Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hlavice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hlavice Kopf 16
Hlavice Kapitell
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hlaviceKopf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výrobek má dřík s konstantním vnějším průměrem 3 mm a hlavici.
Die Ware hat einen Schaft mit einem konstanten Außendurchmesser von 3 mm und einen Kopf.
   Korpustyp: EU
Každá kulka nese explosivní hlavici s možností zpoždění exploze.
Jedes Round trägt einen explosiven Kopf mit wahlbarer Verzögerung.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavice je vybavena dvěma akcelerometry a snímačem rychlosti, které dokáží měřit hodnoty ve směru nárazu.
Der Kopf ist mit zwei Beschleunigungsmessern und einem Geschwindigkeitswandler auszurüsten, die alle in der Lage sind, Werte in Aufschlagrichtung zu messen.
   Korpustyp: EU
Výrobek má kanylovaný dřík s vnějším průměrem 4 mm a hlavici s šestibokou drážkou.
Die Ware hat einen kanülierten Schaft mit einem Außendurchmesser von 4 mm und einen Kopf mit sechseckigem Antrieb.
   Korpustyp: EU
Dolní konec kyvadla tvoří tuhá hlavice o průměru 165 mm, jejíž střed je shodný se středem nárazu kyvadla.
Der untere Teil des Pendels besteht aus einem starren Kopf mit einem Durchmesser von 165 mm, dessen Mittelpunkt mit dem Aufschlagmittelpunkt des Pendels identisch ist.
   Korpustyp: EU
Stanoví se tečna y ke kulové hlavici rovnoběžná s posunutou vztažnou přímkou R1.
Die parallel zur Bezugslinie R1 verlaufende Tangente Y am kugelförmigen Kopf ist zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
V každém bodě nárazu na zkoušený povrch je směrem nárazu tečna k dráze hlavice měřicího zařízení popsaného v příloze I.
An jedem Aufschlagpunkt auf der zu prüfenden Oberfläche ist die Aufschlagrichtung die Tangente der Flugbahn des Kopfes der Messeinrichtung, wie in Anhang I beschrieben.
   Korpustyp: EU
Zatažením pístu se v hlavici vytvoří dutina a pohyblivý ukazatel se přiloží k pístu.
Durch Zurückziehen der Ramme ist ein Hohlraum im Kopf zu bilden, und der bewegliche Index ist an die Ramme zu lehnen.
   Korpustyp: EU
Hlavice má závit (což umožňuje její zasazení do kompresní dlahy ve fixačních systémech) se zapuštěnou drážkou.
Der Kopf hat ein Gewinde (das seine Verriegelung in einer Kompressionsplatte in Fixierungssystemen ermöglicht) mit einem Innenantrieb.
   Korpustyp: EU
na záznamu sloužícím k vyhodnocení zkoušky musí být vyznačen začátek nárazu v okamžiku prvního dotyku hlavice se zkoušenou součástí.
der Beginn des Aufschlages im Augenblick der ersten Berührung zwischen dem Kopf und dem zu prüfenden Bauteil muss in den Aufzeichnungen für die Auswertung der Prüfung wiedergegeben werden.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hlavice

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cvičné hlavice budou zaměněny za termonukleární hlavice.
Übungssprengköpfe werden durch W- 80-Thermonuklearsprengköpfe ersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
To nezpůsobily jaderné hlavice.
Der Grund dafür sind nicht Atomsprengköpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavice tu nikdy nebyly.
Die Raketen waren nie hier.
   Korpustyp: Untertitel
Vynoří se dvě hlavice.
Passe den Kurs an.
   Korpustyp: Untertitel
Lžeš, není žádná hlavice.
Ich verrate es noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, hlavice už jedou.
Ja, die Sprengköpfe sind auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Nosiče, ale žádné hlavice?
- Raketen, aber keine Sprengköpfe?
   Korpustyp: Untertitel
Víš kde je hlavice?
Ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sprchová hlavice z Psycho.
Der Duschkopf aus Psycho.
   Korpustyp: Untertitel
To je 192 hlavic, Coffey.
Das macht 192 Atomsprengköpfe, Coffey.
   Korpustyp: Untertitel
Hledají hlavice ve svých městech.
Sie suchen ihn in den Städten.
   Korpustyp: Untertitel
- Explodují s ponorkou i hlavice?
Explodieren dann nicht die Nuklearköpfe?
   Korpustyp: Untertitel
Může to být bojová hlavice.
Es könnte auch ein Sprengkörper sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sprchové hlavice a sprchy [3]
Duschköpfe und Duschsysteme [3]
   Korpustyp: EU
Zneškodnují všechny naše hlavice, pane.
Sie fahren all unsere Sprengköpfe herunter, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ta sprcha má 4 hlavice.
Die Dusche hat vier Duschköpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Kde sehnal kopii té hlavice?
Woher hat er eine Kopie des Kopfstücks?
   Korpustyp: Untertitel
- Těch zatracených hlavic není dost.
- Das sind nicht genug! - Das sind nicht genug!
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle hlavice jsou taktické jaderné pumy.
So ein MIRV ist eine taktische Atombombe.
   Korpustyp: Untertitel
K separaci střel a nasměrování jaderných hlavic.
Für Raketenabschüsse und die Zündung von Nuklearsätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Má jaderný pohon a může nést hlavice.
Nuklearbetrieben und wahrscheinlich mit Gefechtsköpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké zprávy z Bogoty ohledně těch hlavic?
Irgendein Wort aus Bogota zur Entdeckung dieser Raketen?
   Korpustyp: Untertitel
Ztratila jsi v Lyonu pět hlavic.
Sie verloren fünf Stingerraketen in Lyon.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden vezl do Čeljabinska jaderné hlavice.
Einer transportierte Sprengköpfe nach Cherbinsk.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik bylo v tom vlaku hlavic?
Wieviele Sprengköpfe waren in diesem Zug?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je to dálková subprostorová hlavice.
Ich glaube, es ist ein Langstreckensubraumsprengkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký pokrok v lokalizování těch hlavic?
Was Neues bei der Sprengkopferkennung?
   Korpustyp: Untertitel
Celkem tři dvoumegatunové hlavice s detektory přiblížení.
Drei 2-Megatonnen Sprengköpfe mit Annäherungszündern.
   Korpustyp: Untertitel
Na palubě nám zbylo pět atomových hlavic.
Wir haben fünf Sprengköpfe an Bord dieses Schiffes.
   Korpustyp: Untertitel
Rusové poslali své jaderné hlavice na Kubu.
Die Russen schicken ihre Sprengköpfe nach Kuba.
   Korpustyp: Untertitel
A mnohem silnější než jaderná hlavice.
Mit einer Gewalt, die bedeutend größer als ein Nuklearsprengkopf ist.
   Korpustyp: Untertitel
Připravíme hlavice a vyšleme je na pobřeží.
Wir müssen die Sprengköpfe vorbereiten und sie zur Küste bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tady energetickou odchylku u plazmových hlavic.
Wir haben eine Energiedifferenz in den Plasmasprengköpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Quinne, tohle jsou vysoce těkavé hlavice.
Das sind hochexplosive Sprengköpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Výměnné klíčové nástrčné hlavice, též s rukojetí
auswechselbare Steckschlüsseleinsätze, auch mit Griff
   Korpustyp: EU
Mohou nést hlavice z kvantových torpéd?
Du willst wohl auch einen Anteil?
   Korpustyp: Untertitel
Kryt bojové hlavice z torpéda Mark 24.
Gefechtskopfhülle eines Mark 24 Torpedos.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny. Nezůstala tu ani jedna fotonová hlavice.
Es ist kein Photonensprengkopf mehr da.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kdo měl převzít ty hlavice.
Der auf die Lieferung der Sprengköpfe wartete.
   Korpustyp: Untertitel
Ramenní kloub tvoří hlavice a jamka.
Die Schulter ist ein Kugelgelenk.
   Korpustyp: Untertitel
Kulová hlavice o průměru 165 mm
Kugel mit einem Durchmesser von 165 mm
   Korpustyp: EU
Výměnné nástrčné hlavice, též s rukojetí
Steckschlüsseleinsätze, auswechselbar (auch mit Halter)
   Korpustyp: EU
Budem skládat jaderný hlavice nebo tak něco.
Wahrscheinlich sollen wir den ganzen Tag Sprengköpfe bauen oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Mají přes dva tisíce jaderných hlavic.
Die haben 2.500 Atomsprengköpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Na co potřebuješ ty nukleární hlavice?
Was haben Sie da? Eine Atomrakete?
   Korpustyp: Untertitel
Ty rakety budou mit speciálni hlavice.
Die Raketen werden mit Spezialsprengköpfen ausgestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Armáda ji užívá k uskladnění nukleárních hlavic.
Das Militär benutzt ihn als Lager. Nukleare Sprengköpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Naneštěstí pro nás, hlavice torpéd jsou nestabilní.
Unglücklicherweise für uns sind die Sprengköpfe an diesen Waffen scharf.
   Korpustyp: Untertitel
CIA řekla, že hlavice ještě nedorazily.
Die CIA sagte, die Sprengköpfe wären noch nicht geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jste, že tu byli hlavice?
Wussten Sie, dass die Sprengköpfe dort waren?
   Korpustyp: Untertitel
Je to i země, která má dvacet jaderných hlavic.
Es ist ein Land im Besitz von über 20 Atomsprengköpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme užívat D3 hlavice raket na všech řízených střelách.
Wir werden die D03 Bomben beim Angriff einsetzen!
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřeli okruh 60 mil kolem místa, kde byla hlavice ukradena
- Ja, auf einen Umkreis von 60km.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, slyšeli jste že se sešlo velení obsluhy taktických hlavic?
Haben Sie etwas von der Konferenz des Nuklear-Streitkräftetaktik-
   Korpustyp: Untertitel
Díky vynalézavosti SPECTRE, byly cvičné hlavice nahrazeny hlavicemi termonukleárními.
Durch SPECTREs Genialität wurden ihre Übungssprengköpfe durch nukleare Sprengköpfe ersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš říct, že těch 1000 megatun jaderných hlavic nebude stačit?
Unsere 1000 Megatonnen Atombomben reichen nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby odhalili chybějící hlavice, měli by nás během několika hodin.
Hätte man die fehlenden Sprengköpfe entdeckt, hätten sie uns schon.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jakou tržní cenu má taková jaderná hlavice?
Wieviel ist eine Nuklearwaffe auf dem Schwarzmarkt wert?
   Korpustyp: Untertitel
Schováš hlavice na oddělení radiologie takže je neobjeví satelitní scan.
Du versteckst die Sprengköpfe in der Radiologie, damit sie nicht auf Satelliten-Scans auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez jádra není ta nukleární hlavice úplně ono, co?
Nein, das ist nuklearen Abok nichts ohne Last
   Korpustyp: Untertitel
Moje senzory zjistily něco neobvyklého ohledně této hlavice.
Meine Sensoren deuten auf etwas Ungewöhnliches bei diesem Sprengkörper hin.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nakopneme hlavice, což by měla být hračka.
Wir schließen die Bomben also kurz, wie man das so macht.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavice zajištěna a připravena k transportu v 9:00.
Kernwaffe entschärft. Langstreckentransport landet um 19:00 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ta hlavice má střežit vody na přídi!
Sie soll doch dem Schiff voraus ins Meer blicken.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo 18letý, který tweetoval kódy k odpálení jaderných hlavic.
Eine 18-jährige die erwischt wurde, wie sie nukleare Startcodes getwittert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Máme jednu pušku 2 automaty, dvě kuše a výbušné hlavice.
Wir haben eine Flinte, zwei Maschinengewehre, zwei Armbrüste und Sprengköpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Praskliny nebo uvolnění hlavice volantu, ráfku či paprsků.
Lenkradnabe, -kranz, oder -speichen gebrochen oder locker.
   Korpustyp: EU
Spojkové hlavice pro brzdění přípojných vozidel (elektrické a pneumatické)
Kupplung/Kupplungskopf für Anhängerbremsen (elektrisch und pneumatisch)
   Korpustyp: EU
Třída B50-X: Nenormalizované spojovací hlavice o průměru 50 mm.
Klasse B50-X: Nicht genormte Zugkugelkupplungen (50 mm Durchmesser).
   Korpustyp: EU
leštěné ocelové hlavice ve tvaru olivy, vnikající do tlumiče a
einem olivenförmigen Teil aus poliertem Stahl, das in den Energieaufnehmer eindringt, und
   Korpustyp: EU
Spojkové hlavice pro brzdění přípojných vozidel (elektrické a pneumatické)
Kupplung/Kupplungskopf für Anhängerbremsen (elektrisch u. pneumatisch)
   Korpustyp: EU
Průtok vody z kohoutků a sprchových hlavic (1,5 bodu)
Durchflussleistung von Wasserhähnen und Duschköpfen (1,5 Punkte)
   Korpustyp: EU
Výměnné klíčové nástrčné hlavice, též s rukojetí, z obecných kovů
Steckschlüsseleinsätze, auswechselbar, auch mit Griff, aus unedlen Metallen
   Korpustyp: EU
Indikační hlavice jsou někdy též označovány jako vyvažovací přístroje. 2B120
Für die Erfassung von Rundtischen für Werkzeugmaschinen: Siehe Nummer 2B008.
   Korpustyp: EU
simulováním poruchy ovládací větve spojovacího potrubí v místě spojkové hlavice;
es wird eine Störung der Bremsleitung am Kupplungskopf simuliert;
   Korpustyp: EU
tlak v místě spojkové hlavice ovládací větve spojovacího potrubí
Druck am Kupplungskopf der Bremsleitung
   Korpustyp: EU
Průtok vody z kohoutků a ze sprchových hlavic (1,5 bodu)
Durchflussleistung von Wasserhähnen und Duschköpfen (1,5 Punkte)
   Korpustyp: EU
Skladovat hlavice naplněné chemikáliemi by bylo nebezpečné a neúsporné.
Die Lagerung mit chemischen Substanzen befüllter Gefechtsköpfe wäre nämlich gefährlich und verschwenderisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty hlavice vypadají, že jsou určené k vrtání mořského dna.
Diese Bohrköpfe beweisen, dass die ausge-rüstet waren, tief in den Meeresgrund zu bohren.
   Korpustyp: Untertitel
Držíte ve vazbě muže podezřelého z krádeže fotonových hlavic.
Sie haben einen Mann in Haft, den Sie verdächtigen, die Sprengköpfe gestohlen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavice se dá jěště odpálit, ale nespustí se jaderný výbuch.
Sie startet zwar, aber es gibt keine Atomexplosion.
   Korpustyp: Untertitel
Někde nad touto zemí má vybuchnout jaderná hlavice.
In Kürze detoniert irgendwo über diesem Land ein Atomsprengkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Colorado může odpálit 17 svých zbylých hlavic do 5 minut.
Die "Colorado" kann ihre verbleibenden 17 Atomraketen in weniger als fünf Minuten starten.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavte hlavice kvantových torpéd na maximum, plný rozptyl.
Stellen Sie die Quantentorpedos auf maximale Wirkung, volle Streuung.
   Korpustyp: Untertitel
Touto rychlostí máme nanejvýš hodinu, než zničí všechny naše hlavice.
Bei der Geschwindigkeit die sie fahren, haben wir maximal eine Stunde, bis all unsere Sprengköpfe abgeschaltet sind.
   Korpustyp: Untertitel
Máme nanejvýš deset minut, než nám zničí všechny hlavice.
Wir haben maximal 10 Minuten bevor all unsere Waffen unten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pane, ale jsme omezeni pouze na zbývající hlavice.
Ja, Sir, das schränkt die Zahl der Sprengköpfe aber weiter ein.
   Korpustyp: Untertitel
Kov v těch bednách má stejnou hmotnost jako hlavice.
Das Metall in diesen Kisten hat dieselbe Masse.
   Korpustyp: Untertitel
simulováním poruchy ovládacího vedení v místě spojkové hlavice;
es wird eine Störung der Steuerleitung am Anschlussstück simuliert;
   Korpustyp: EU
Spojkové hlavice pro brzdění přípojných vozidel (elektrické a pneumatické)
Kupplungen/Kupplungskopf für Anhängerbremsen (elektrisch u. pneumatisch)
   Korpustyp: EU
Je to jako by měli klíče k odpálení jaderné hlavice.
Als hätten sie die Schlüssel, um eine Atomrakete zu starten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete zjistit něco o vnitřních obvodech té hlavice?
Gibt's was zu den internen Schaltkreisen der Sprengköpfe?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavice zrovna jako ta tvoje, jen okraj měla trochu hrubší.
Ein Kopfstück wie dieses hier, nur die Ränder waren rauer.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi, že hlavice měla značky jen na jedné straně.
Und ihr Kopfstück hatte nur auf einer Seite Inschriften.
   Korpustyp: Untertitel
To je atomová hlavice. Je citlivá na náraz, rozumíte?
Das ist eine Zündvorrichtung, die auf winzigste Phonstärken reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Baterie, dřezy, požární ventily, fontánky s vodou, sprchové hlavice.
Wasserhähne, Becken, Löschanlagen, Trinkbrunnen, Brausen, alles.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tu hranici překročí, jsou jaderné hlavice pryč!
Wenn die die Grenze erreichen, sind die Atombomben futsch!
   Korpustyp: Untertitel
Až je satelit ztratí z dohledu, budou ty hlavice pryč.
Wenn dieser Satellit erst außer Reichweite ist, sind unsere Nuklearwaffen verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Kodorov je mrtvý a my jsme získali osm jaderných hlavic
Kodoroff ist tot, und wir haben acht Nuklearsprengköpfe geborgen,
   Korpustyp: Untertitel
Zemřeš, jestli mi neřekneš, kde je ta další hlavice.
Sie überleben das nicht, wenn Sie's mir nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel