Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobek má dřík s konstantním vnějším průměrem 3 mm a hlavici.
Die Ware hat einen Schaft mit einem konstanten Außendurchmesser von 3 mm und einen Kopf.
Každá kulka nese explosivní hlavici s možností zpoždění exploze.
Jedes Round trägt einen explosiven Kopf mit wahlbarer Verzögerung.
Hlavice je vybavena dvěma akcelerometry a snímačem rychlosti, které dokáží měřit hodnoty ve směru nárazu.
Der Kopf ist mit zwei Beschleunigungsmessern und einem Geschwindigkeitswandler auszurüsten, die alle in der Lage sind, Werte in Aufschlagrichtung zu messen.
Výrobek má kanylovaný dřík s vnějším průměrem 4 mm a hlavici s šestibokou drážkou.
Die Ware hat einen kanülierten Schaft mit einem Außendurchmesser von 4 mm und einen Kopf mit sechseckigem Antrieb.
Dolní konec kyvadla tvoří tuhá hlavice o průměru 165 mm, jejíž střed je shodný se středem nárazu kyvadla.
Der untere Teil des Pendels besteht aus einem starren Kopf mit einem Durchmesser von 165 mm, dessen Mittelpunkt mit dem Aufschlagmittelpunkt des Pendels identisch ist.
Stanoví se tečna y ke kulové hlavici rovnoběžná s posunutou vztažnou přímkou R1.
Die parallel zur Bezugslinie R1 verlaufende Tangente Y am kugelförmigen Kopf ist zu bestimmen.
V každém bodě nárazu na zkoušený povrch je směrem nárazu tečna k dráze hlavice měřicího zařízení popsaného v příloze I.
An jedem Aufschlagpunkt auf der zu prüfenden Oberfläche ist die Aufschlagrichtung die Tangente der Flugbahn des Kopfes der Messeinrichtung, wie in Anhang I beschrieben.
Zatažením pístu se v hlavici vytvoří dutina a pohyblivý ukazatel se přiloží k pístu.
Durch Zurückziehen der Ramme ist ein Hohlraum im Kopf zu bilden, und der bewegliche Index ist an die Ramme zu lehnen.
Hlavice má závit (což umožňuje její zasazení do kompresní dlahy ve fixačních systémech) se zapuštěnou drážkou.
Der Kopf hat ein Gewinde (das seine Verriegelung in einer Kompressionsplatte in Fixierungssystemen ermöglicht) mit einem Innenantrieb.
na záznamu sloužícím k vyhodnocení zkoušky musí být vyznačen začátek nárazu v okamžiku prvního dotyku hlavice se zkoušenou součástí.
der Beginn des Aufschlages im Augenblick der ersten Berührung zwischen dem Kopf und dem zu prüfenden Bauteil muss in den Aufzeichnungen für die Auswertung der Prüfung wiedergegeben werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hlavice
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cvičné hlavice budou zaměněny za termonukleární hlavice.
Übungssprengköpfe werden durch W- 80-Thermonuklearsprengköpfe ersetzt.
To nezpůsobily jaderné hlavice.
Der Grund dafür sind nicht Atomsprengköpfe.
Die Raketen waren nie hier.
Lžeš, není žádná hlavice.
Ich verrate es noch nicht.
Ja, die Sprengköpfe sind auf dem Weg.
- Nosiče, ale žádné hlavice?
- Raketen, aber keine Sprengköpfe?
Sprchová hlavice z Psycho.
Der Duschkopf aus Psycho.
To je 192 hlavic, Coffey.
Das macht 192 Atomsprengköpfe, Coffey.
Hledají hlavice ve svých městech.
Sie suchen ihn in den Städten.
- Explodují s ponorkou i hlavice?
Explodieren dann nicht die Nuklearköpfe?
Může to být bojová hlavice.
Es könnte auch ein Sprengkörper sein.
Sprchové hlavice a sprchy [3]
Duschköpfe und Duschsysteme [3]
Zneškodnují všechny naše hlavice, pane.
Sie fahren all unsere Sprengköpfe herunter, Sir.
Die Dusche hat vier Duschköpfe.
Kde sehnal kopii té hlavice?
Woher hat er eine Kopie des Kopfstücks?
- Těch zatracených hlavic není dost.
- Das sind nicht genug! - Das sind nicht genug!
Tyhle hlavice jsou taktické jaderné pumy.
So ein MIRV ist eine taktische Atombombe.
K separaci střel a nasměrování jaderných hlavic.
Für Raketenabschüsse und die Zündung von Nuklearsätzen.
Má jaderný pohon a může nést hlavice.
Nuklearbetrieben und wahrscheinlich mit Gefechtsköpfen.
Nějaké zprávy z Bogoty ohledně těch hlavic?
Irgendein Wort aus Bogota zur Entdeckung dieser Raketen?
Ztratila jsi v Lyonu pět hlavic.
Sie verloren fünf Stingerraketen in Lyon.
Jeden vezl do Čeljabinska jaderné hlavice.
Einer transportierte Sprengköpfe nach Cherbinsk.
Kolik bylo v tom vlaku hlavic?
Wieviele Sprengköpfe waren in diesem Zug?
Myslím, že je to dálková subprostorová hlavice.
Ich glaube, es ist ein Langstreckensubraumsprengkopf.
Nějaký pokrok v lokalizování těch hlavic?
Was Neues bei der Sprengkopferkennung?
Celkem tři dvoumegatunové hlavice s detektory přiblížení.
Drei 2-Megatonnen Sprengköpfe mit Annäherungszündern.
Na palubě nám zbylo pět atomových hlavic.
Wir haben fünf Sprengköpfe an Bord dieses Schiffes.
Rusové poslali své jaderné hlavice na Kubu.
Die Russen schicken ihre Sprengköpfe nach Kuba.
A mnohem silnější než jaderná hlavice.
Mit einer Gewalt, die bedeutend größer als ein Nuklearsprengkopf ist.
Připravíme hlavice a vyšleme je na pobřeží.
Wir müssen die Sprengköpfe vorbereiten und sie zur Küste bringen.
Máme tady energetickou odchylku u plazmových hlavic.
Wir haben eine Energiedifferenz in den Plasmasprengköpfen.
Quinne, tohle jsou vysoce těkavé hlavice.
Das sind hochexplosive Sprengköpfe.
Výměnné klíčové nástrčné hlavice, též s rukojetí
auswechselbare Steckschlüsseleinsätze, auch mit Griff
Mohou nést hlavice z kvantových torpéd?
Du willst wohl auch einen Anteil?
Kryt bojové hlavice z torpéda Mark 24.
Gefechtskopfhülle eines Mark 24 Torpedos.
Všechny. Nezůstala tu ani jedna fotonová hlavice.
Es ist kein Photonensprengkopf mehr da.
Ten kdo měl převzít ty hlavice.
Der auf die Lieferung der Sprengköpfe wartete.
Ramenní kloub tvoří hlavice a jamka.
Die Schulter ist ein Kugelgelenk.
Kulová hlavice o průměru 165 mm
Kugel mit einem Durchmesser von 165 mm
Výměnné nástrčné hlavice, též s rukojetí
Steckschlüsseleinsätze, auswechselbar (auch mit Halter)
Budem skládat jaderný hlavice nebo tak něco.
Wahrscheinlich sollen wir den ganzen Tag Sprengköpfe bauen oder so.
Mají přes dva tisíce jaderných hlavic.
Die haben 2.500 Atomsprengköpfe.
Na co potřebuješ ty nukleární hlavice?
Was haben Sie da? Eine Atomrakete?
Ty rakety budou mit speciálni hlavice.
Die Raketen werden mit Spezialsprengköpfen ausgestattet.
Armáda ji užívá k uskladnění nukleárních hlavic.
Das Militär benutzt ihn als Lager. Nukleare Sprengköpfe.
Naneštěstí pro nás, hlavice torpéd jsou nestabilní.
Unglücklicherweise für uns sind die Sprengköpfe an diesen Waffen scharf.
CIA řekla, že hlavice ještě nedorazily.
Die CIA sagte, die Sprengköpfe wären noch nicht geliefert.
Věděl jste, že tu byli hlavice?
Wussten Sie, dass die Sprengköpfe dort waren?
Je to i země, která má dvacet jaderných hlavic.
Es ist ein Land im Besitz von über 20 Atomsprengköpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme užívat D3 hlavice raket na všech řízených střelách.
Wir werden die D03 Bomben beim Angriff einsetzen!
Uzavřeli okruh 60 mil kolem místa, kde byla hlavice ukradena
- Ja, auf einen Umkreis von 60km.
Pánové, slyšeli jste že se sešlo velení obsluhy taktických hlavic?
Haben Sie etwas von der Konferenz des Nuklear-Streitkräftetaktik-
Díky vynalézavosti SPECTRE, byly cvičné hlavice nahrazeny hlavicemi termonukleárními.
Durch SPECTREs Genialität wurden ihre Übungssprengköpfe durch nukleare Sprengköpfe ersetzt.
Chceš říct, že těch 1000 megatun jaderných hlavic nebude stačit?
Unsere 1000 Megatonnen Atombomben reichen nicht?
Kdyby odhalili chybějící hlavice, měli by nás během několika hodin.
Hätte man die fehlenden Sprengköpfe entdeckt, hätten sie uns schon.
Víte, jakou tržní cenu má taková jaderná hlavice?
Wieviel ist eine Nuklearwaffe auf dem Schwarzmarkt wert?
Schováš hlavice na oddělení radiologie takže je neobjeví satelitní scan.
Du versteckst die Sprengköpfe in der Radiologie, damit sie nicht auf Satelliten-Scans auftauchen.
Bez jádra není ta nukleární hlavice úplně ono, co?
Nein, das ist nuklearen Abok nichts ohne Last
Moje senzory zjistily něco neobvyklého ohledně této hlavice.
Meine Sensoren deuten auf etwas Ungewöhnliches bei diesem Sprengkörper hin.
Takže nakopneme hlavice, což by měla být hračka.
Wir schließen die Bomben also kurz, wie man das so macht.
Hlavice zajištěna a připravena k transportu v 9:00.
Kernwaffe entschärft. Langstreckentransport landet um 19:00 Uhr.
Ale ta hlavice má střežit vody na přídi!
Sie soll doch dem Schiff voraus ins Meer blicken.
Nebo 18letý, který tweetoval kódy k odpálení jaderných hlavic.
Eine 18-jährige die erwischt wurde, wie sie nukleare Startcodes getwittert hat.
Máme jednu pušku 2 automaty, dvě kuše a výbušné hlavice.
Wir haben eine Flinte, zwei Maschinengewehre, zwei Armbrüste und Sprengköpfe.
Praskliny nebo uvolnění hlavice volantu, ráfku či paprsků.
Lenkradnabe, -kranz, oder -speichen gebrochen oder locker.
Spojkové hlavice pro brzdění přípojných vozidel (elektrické a pneumatické)
Kupplung/Kupplungskopf für Anhängerbremsen (elektrisch und pneumatisch)
Třída B50-X: Nenormalizované spojovací hlavice o průměru 50 mm.
Klasse B50-X: Nicht genormte Zugkugelkupplungen (50 mm Durchmesser).
leštěné ocelové hlavice ve tvaru olivy, vnikající do tlumiče a
einem olivenförmigen Teil aus poliertem Stahl, das in den Energieaufnehmer eindringt, und
Spojkové hlavice pro brzdění přípojných vozidel (elektrické a pneumatické)
Kupplung/Kupplungskopf für Anhängerbremsen (elektrisch u. pneumatisch)
Průtok vody z kohoutků a sprchových hlavic (1,5 bodu)
Durchflussleistung von Wasserhähnen und Duschköpfen (1,5 Punkte)
Výměnné klíčové nástrčné hlavice, též s rukojetí, z obecných kovů
Steckschlüsseleinsätze, auswechselbar, auch mit Griff, aus unedlen Metallen
Indikační hlavice jsou někdy též označovány jako vyvažovací přístroje. 2B120
Für die Erfassung von Rundtischen für Werkzeugmaschinen: Siehe Nummer 2B008.
simulováním poruchy ovládací větve spojovacího potrubí v místě spojkové hlavice;
es wird eine Störung der Bremsleitung am Kupplungskopf simuliert;
tlak v místě spojkové hlavice ovládací větve spojovacího potrubí
Druck am Kupplungskopf der Bremsleitung
Průtok vody z kohoutků a ze sprchových hlavic (1,5 bodu)
Durchflussleistung von Wasserhähnen und Duschköpfen (1,5 Punkte)
Skladovat hlavice naplněné chemikáliemi by bylo nebezpečné a neúsporné.
Die Lagerung mit chemischen Substanzen befüllter Gefechtsköpfe wäre nämlich gefährlich und verschwenderisch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty hlavice vypadají, že jsou určené k vrtání mořského dna.
Diese Bohrköpfe beweisen, dass die ausge-rüstet waren, tief in den Meeresgrund zu bohren.
Držíte ve vazbě muže podezřelého z krádeže fotonových hlavic.
Sie haben einen Mann in Haft, den Sie verdächtigen, die Sprengköpfe gestohlen zu haben.
Hlavice se dá jěště odpálit, ale nespustí se jaderný výbuch.
Sie startet zwar, aber es gibt keine Atomexplosion.
Někde nad touto zemí má vybuchnout jaderná hlavice.
In Kürze detoniert irgendwo über diesem Land ein Atomsprengkopf.
Colorado může odpálit 17 svých zbylých hlavic do 5 minut.
Die "Colorado" kann ihre verbleibenden 17 Atomraketen in weniger als fünf Minuten starten.
Nastavte hlavice kvantových torpéd na maximum, plný rozptyl.
Stellen Sie die Quantentorpedos auf maximale Wirkung, volle Streuung.
Touto rychlostí máme nanejvýš hodinu, než zničí všechny naše hlavice.
Bei der Geschwindigkeit die sie fahren, haben wir maximal eine Stunde, bis all unsere Sprengköpfe abgeschaltet sind.
Máme nanejvýš deset minut, než nám zničí všechny hlavice.
Wir haben maximal 10 Minuten bevor all unsere Waffen unten sind.
Ano, pane, ale jsme omezeni pouze na zbývající hlavice.
Ja, Sir, das schränkt die Zahl der Sprengköpfe aber weiter ein.
Kov v těch bednách má stejnou hmotnost jako hlavice.
Das Metall in diesen Kisten hat dieselbe Masse.
simulováním poruchy ovládacího vedení v místě spojkové hlavice;
es wird eine Störung der Steuerleitung am Anschlussstück simuliert;
Spojkové hlavice pro brzdění přípojných vozidel (elektrické a pneumatické)
Kupplungen/Kupplungskopf für Anhängerbremsen (elektrisch u. pneumatisch)
Je to jako by měli klíče k odpálení jaderné hlavice.
Als hätten sie die Schlüssel, um eine Atomrakete zu starten.
Můžete zjistit něco o vnitřních obvodech té hlavice?
Gibt's was zu den internen Schaltkreisen der Sprengköpfe?
Hlavice zrovna jako ta tvoje, jen okraj měla trochu hrubší.
Ein Kopfstück wie dieses hier, nur die Ränder waren rauer.
Říkal jsi, že hlavice měla značky jen na jedné straně.
Und ihr Kopfstück hatte nur auf einer Seite Inschriften.
To je atomová hlavice. Je citlivá na náraz, rozumíte?
Das ist eine Zündvorrichtung, die auf winzigste Phonstärken reagiert.
Baterie, dřezy, požární ventily, fontánky s vodou, sprchové hlavice.
Wasserhähne, Becken, Löschanlagen, Trinkbrunnen, Brausen, alles.
Jestli tu hranici překročí, jsou jaderné hlavice pryč!
Wenn die die Grenze erreichen, sind die Atombomben futsch!
Až je satelit ztratí z dohledu, budou ty hlavice pryč.
Wenn dieser Satellit erst außer Reichweite ist, sind unsere Nuklearwaffen verloren.
Kodorov je mrtvý a my jsme získali osm jaderných hlavic
Kodoroff ist tot, und wir haben acht Nuklearsprengköpfe geborgen,
Zemřeš, jestli mi neřekneš, kde je ta další hlavice.
Sie überleben das nicht, wenn Sie's mir nicht sagen.