Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hlavička&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hlavička Kopf 109 Briefkopf 11 Rubrik 5 Kopfball 2 Kopfzeile 2 Hut 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hlavičkaKopf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příklady morfologických odchylek spermií by měly zahrnovat syntézu, izolované a zdeformované hlavičky a/nebo ocásky.
Beispiele für morphologische Spermienabnormitäten sind Verschmelzungen, isolierte Köpfe und missgebildete Köpfe und/oder Schwänze.
   Korpustyp: EU
Zdá se, že tato vaše teorie uhodila hřebíček na hlavičku.
Tja, diese Theorie hat den Nagel auf den Kopf getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane El Khadraoui, myslím, že jste uhodil hřebíček na hlavičku: chceme, aby se téma stalo politickou prioritou.
Herr El Khadraoui, ich denke, Sie haben den Nagel auf den Kopf getroffen: wir möchten daraus eine politische Priorität machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale ty jsi jen malá hlavička na těle obrovské Hydry.
Aber Sie sind nur ein kleiner Kopf einer vielköpfigen Hydra.
   Korpustyp: Untertitel
(EL) Pane předsedající, Goldstonova zpráva uhodila hřebíček na hlavičku.
(EL) Herr Präsident! Der Goldstone-Bericht trifft den Nagel auf den Kopf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taky jsem jednou ztratila hlavičku jedné z mých hraček.
Ich habe einmal den Kopf eines meiner Spielzeuge verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Příklady morfologických odchylek spermií zahrnují spojení, izolované hlavičky a zdeformované hlavičky a/nebo bičíky (26).
Morphologische Abnormalitäten der Spermien wären beispielsweise die Verschmelzung von Köpfen, isolierte Köpfe und Kopf- und/oder Schwanzmissbildungen (26).
   Korpustyp: EU
Teď jsi to vystihl. Prostě jsi uhodil hřebík na hlavičku.
Ich meine, du hast den Nagel auf den Kopf getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Šrouby ze železa nebo oceli, s hlavičkou, ostatní, j. n.
Bolzen mit Kopf, aus Eisen oder Stahl (ohne solche mit Kopf mit Außensechskant))
   Korpustyp: EU
Mohla by se jí rozklížit hlavička tam, co měla tu zlomeninu lebky.
Sonst löst sich der Kopf an der Stelle des offenen Bruchs am Schädel.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "hlavička"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hlavička tabulky (s dialogem)
Tabellenkopf (mit Dialog)
   Korpustyp: Fachtext
Teď se hlavička povedla!
Wir wollen noch ein Tor.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká krásná vlasatá hlavička.
- Was für eine Haarpracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi ale hlavička.
- Mensch, du bist unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
To je hlavička makovička, co?
Ich liebe seinen Schädel.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře hádá vaše hezká hlavička.
Da liegen Sie goldrichtig.
   Korpustyp: Untertitel
No a co takhle hlavička?
Ist doch nur eine Kopfsache.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavička šroubku je v háji.
Die Schraube ist verschlissen.
   Korpustyp: Untertitel
Taky mě trochu bolí hlavička.
Ich habe selber Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten malý se jmenuje Hlavička.
Der Kleine heißt Master.
   Korpustyp: Untertitel
Točí se vám hlavička, miláčci?
(Freddy) Macht ihr eine kleine Spritztour?
   Korpustyp: Untertitel
zrušuje se hlavička a tento řádek:
Die folgenden Spaltenüberschriften und die folgende Zeile werden gestrichen:
   Korpustyp: EU
Jejich reputace je menší než špendlíková hlavička.
Ihr Ruf ist schlimmer als Krokodilpisse.
   Korpustyp: Untertitel
Kriste, to je ale zarostlá hlavička.
Christus. Das ist ein recht prächtiger Haarschopf.
   Korpustyp: Untertitel
Kdepak náš Woody, to je ale hlavička.
Du hast mal wieder den Durchblick, Woody.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavička "Disposition- Notification- Options" obsahovala povinný ale neznámý parametr
Das Vorspannfeld für Empfangsbestätigungs-Optionen enthält einen unbekannten aber erforderlichen Parameter.
   Korpustyp: Fachtext
Hlavička je dolů, takže se vám to blíží.
Das Baby liegt in der Geburtslage, es dauert nicht mehr lange.
   Korpustyp: Untertitel
Není snad Meg -- tahleta ťuťuňuňu hlavička -- důležitější než oni?
Ist dir Meg nicht wichtiger als alle anderen?
   Korpustyp: Untertitel
Datové části (payload) a základní IP hlavička budou šifrovány.
Der Payload-Header und der ursprüngliche IP-Header sind zu verschlüsseln.
   Korpustyp: EU
Proč to ta tvoje křivá hlavička pořád nechápe?
Warum kannst du das nicht in deinen kleinen Eierkopf bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to hroší, než hlavička ostnů a hřebů?
War es schlimmer als die Dornenkrone und die Nägel?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, když tam zůstane hlavička, otrávěj ti krev.
Ach nein, das gäbe eine Blutvergiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Autor chtěl kopii vaší odpovědi také poštou. (hlavička Mail- Copies- To)
Der Autor hat eine E-Mail-Kopie Ihrer Antwort angefordert. Der Artikel enhält die Vorspannzeile:
   Korpustyp: Fachtext
Já jsem se v bahně plácal na více místech, než tvoje malá nafoukaná hlavička může pochopit.
Ich habe an mehr Orten im Schlamm gebadet, als sich ihr kleiner, hochnäsiger Verstand vorstellen kann.
   Korpustyp: Untertitel
To je přece hlavička, ten Christian, to je škoda, že si ho nechceš vzít!
Diesen tüchtigen Geschäftsmann willst du nicht haben! Das wäre ein Schwiegersohn!
   Korpustyp: Untertitel
vkládá se tato hlavička a tyto řádky ve správném číselném pořadí:
Die folgenden Spaltenüberschriften und Zeilen werden in der richtigen numerischen Reihenfolge eingefügt:
   Korpustyp: EU
Změř ji a zjistíš, že je jako špendlíková hlavička ve srovnání s tím tvým tunelem.
Beim Nachmessen würdest du sehen, dass meine ein Nadelöhr ist verglichen mit deinem hohlen Tunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Tematickou strategii udržitelného využívání pesticidů a s ní související rámcovou směrnici zastřešuje společná hlavička zabývající se vlivem pesticidů na lidské zdraví a životní prostředí.
Die thematische Strategie zur nachhaltigen Nutzung von Pestiziden und die damit verbundene Rahmenrichtlinie gehören zu dem allgemeinen Thema Schutz der menschlichen Gesundheit und Umweltauswirkungen von Pestiziden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Devět tisíc, o kterých mluví hlavička není daleko od pravdy a kdybych za tolik chtěl Eskima prodat, můžu to udělat kdykoliv.
Weiterhin sind die 9000 Dollar, die das schlaue Kerlchen genannt hat, nicht weit von der Wirklichkeit entfernt. Und wenn ich Eskimo Joe für den Kurs verkaufen wollen würde, könnte ich es jeden Tag in der Woche machen.
   Korpustyp: Untertitel
Viz příloha 15 stížnosti (dokument č. 553808); zpráva administrativního vedoucího oddělení vzdělávání a odborné přípravy orgánu správní oblasti Sogn og Fjordane, viz hlavička Financování a expanze na s. 7.
Siehe Anhang 15 der Beschwerde (Vorgang Nr. 553808); Mitteilung des Verwaltungsvorsitzenden der Behörde für Bildung und Ausbildung der Provinzbehörde Sogn og Fjordane, siehe unter der Überschrift Finanzierung und Erweiterung auf S. 7.
   Korpustyp: EU