLASSENE RECHTSAKTE“.
Ke hlavě I se připojuje následující kapitola:
Dem TITEL I wird folgendes Kapitel angefügt:
Následující požadavky se vztahují na veterinární léčivé přípravky jiné než imunologické veterinární léčivé přípravky, pokud není v Hlavě III stanoveno jinak.
Die nachstehenden Vorschriften gelten für Tierarzneimittel, bei denen es sich nicht um immunologische Tierarzneimittel handelt, sofern in Titel III nicht anders vorgesehen.
O převodech mezi články různých hlav, z nichž se financují výdaje stejné povahy by však měla Komise rozhodovat nezávisle.
Übertragungen zwischen Artikeln verschiedener Titel, aus denen gleiche Ausgaben finanziert werden, sollten von der Kommission eigenständig beschlossen werden.
Avšak článek 2 a hlava IV kapitola III se použijí od 30. června 2008.
Jedoch gelten Artikel 2 und Titel IV Kapitel III ab dem 30. Juni 2008.
Harmonogram: Sblížení s hlavami I a II tohoto nařízení Moldavská republika provede do tří let po vstupu této dohody v platnost
Zeitplan: Die Annäherung an Titel I und II der genannten Verordnung ist von der Republik Moldau binnen drei Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens durchzuführen.
Spolupráce Společenství s partnerskými zeměmi je prováděna v souladu s hlavou XXI Smlouvy.
Die Zusammenarbeit der Gemeinschaft mit den Partnerländern erfolgt gemäß Titel XXI des Vertrags.
Článek 175 SFEU spadá pod hlavu XVIII „Hospodářská, sociální a územní soudržnost“.
Artikel 175 AEUV steht unter Titel XVIII „wirtschaftlicher, sozialer und territorialer Zusammenhalt“.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dělejte s tím světlem, nebo si tady v té zatracené díře o něco rozbiju hlavu.
Sorgt für Licht, oder ich stoße mir noch in diesem verwünschten Loch den Schädel ein.
Najděte tu hlavu! Musíme uchovat celé jeho tělo!
Wir müssen den Schädel finden und seinen Körper konservieren.
Před dvěma týdny jsem měl vážně chuť rozbít ti hlavu dlažební kostkou.
Noch vor zwei Wochen dachte ich ernstlich daran, dir mit einem Pflasterstein den Schädel einzuschlagen.
Prošel jsem okolo kostelní lavice a uviděl otce Bernarda, jak tam leží s otevřenou hlavou.
Ich ging um diese Kirchenbank und sah Pater Bernard mit eingeschlagenem Schädel auf dem Boden liegen.
Aby se zamezilo expozici očí potenciálně dráždivým látkám, zaměstnanci jatek by neměli při oplachování hlavy zvířete používat čistící prostředky.
Damit die Augen nicht mit potenziellen Reizstoffen in Berührung kommen, sollte das Schlachthofpersonal zum Abspülen des Schädels keine Detergenzien verwenden.
Já, Johnny Tapia, ti useknu hlavu.
Johnny Tapia wird dir persönlich den Schädel spalten!
Možná, ze uvidíš něco ještě překvapivějšího než dámu, která se ti pokouší rozbít hlavu plechovkou ovocného koktejlu.
Vielleicht siehst du etwas Erstaunlicheres als eine Lady, die bereit ist, dir mit einer Dose Obstsalat den Schädel einzuschlagen.
Jsem nějak unavenej. Vlastně mě bolí hlava.
Ich bin müde und mir brummt der Schädel.
Pokud se mu dívají na jeho holou hlavu, pět minut poté, co odejde, nebudou mít sebemenší představu o tom, jak vypadal jeho ksicht.
Wenn sie seinen Schädel ansahen, würden sie fünf Minuten später nicht mehr die geringste Ahnung haben, wie sein Gesicht aussah.
Chtěl bys, aby ti strýček Valja střelil jednu kolem hlavy?
Soll Onkel Veljo dir eine über den Schädel ballern, hä?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Následuje okamžité vykrvení, přetětí míchy a cév řezem bezprostředně za hlavou nebo je smrt zaručena jinou metodou.
Im Anschluss muss die umgehende Entblutung, die umgehende Zerstörung des Gehirns oder die Sicherstellung des Todes durch eine andere Methode erfolgen.
Věřte mi, taky mi to vrtá v hlavě.
Glaube mir, ich habe mir das Gehirn zerbrochen.
Následuje okamžité vykrvení, přetětí míchy a cév řezem bezprostředně za hlavou nebo je smrt zaručena jinou metodou.
Im Anschluss muss die umgehende Entblutung, die umgehende Zerstörung des Gehirns oder die Sicherstellung des Todes durch eine andere aufgeführte Methode erfolgen.
Dokážete si vůbec představit, co se mu teď honí hlavou?
Können Sie sich vorstellen, was heute in seinem Gehirn vorgeht?
K výrobě produktů musíte vědět jak je vyrábět a tyto vědomosti jsou z velké části latentní – nejsou k nalezení v knihách, ale ukryté v hlavách těch, kdo mají potřebu je používat.
Um etwas herstellen zu können, müssen Sie wissen, wie man das macht, und dieses Wissen ist zum großen Teil latentes Wissen – d.h., es ist nicht in Büchern zu finden sondern nur in den Gehirnen jener, die es anwenden müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zavři hubu, nebo ti udělám díru do té tvojí hlavy.
Halt's Maul. Oder ich blas dir dein Gehirn raus.
Jsi ta, která má ve své hlavě bombu.
Du bist das Mädchen mit der Bombe im Gehirn.
Špatní lidé vloží informace do vaší hlavy.
Bösewichte haben dir irgendwas ins Gehirn gehämmert.
Rána na pravé zadní straně hlavy může ovlivnit levé zorné pole.
Ein Trauma auf der hinteren rechten Seite des Gehirns kann das linke Gesichtsfeld beeinflussen.
Kdo může vědět, jak to vypadá ve tvojí hlavě?
Wer weiß schon, wie es in deinem Gehirn aussieht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedo vlády, jako Maďar a jako Evropan bych rád absolvoval šest měsíců maďarského předsednictví s hrdostí a s hlavou vysoce vztyčenou.
Herr Ministerpräsident, als Ungar und Europäer möchte ich mit Stolz und erhobenen Hauptes durch die nächsten sechs Monate dieses Ratsvorsitzes gehen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale jsme tady, a stojíme s hlavou vztyčenou.
Nun, hier sind wir, weiterhin erhobenen Hauptes.
Jste-li k témuž odhodlán vy, pak vaše krev padniž na vaši hlavu!
Sind Sie es auch, so kommt Ihr Blut auf Ihr eigenes Haupt.
Takže se můžeš vrátit do Londýna se vztyčenou hlavou.
Also kannst du hoch erhobenen Hauptes nach London zurückkehren.
Bude-li mít toto Evropa na paměti, dokáže kráčet kupředu s hlavou hrdě vztyčenou.
In diesem Sinne wird Europa erhobenen Hauptes voranschreiten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dítě, požehnej mě vlasy z tvé hlavy.
Kind, segne mich mit dem Haar deines Hauptes.
Strašidlo násilného separatismu nyní znovu zvedlo hlavu ve Španělsku.
Und tatsächlich hat in Spanien der Geist des gewalttätigen Separatismus erneut sein Haupt erhoben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vejdeš do Harveyho kanceláře s hlavou vztyčenou a budeš dělat svou práci.
Du wirst erhobenen Hauptes in Harveys Büro gehen und deine Arbeit erledigen.
S obnaženou hlavou stáli u hrobu - a v plačícím průvodu byla matka, donedávna matka.
Sie standen mit entblößten Häuptern um das Grab und weinten.
Prstence Saturnovy kolem hlavy na cestě, kde je Mars rudě tmavý
Saturns Ringe um mein Haupt, rot wie Mars die Straße staubt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mluv s moji rukou, protože tohle moje hlava poslouchat nebude.
Red mit der Hand, denn das Gesicht hör nicht zu.
Stačí je poslouchat a sledovat a jejich slabiny jsou pak jako neonové nápisy nad hlavami.
Wenn man ihnen zuhört, sie beobachtet, dann erkennt man ihre Schwachstellen, als stünde es ihnen ins Gesicht geschrieben.
Měli jsme krásné krávy, s hnědou hlavou a bílým krkem.
Wir hatten schöne Kühe mit braunem Gesicht und weißem Nacken.
Ts, ts! sykl žid, schoulil hlavu mezi ra ným šklebem zkřivil každičký rys v obliči chytrý!
Aha, sagte der Jude, indem sich sein Gesicht zu einem scheußlichen Grinsen verzog, verflucht schlaue Hunde!
Marco byl střelen do hlavy a zemřel na místě.
Marco wurde ins Gesicht geschossen und starb auf der Stelle.
A pak už jen vím, že mě plácáš po hlavě.
Als Nächstes merk ich, wie du mir ins Gesicht schlägst.
Jsi víc než jen mluvící hlava.
Du bietest mehr als nur ein hübsches Gesicht.
Co si myslíte, o babičce ležící hlavou dolů vedl gauče?
Was glaubst du, wie Oma mit dem Gesicht nach unten neben dem Sofa landen konnte?
Dej to světlo pryč, řekla dívka a odvrátila hlavu.
Stell das Licht wieder hin, sagte das Mädchen und wandte das Gesicht zur Seite;
Dempsey buší do Francouze. Úder za úderem do jeho hlavy a těla.
Dempsey bohrt sich hinein, verprügelt den Franzosen, landet Schlag um Schlag auf Carpentiers Gesicht und den Körper.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oceánie nemá hlavní město a její titulární hlavou je osoba, o níž nikdo neví, kde se nachází.
Ozeanien hat keine Hauptstadt, und sein nominelles Oberhaupt ist ein Mensch, dessen Aufenthaltsort niemand kennt.
- Já ne. A jsem hlava velké rodiny.
- Und ich bin das Oberhaupt einer großen Familie.
Od 9. října 2014 „hlava“ tzv. „Republiky Krym“.
Seit dem 9. Oktober 2014 „Oberhaupt“ der „Republik Krim“.
Jako hlava naší nové rodiny máš na to právo.
Als Oberhaupt unseres neuen Haushalts ist es dein Recht.
Patriarcha je hlavou celosvětové církve, může být proto samozřejmě vybrán z kterékoli členské církve.
Ein Patriarch ist das Oberhaupt einer weltweiten Kirche, also kann er natürlich von jeder Mitgliedskirche gewählt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho hlava musí padnout, jenže jeho loď je takřka bez slabých míst.
Wir sollen das Oberhaupt ausschalten, aber sein Schiff ist wie ne Festung.
Tento návrh osočuje hlavu katolické církve.
Dieser Änderungsantrag verleumdet das Oberhaupt der katholischen Kirche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Papež, hlava římskokatolické církve - a státu Vatikán byl na další návštěvě - přivítán nesnesitelným vedrem.
Der Papst, Oberhaupt der katholischen Kirche, besucht wieder ein neues Land und wird von drückender Hitze begrüßt.
Ustane konečně zastaralá praxe, podle níž prezident Spojených států jednostranně dosazuje hlavu nejvýznamnější rozvojové agentury světa?
Bedeutet dies endgültig das Ende des veralteten Brauchs, nach dem der Präsident der Vereinigten Staaten im Alleingang das Oberhaupt der wichtigsten Entwicklungshilfeorganisation der Welt ernennt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A rodina muže mít jenom jednu hlavu, a tou je otec.
Nun, eine Familie kann nur ein Oberhaupt haben, und das ist der Vater.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oči to vidí, ale hlava to nemůže pobrat.
Die Augen sehen es, aber das Hirn will es nicht kapieren.
V tom kočáře si cválá noc co noc hlavami milenců a ti sní o lásce a o rtech dam.
In diesem Staat trabt sie Nacht für Nacht, befährt das Hirn Verliebter, und sie träumen dann von Liebe.
Práce s jasnou hlavou-- tak to mám rád.
Sauber durchs Hirn, so mag ich es.
Ani se nehněte, stůjte nebo vám ustřelím hlavu!
Und die anderen keine Bewegung, sonst blas ich euch das Hirn weg!
Strabo, tref ho do hlavy.
Strabo, jag ihm eine Kugel ins Hirn.
Crystal, já mám teď v hlavě míchaný vajíčka.
Crystal, mein Hirn fühlt sich wie Rührei an.
S tou technologií Stínů ve svých hlavách jsou hrozbou pro sebe i ostatní.
Die tragen noch die Schatten-lmplantate in ihren Hirnen. Dadurch sind sie eine Bedrohung, für sich und für andere.
Užil slova "kulka" a "hlava".
Er erwähnte die Worte "Kugel" und "Hirn".
Ani hnout chlapci, nebo vám všem proletí kulka hlavou.
Eine Bewegung und ich puste euch mit einer Kugel das Hirn raus.
Je to genius v taktice a má #horkou hlavu.
Er ist ein taktisches Genie mit einem heißen Hirn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V hlavách postele byla ve zdi prohlubeň, v níž byla v nejpečlivějším pořádku svíčka, kalamář a pero, jakož i svazek jakýchsi papírů, pravděpodobně soudních spisů.
Am Kopfende des Bettes war eine Vertiefung in der Mauer, dort standen, peinlich geordnet, eine Kerze, Tintenfaß und Feder sowie ein Bündel Papiere, wahrscheinlich Prozeßschriften.
Někdy se v noci vzbudím a najdu stopy zubů na desce pod hlavou.
Manchmal wache ich auf und finde Zahnabdrücke an meinem Kopfende.
Sem do této elektricky ohřívané misky v hlavách dáme teplou rýžovou kaši, z níž si muž, dostane-li chuť, může vzít tolik, kolik dosáhne jazykem.
Hier in diesen elektrisch geheizten Napf am Kopfende wird warmer Reisbrei gelegt, aus dem der Mann, wenn er Lust hat, nehmen kann, was er mit der Zunge erhascht.
- Potřebuju. Abys mi zůstal u hlavy!
- Ich brauch dich, und zwar am Kopfende!
Zde v hlavách postele, kde, jak jsem řekl, leží muž nejdříve obličejem dolů, je tento malý plstěný špalík, který lze snadno posunovat tak, aby muži vnikl přímo do úst.
Hier am Kopfende des Bettes, wo der Mann, wie ich gesagt habe, zuerst mit dem Gesicht aufliegt, ist dieser kleine Filzstumpf, der leicht so reguliert werden kann, daß er dem Mann gerade in den Mund dringt.
- Mohl bys mi stát spíš nahoře u hlavy?
- Kannst du ans Kopfende kommen?
Přikázal jsem tedy Pedrovi, aby zavřel těžké okenice - byla už beztak noc -, zažehl svíce vysokého kandelábru, který stál v hlavách mého lůžka, a rozhrnul dokořán třásněmi zdobené závěsy z černého sametu, které postel obklopovaly.
Ich befahl Pedro, meinem Diener, die schweren Vorhänge vor die Fenster zu ziehen und, da es Nacht wurde, einen großen, vielarmigen Kandelaber anzuzünden, der am Kopfende des Bettes stand. Dann hieß ich ihn die schwer befransten, schwarzsamtenen Bettgardinen beiseite schieben.
- Ans Kopfende, Kopfende!
Když si to všechno v největším spěchu rozvažoval a nemohl se odhodlat vylézt z postele - budík právě odbíjel tři čtvrti na sedm -, ozvalo se opatrné zaklepání na dveře v hlavách postele.
Als er dies alles in größter Eile überlegte, ohne sich entschließen zu können, das Bett zu verlassen - gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben - klopfte es vorsichtig an die Tür am Kopfende seines Bettes.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víte, děti, tenhle dům jsem zdědil, ale zanedbal jsem jej, takže teď musíte žít ve strachu, že vám kdykoli může spadnout střecha na hlavu. Odkázat našim dětem takové dědictví přece nikdo z nás nechce.
Gut, Kinder, ich habe dieses Haus geerbt, aber ich habe mich nicht darum gekümmert und deshalb ist es gut möglich, dass das Dach jeden Augenblick einstürzt? Das ist wohl nicht jene Art von Vermächtnis, das irgendwer unter uns seinen Kindern hinterlassen möchte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokud mám střechu nad hlavou, bude ji mít i ona!
Solange ich ein Dach habe, soll sie auch eines haben!
Co to máš se sněhem na hlavě?
Joe, was ist mit dem Schnee auf dem Dach?
Až po hlavy nás zasype hromadou ruksaků.
Da gibt's Rucksäcke bis aufs Dach.
Vlastníme to a zůstanem tady, dokud se todle místo našich předků nenaučí projevovat nějaký respekt a nenajde nám střechu nad hlavou!
Uns gehört dieser Grund hier. Und wir werden nicht von hier fortgehen, solange bis der Ort unserer Ahnen etwas Respekt lernt und ein Dach für uns findet.
Celou tu dobu žila mezi divochy, tak si říkám, jestli se Dougal Mackenzie podělil s dámou o víc než jen o jídlo a střechu nad hlavou.
Nach all dieser Zeit, in der Sie bei Wilden lebten, muss ich mich fragen, ob Dougal MacKenzie mehr als nur Brot und Dach mit der Lady teilte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když tě zasáhne proud, vstanou ti vlasy na hlavě.
Und dann zieht dir der Strom einen neuen Scheitel.
Je z něj gentleman od hlavy až k patě.
Ihr seht in ihm einen Gentleman vom Scheitel bis zur Sohle.
Od hlavy až k patě nejkrutější mě napěchujte zlostí!
Und füllt mich ganz vom Scheitel bis zur Sohle mit wilder Grausamkeit.
Ich hab höllische Schmerzen unterm Scheitel.
Jako společník mi postačí Benedick. ten je od koruny na jeho hlavě až k patě jenom samý vtip.
Ich erbitte mir nur Benedikts Gesellschaft, denn er ist Fröhlichkeit vom Scheitel bis zur Fußsohle.
- Das ist doch nicht mein Scheitel.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nenaučilajsem sejen připravovat krémovou polévku vichyssoise nebo telecí hlavu se salátovou zálivkou. Poznalajsem saleko sůležitější recept.
Nicht nur, wie man Vichyssoise macht oder Kalbskopf mit Vinaigrette, sondern ein wichtigeres Rezept.
Sní o hlavě někoho jiného - o telecí hlavě v octové omáčce.
Er stellt sich einen anderen Kopf vor-einen Kalbskopf in Essigsauce.
Ve vsi porodila jedna žena telecí hlavu a z jedné staré báby lezli červi.
Eine Frau gebar einen Kalbskopf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dělicí hlavy a jiná speciální přídavná zařízení pro stroje, j. n.
Teilköpfe und andere Spezialvorrichtungen für Werkzeugmaschinen, a. n. g.
Dělicí hlavy a jiná speciální přídavná zařízení k obráběcím strojům, jinde neuvedené
Teilköpfe und andere Spezialvorrichtungen für Werkzeugmaschinen, a.n.g.
CPA 28.49.23: Dělicí hlavy nebo jiná speciální přídavná zařízení k obráběcím strojům
CPA 28.49.23: Teilköpfe und andere Spezialvorrichtungen für Werkzeugmaschinen
Dělicí hlavy nebo jiná speciální přídavná zařízení k obráběcím strojům
Teilköpfe und andere Spezialvorrichtungen für Werkzeugmaschinen
Dělicí hlavy a jiná speciální přídavná zařízení k obráběcím strojům
Teilköpfe und andere Spezialvorrichtungen für Werkzeugmaschinen
Díly a příslušenství strojů pro dělení kovů (kromě držáků nástrojů a automatických závitových hlav, držáků, dělicích hlav a jiného speciálního příslušenství obráběcích strojů)
Teile und Zubehör für Maschinen zur spanabhebenden Bearbeitung von Metallen (ohne Werkzeughalter und selbstöffnende Gewindeschneidköpfe, Werkstückhalter, Teilköpfe und andere Spezialvorrichtungen für Werkzeugmaschinen)
Díly a příslušenství strojů pro obrábění kovů (kromě držáků nástrojů a automatických závitových hlav, držáků, dělicích hlav a jiného speciálního příslušenství obráběcích strojů)
Teile und Zubehör für Maschinen zur spanlosen Bearbeitung von Metallen (ohne Werkzeughalter und selbstöffnende Gewindeschneidköpfe, Werkstückhalter, Teilköpfe und andere Spezialvorrichtungen für Werkzeugmaschinen)
Části, součásti a příslušenství vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se stroji a přístroji čísel 8456 až 8465, včetně upínacích zařízení nebo nástrojových držáků, samočinných závitořezných hlav, dělicích hlav a jiných speciálních přídavných zařízení k obráběcím strojům;
Teile und Zubehör, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Maschinen der Positionen 8456 bis 8465 bestimmt, einschließlich Werkstück- und Werkzeughalter, selbstöffnende Gewindeschneidköpfe, Teilköpfe und andere Spezialvorrichtungen für Werkzeugmaschinen;
Části, součásti a příslušenství vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se stroji a přístroji čísel 8456 až 8465, včetně upínacích zařízení nebo nástrojových držáků, samočinných závitořezných hlav, dělicích hlav a jiných speciálních přídavných zařízení k obráběcím strojům; nástrojové držáky pro všechny typy ručních nástrojů a nářadí
Teile und Zubehör, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Maschinen der Positionen 8456 bis 8465 bestimmt, einschließlich Werkstück– und Werkzeughalter, selbstöffnende Gewindeschneidköpfe, Teilköpfe und andere Spezialvorrichtungen für Werkzeugmaschinen; Werkzeughalter für von Hand zu führende Werkzeuge aller Art
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hlava
285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sokolí hlava, psí hlava nebo lidská hlava?
Falkenkopf, Hundekopf, oder Menschenkopf?
Außer über ein albtraumartiges Leben unaufhörlichen Schreckens!
Hlava nebo pana? - Pana. - Hlava.
Der Wind steht hinter ihnen, Killer King ist ein starker Kapitän.
Ich hatte nur Kopfschmerzen, mehr nicht.
Ich bin das Familienoberhaupt!
lm Moment hab ich Kopfweh.
Mir ist ganz schwindelig.
Ihre Pfeife ist gar nicht schlecht.
Ein Ass. Aber was für ein Draufgänger.
- Schlimm, was? - Nicht wirklich.
- Das gefällt mir gar nicht!
- Ihnen wird also schwindlig?
- Bist du sicher das dir nicht schwindelig ist?
Schon wieder diese Kopfschmerzen.
- Ich habe Kopfweh, Axel.
- Weil du Kopfschmerzen hast?
Předsedovi se motá hlava.
Dem Vorsitzenden ist schwindlig.
Ein Düsenflugzeug wäre besser gewesen.
Wie geht's Ihrer Kleinen?
Ich habe starke Kopfschmerzen.
Uraltes Brot aus der Steinzeit.
- Hast du häufig Kopfschmerzen?
Meine Kopfschmerzen sind weg.
Deine Mutter hat Kopfschmerzen.
Fühlen Sie sich nicht wohl?
Ich werde dir deinen Hals durchschneiden.
Fühlst du dich schwindlig?
Das war eine Wahnsinnsfrisur!
Keine Ahnung, was das sein sollte.
Mir wird ganz schwindelig.
- Sie haben Kopfschmerzen.
- Oh, mir ist schwindelig.
Pořád stejně horká hlava.
Noch immer der kleine Hitzkopf?
Dein Vater hat nur Kopfschmerzen.
Ich bekomme nur Kopfschmerzen.
Nein, ich hab Kopfschmerzen.
Er ist ein Du-Du-Dummkopf.
Da oben arbeitet es, was?
Ich hab ganz schreckliche Kopfschmerzen.
Warum habe ich es gesagt?
Dann muss ich nicht nachdenken.
Die Kopfschmerzen sind wieder da.
Mann, habe ich Kopfschmerzen.
Ja, aber die Enthauptung.
Darum nennt er mich auch "Pappnase".
- Pěkně ti zarůstá hlava!
Das Haarwasser bekommt dir!
- Ich bekomme Kopfschmerzen.
- Ich habe Kopfweh von diesem Wetter.
Mir ist schwindlig und ich habe Kopfweh.
Oh, du hast Kopfschmerzen, ja?
- Buchwalter ist ein Hitzkopf.
Na raus damit, hast du Kopfschmerzen?
- Doch, du kannst, verdammt!
- Mir ist etwas schwindelig.
- Wird Ihnen noch schwindlig?
Big Mama wird es schwindelig.
Ich habe schlimme Kopfschmerzen.
- Keine Enthauptung. Nein.
Mir ist plötzlich schwindlig.
Ich hab ein bißchen Kopfschmerzen.
Haben Sie manchmal Kopfschmerzen?
Wir spielen hinten, Mund, Muschi.
- Wie wär's mit hinten, Mund, Muschi?
- Ich habe fürchterliche Kopfschmerzen.
Ich habe schreckliches Kopfweh.
Du hast schlimmer Kopfschmerzen, oder?
Ja, ich habe nur Kopfschmerzen.
- Probieren Sie eine vertikale Bewegung.
Meine Güte, das nenn' ich Kopfschmerzen.
Und ich hatte diese Kopfschmerzen.
Ich frage nicht noch mal.