Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se bomba spustí, tenhle papír je vyražen skrze hlaveň, než dostane možnost naplno se vznítit.
Wenn die Bombe hochgeht, wird das Papier aus dem Rohr geschossen, bevor es völlig verbrannt ist.
Vidím, že těch 72 torpéd je stále v hlavni.
Ich sehe, Ihre 72 Torpedos sind noch in den Rohren.
Toto je hlaveň. Raketa je uvnitř. Chápete?
Das Rohr, die Rakete im Inneren, das vordere und hintere Visier und der Mechanismus zum Abfeuern.
- Du bist selber ein Rohr.
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "hlaveň"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich hol dem Ding noch einen runter.
- 1. hlaveň je připravena.
Hlaveň je pořádně zoxidovaná.
Starke Oxidation am Abzugsmodul.
Popadněte hlaveň a dělejte.
I kulka opouští hlaveň pomaleji.
Maschinengewehre werden langsamer abgefeuert.
Hlaveň je na 7 milimetrů.
Die Läufe haben einen 7-Millimeter Durchmesser.
Tank? Ale není tam hlaveň.
Ein Panzer ohne Kanonenrohr.
- Věř mi, natoč hlaveň o 82 stupňů.
- Vertrau mir! - Dreh den Turm um 82 Grad.
Videl jsem, jak z okna trčí hlaveň vaší pušky.
Ich sah, dass Sie aus dem Fenster zielten.
Tvá hlaveň je delší o víc než dva palce.
Du musst 2 Zoll mehr ziehen.
Pokud ano, pak to dělo mělo hodně dlouhou hlaveň.
Äußerst langer Waffenlauf, wenn das wahr ist.
Dáš si hlaveň do pusy a zamíříš nahoru.
Du steckst sie in den Mund und richtest sie nach oben.
Máš jinej způsob, jak dát tu hlaveň pryč?
- Raději bych o ni přišla, než abych se vdala za hlaveň od brokovnice.
Ich würde eher meine Kanzlei verlieren, als mich in eine aussichtslose Situation zu begeben.
Nikdy by nezačali, kdyby jim Ben Kenaan nedržel hlaveň u hlavy.
Hätte Ben Canaan sie nicht gezwungen, hätten sie das nie gemacht.
A když ti chlap strčí hlaveň do ksichtu, máš dvě možnosti.
Wenn dir jemand einen Revolver an den Kopf hält, kannst du zwei Dinge tun.
Při doskoku tě pažba praští do kolena a hlaveň ti zlomí čelist.
Bei der Landung wird das Ende dein Knie treffen und dir den Kiefer brechen.
Strčil jsem Molotovy pod věž a hlaveň a pak mě zase vytáhli.
Ich legte Mollis unter die Kanzel und die Kanonen. Dann zogen sie mich wieder hoch.
Mao se mýlil: zdá se, že politické vydírání je účinnějším nástrojem než hlaveň pistole.
Mao hatte Unrecht: Politische Erpressung scheint eine effektivere Waffe zu sein als Gewehre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zdá se, že politické vydírání je účinnějším nástrojem než hlaveň pistole.
Politische Erpressung scheint eine effektivere Waffe zu sein als Gewehre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hej !, jak by se ti líbilo kdybych ti do zadku strčil hlaveň brokovnice?
Hey, Schatz, soll ich dir mal 'ne Kanone in den Hintern rammen?
Máme tu šampiona pokladen Nicka Langa. Hvězdu nového kasovního trháku Kouřící hlaveň 2.
Wir sind hier mit Filmstar Nick Lang aus dem neuen Hit "Rauchender Colt II".
Ale tentokrát vaše láska k vytahování minulosti a hrabání se v ní, dostala muže, kterého respektujete, před hlaveň.
Aber dieses Mal wurde durch deine Vorliebe für die Missachtung von "bürokratischer Wegweisern" ein Mann, den du respektierst, angeschossen.
Říkal, že byl na obchůzce a viděl hlaveň zbraně vystrčenou z okna. Šel to nahoru vyšetřit a střelil Swaggera.
Er sagte, er war auf Fußstreife und sah ein Gewehrrohr an einem Fenster, er ging hoch, um es zu prüfen, und schoss auf Swagger.