Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příklady morfologických odchylek spermií by měly zahrnovat syntézu, izolované a zdeformované hlavičky a/nebo ocásky.
Beispiele für morphologische Spermienabnormitäten sind Verschmelzungen, isolierte Köpfe und missgebildete Köpfe und/oder Schwänze.
Zdá se, že tato vaše teorie uhodila hřebíček na hlavičku.
Tja, diese Theorie hat den Nagel auf den Kopf getroffen.
Pane El Khadraoui, myslím, že jste uhodil hřebíček na hlavičku: chceme, aby se téma stalo politickou prioritou.
Herr El Khadraoui, ich denke, Sie haben den Nagel auf den Kopf getroffen: wir möchten daraus eine politische Priorität machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale ty jsi jen malá hlavička na těle obrovské Hydry.
Aber Sie sind nur ein kleiner Kopf einer vielköpfigen Hydra.
(EL) Pane předsedající, Goldstonova zpráva uhodila hřebíček na hlavičku.
(EL) Herr Präsident! Der Goldstone-Bericht trifft den Nagel auf den Kopf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taky jsem jednou ztratila hlavičku jedné z mých hraček.
Ich habe einmal den Kopf eines meiner Spielzeuge verloren.
Příklady morfologických odchylek spermií zahrnují spojení, izolované hlavičky a zdeformované hlavičky a/nebo bičíky (26).
Morphologische Abnormalitäten der Spermien wären beispielsweise die Verschmelzung von Köpfen, isolierte Köpfe und Kopf- und/oder Schwanzmissbildungen (26).
Teď jsi to vystihl. Prostě jsi uhodil hřebík na hlavičku.
Ich meine, du hast den Nagel auf den Kopf getroffen.
Šrouby ze železa nebo oceli, s hlavičkou, ostatní, j. n.
Bolzen mit Kopf, aus Eisen oder Stahl (ohne solche mit Kopf mit Außensechskant))
Mohla by se jí rozklížit hlavička tam, co měla tu zlomeninu lebky.
Sonst löst sich der Kopf an der Stelle des offenen Bruchs am Schädel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádost zaslaná v písemné formě na papíře s úřední hlavičkou příslušných orgánů dožadující strany musí být opatřena překladem do jednoho z úředních jazyků dožádané strany a podepsána řádně pověřenými zástupci příslušných orgánů dožadující strany.
Das schriftliche Amtshilfeersuchen muss den amtlichen Briefkopf der zuständigen Behörden der ersuchenden Vertragspartei aufweisen, eine Übersetzung in eine der Amtssprachen der ersuchten Vertragspartei enthalten und von ordnungsgemäß ermächtigten Personen der zuständigen Behörden der ersuchenden Vertragspartei unterzeichnet sein.
Pokud to není pod státní hlavičkou, nemohu to ani přečíst.
Wenn es nicht den Briefkopf des Präsidenten hat, kann ich es nicht lesen.
MQA poté cestou běžného dopisu ze dne 17. května, který Komise obdržela 23. května, předala spis s hlavičkou Coopération Maritime podepsaný panem de Feuardentem, generálním tajemníkem FPAP, a datovaný dne 18. května.
Am 17. Mai, eingegangen bei der Kommission am 23. Mai, übermittelte MQA dann, mit gewöhnlicher Post, einen Schriftsatz unter dem Briefkopf der Coopération Maritime, unterzeichnet von Herrn de Feuardent, Generalsekretär des FPAP, datierend vom 18. Mai.
Ten seznam byl na papíře s hlavičkou roztleskávaček.
- Der Briefkopf der Cheerios war drauf.
Soused říkal, že hraje bingo, ale bez faxové žádosti, s hlavičkou policie, nechce říct, kde.
Ein Nachbar sagt sie spielt Bingo, aber er wird nicht sagen wo, ohne eine Anfrage mit einem Briefkopf der Polizei
Po večerech navrhuju hlavičky na dopisy a logotypy a v obchodě dělám, abych se uživila, než získám zákazníky.
Grafik-Design. Ich entwerfe abends Logos und Briefköpfe und so was. Bis das so richtig läuft, arbeite ich im Buchladen.
Mluvil jsem o tom, když jsme spolu vyškrtli z hlavičky ta ostatní jména.
Eigentlich meinte ich damit, als du und ich die anderen Namen vom Briefkopf gestrichen haben.
Tenhle má sice hlavičku irácké vlády, ale písmo a formát jsou úplně stejné.
Der Briefkopf ist von er irakischen Regierung, aber die Schrift und.. - das Format sind gleich.
Ten fax, hlavička papíru je z čínské ambasády.
Die Faxmaschine. Briefkopf von der chinesischen Botschaft.
Vráťte se se skutečnými papíry s patřičnou hlavičkou.
Kommen Sie wieder mit richtigem Papierkram oder dem richtigen Briefkopf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
plochy ohlášené pod hlavičkou „jiné využití“.
Flächen, die unter der Rubrik „Sonstige Nutzung“ ausgewiesen sind.
Pod hlavičkou „Ostatní“ v rámečku 104 kontrolních kopií T5 uvede jednu z následujících zpráv:
In Feld 104 des Kontrollexemplars T5 ist unter der Rubrik „Andere“ einer der folgenden Vermerke einzutragen:
Stoupenci reforem se povětšinou zajímají o společenské a politické změny, jichž se domáhá prezident Chatámí pod hlavičkou „občanské společnosti“ a „právního řádu“.
Gestartete Reformkampagnen waren meist nur an den von Präsident Khatami geforderten sozialen und politischen Veränderungen interessiert, und unter die Rubriken „Zivilgesellschaft“ und „Gesetzesrecht“ fielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Způsoby využití plochy k jiným účelům než těm, které jsou stanoveny v rámci režimů podpory podle hlavy III, IV a V nařízení (ES) č. 73/2009, a způsoby využití, které nejsou uvedeny v příloze VI uvedeného nařízení, se ohlašují pod jednou nebo více hlavičkami „jiné využití“.
Nutzungsformen, die weder unter die Beihilferegelungen nach den Titeln III, IV und V der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 fallen noch in deren Anhang VI aufgeführt sind, werden unter einer oder mehreren Rubriken „Sonstige Nutzung“ ausgewiesen.
„Způsoby využívání půdy k jiným účelům než těm, které jsou předpokládány v rámci režimů podpory podle hlavy III, IV a IVa nařízení (ES) č. 1782/2003 a způsoby využívání, které nejsou uvedeny v příloze V uvedeného nařízení, se vykazují pod jednou nebo více hlavičkami ‚jiné využití‘.“;
„Nutzungsformen, die weder unter die Beihilferegelungen nach Titel III, IV und IVa der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 fallen noch in deren Anhang V aufgeführt sind, werden unter einer oder mehreren Rubriken ‚Sonstige Nutzung‘ ausgewiesen.“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je mi to velmi líto, ale ani tehdy nenahrává míč hlavičkou.
Und das tut mir wirklich leid, aber es ist nicht mal bei einem Kopfball passiert.
- Flanke für einen Kopfball!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je- li zaškrtnuto, bude přidána řada hlaviček s názvy polí.
Wenn markiert, wird eine Kopfzeile mit den Feldtiteln eingefügt.
Neposílej tu zprávu bez úřední hlavičky.
Du schickst den Bericht nicht ohne bescheinigte Kopfzeile.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
otevřené žampiony, tj. žampiony s otevřenou hlavičkou (otevřená nebo plochá hlavička; vyžaduje se malé zakřivení okrajů hlavičky směrem dolů),
offenen Champignons, d. h. Champignons mit geöffnetem Hut (geöffnet oder flach; die Hutränder müssen leicht nach unten gewölbt sein);
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "hlavička"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavička tabulky (s dialogem)
Tabellenkopf (mit Dialog)
- Jaká krásná vlasatá hlavička.
- Was für eine Haarpracht.
- Mensch, du bist unglaublich.
To je hlavička makovička, co?
Ich liebe seinen Schädel.
Dobře hádá vaše hezká hlavička.
Da liegen Sie goldrichtig.
Ist doch nur eine Kopfsache.
Hlavička šroubku je v háji.
Die Schraube ist verschlissen.
Taky mě trochu bolí hlavička.
Ich habe selber Kopfschmerzen.
Ten malý se jmenuje Hlavička.
Točí se vám hlavička, miláčci?
(Freddy) Macht ihr eine kleine Spritztour?
zrušuje se hlavička a tento řádek:
Die folgenden Spaltenüberschriften und die folgende Zeile werden gestrichen:
Jejich reputace je menší než špendlíková hlavička.
Ihr Ruf ist schlimmer als Krokodilpisse.
Kriste, to je ale zarostlá hlavička.
Christus. Das ist ein recht prächtiger Haarschopf.
Kdepak náš Woody, to je ale hlavička.
Du hast mal wieder den Durchblick, Woody.
Hlavička "Disposition- Notification- Options" obsahovala povinný ale neznámý parametr
Das Vorspannfeld für Empfangsbestätigungs-Optionen enthält einen unbekannten aber erforderlichen Parameter.
Hlavička je dolů, takže se vám to blíží.
Das Baby liegt in der Geburtslage, es dauert nicht mehr lange.
Není snad Meg -- tahleta ťuťuňuňu hlavička -- důležitější než oni?
Ist dir Meg nicht wichtiger als alle anderen?
Datové části (payload) a základní IP hlavička budou šifrovány.
Der Payload-Header und der ursprüngliche IP-Header sind zu verschlüsseln.
Proč to ta tvoje křivá hlavička pořád nechápe?
Warum kannst du das nicht in deinen kleinen Eierkopf bekommen?
Bylo to hroší, než hlavička ostnů a hřebů?
War es schlimmer als die Dornenkrone und die Nägel?
- Ne, když tam zůstane hlavička, otrávěj ti krev.
Ach nein, das gäbe eine Blutvergiftung.
Autor chtěl kopii vaší odpovědi také poštou. (hlavička Mail- Copies- To)
Der Autor hat eine E-Mail-Kopie Ihrer Antwort angefordert. Der Artikel enhält die Vorspannzeile:
Já jsem se v bahně plácal na více místech, než tvoje malá nafoukaná hlavička může pochopit.
Ich habe an mehr Orten im Schlamm gebadet, als sich ihr kleiner, hochnäsiger Verstand vorstellen kann.
To je přece hlavička, ten Christian, to je škoda, že si ho nechceš vzít!
Diesen tüchtigen Geschäftsmann willst du nicht haben! Das wäre ein Schwiegersohn!
vkládá se tato hlavička a tyto řádky ve správném číselném pořadí:
Die folgenden Spaltenüberschriften und Zeilen werden in der richtigen numerischen Reihenfolge eingefügt:
Změř ji a zjistíš, že je jako špendlíková hlavička ve srovnání s tím tvým tunelem.
Beim Nachmessen würdest du sehen, dass meine ein Nadelöhr ist verglichen mit deinem hohlen Tunnel.
Tematickou strategii udržitelného využívání pesticidů a s ní související rámcovou směrnici zastřešuje společná hlavička zabývající se vlivem pesticidů na lidské zdraví a životní prostředí.
Die thematische Strategie zur nachhaltigen Nutzung von Pestiziden und die damit verbundene Rahmenrichtlinie gehören zu dem allgemeinen Thema Schutz der menschlichen Gesundheit und Umweltauswirkungen von Pestiziden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Devět tisíc, o kterých mluví hlavička není daleko od pravdy a kdybych za tolik chtěl Eskima prodat, můžu to udělat kdykoliv.
Weiterhin sind die 9000 Dollar, die das schlaue Kerlchen genannt hat, nicht weit von der Wirklichkeit entfernt. Und wenn ich Eskimo Joe für den Kurs verkaufen wollen würde, könnte ich es jeden Tag in der Woche machen.
Viz příloha 15 stížnosti (dokument č. 553808); zpráva administrativního vedoucího oddělení vzdělávání a odborné přípravy orgánu správní oblasti Sogn og Fjordane, viz hlavička Financování a expanze na s. 7.
Siehe Anhang 15 der Beschwerde (Vorgang Nr. 553808); Mitteilung des Verwaltungsvorsitzenden der Behörde für Bildung und Ausbildung der Provinzbehörde Sogn og Fjordane, siehe unter der Überschrift Finanzierung und Erweiterung auf S. 7.