Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hlaveň&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hlaveň Rohr 5 Lauf
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "hlaveň"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Hlaveň na 16 stupňů.
- Dreh ihn um 16 Grad!
   Korpustyp: Untertitel
- Hlaveň na 34 stupňů.
Jetzt um 34 Grad drehen!
   Korpustyp: Untertitel
-Honím si tady hlaveň.
Ich hol dem Ding noch einen runter.
   Korpustyp: Untertitel
- 1. hlaveň je připravena.
Feuern, wenn bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Hlaveň je pořádně zoxidovaná.
Starke Oxidation am Abzugsmodul.
   Korpustyp: Untertitel
Popadněte hlaveň a dělejte.
Werft die Waffen weg!
   Korpustyp: Untertitel
I kulka opouští hlaveň pomaleji.
Maschinengewehre werden langsamer abgefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Hlaveň je na 7 milimetrů.
Die Läufe haben einen 7-Millimeter Durchmesser.
   Korpustyp: Untertitel
Tank? Ale není tam hlaveň.
Ein Panzer ohne Kanonenrohr.
   Korpustyp: Untertitel
- Věř mi, natoč hlaveň o 82 stupňů.
- Vertrau mir! - Dreh den Turm um 82 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
Videl jsem, jak z okna trčí hlaveň vaší pušky.
Ich sah, dass Sie aus dem Fenster zielten.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá hlaveň je delší o víc než dva palce.
Du musst 2 Zoll mehr ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ano, pak to dělo mělo hodně dlouhou hlaveň.
Äußerst langer Waffenlauf, wenn das wahr ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dáš si hlaveň do pusy a zamíříš nahoru.
Du steckst sie in den Mund und richtest sie nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Máš jinej způsob, jak dát tu hlaveň pryč?
Sonderkommando?
   Korpustyp: Untertitel
- Raději bych o ni přišla, než abych se vdala za hlaveň od brokovnice.
Ich würde eher meine Kanzlei verlieren, als mich in eine aussichtslose Situation zu begeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy by nezačali, kdyby jim Ben Kenaan nedržel hlaveň u hlavy.
Hätte Ben Canaan sie nicht gezwungen, hätten sie das nie gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
A když ti chlap strčí hlaveň do ksichtu, máš dvě možnosti.
Wenn dir jemand einen Revolver an den Kopf hält, kannst du zwei Dinge tun.
   Korpustyp: Untertitel
Při doskoku tě pažba praští do kolena a hlaveň ti zlomí čelist.
Bei der Landung wird das Ende dein Knie treffen und dir den Kiefer brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Strčil jsem Molotovy pod věž a hlaveň a pak mě zase vytáhli.
Ich legte Mollis unter die Kanzel und die Kanonen. Dann zogen sie mich wieder hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Mao se mýlil: zdá se, že politické vydírání je účinnějším nástrojem než hlaveň pistole.
Mao hatte Unrecht: Politische Erpressung scheint eine effektivere Waffe zu sein als Gewehre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zdá se, že politické vydírání je účinnějším nástrojem než hlaveň pistole.
Politische Erpressung scheint eine effektivere Waffe zu sein als Gewehre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hej !, jak by se ti líbilo kdybych ti do zadku strčil hlaveň brokovnice?
Hey, Schatz, soll ich dir mal 'ne Kanone in den Hintern rammen?
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu šampiona pokladen Nicka Langa. Hvězdu nového kasovního trháku Kouřící hlaveň 2.
Wir sind hier mit Filmstar Nick Lang aus dem neuen Hit "Rauchender Colt II".
   Korpustyp: Untertitel
Ale tentokrát vaše láska k vytahování minulosti a hrabání se v ní, dostala muže, kterého respektujete, před hlaveň.
Aber dieses Mal wurde durch deine Vorliebe für die Missachtung von "bürokratischer Wegweisern" ein Mann, den du respektierst, angeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že byl na obchůzce a viděl hlaveň zbraně vystrčenou z okna. Šel to nahoru vyšetřit a střelil Swaggera.
Er sagte, er war auf Fußstreife und sah ein Gewehrrohr an einem Fenster, er ging hoch, um es zu prüfen, und schoss auf Swagger.
   Korpustyp: Untertitel