Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V plasmě byl zjištěn jeden hlavní a několik vedlejších oxidačních metabolitů .
Im Plasma wurden ein Haupt - und mehrere oxidierte Nebenmetaboliten gefunden .
Hoďte tašky do popelnice na rohu 5-té a hlavní.
Werfen Sie die Beutel in die Mülleimer an der Ecke 5. und Haupt.
Hlavní studie se zaměřily zejména na bezpečnost přípravku a na to , do jaké míry byl pacienty snášen .
In den Haupt -studien wurde vor allem die Sicherheit und Verträglichkeit des Arzneimittels für den Patienten unter -sucht .
zda je přídavné (nízkopříkonové) vlákno umístěno správně vzhledem k hlavnímu (vysokopříkonovému) vláknu.
die richtige Stellung des Neben-(Niederwatt-)Leuchtkörpers zum Haupt(Hochwatt-)Leuchtkörper entspricht.
(2a) Podzemní vody jsou nejcitlivějším a v EU největším sladkovodním zdrojem a především hlavním zdrojem pro zásobování veřejnosti pitnou vodou.
(2a) Grundwasser ist das empfindlichste und in der EU größte Süßwasser vorkommen und vor allem die Haupt quelle für die öffentliche Trinkwasser versorgung.
Operace jemného doladění mohou být prováděny v poslední den udržovacího období s cílem kompenzovat případnou nerovnováhu likvidity na - hromaděnou od přidělení poslední hlavní refinanční operace .
Feinsteuerungsoperationen können am letzten Tag der Mindestreserve-Erfüllungsperiode durchgeführt werden , um Liquiditätsungleichgewichten zu begegnen , die sich seit der Zuteilung des letzten Haupt - refinanzierungsgeschäfts akkumuliert haben können .
Skládá se ze tří hlavních částí, přičemž první dvě jsou zcela nové: první část definuje zásady a hodnoty, na kterých je Unie založena, a druhá stanovuje základní práva občanů.
Sie enthält drei Hauptteile, wobei die beiden ersten Teile eine absolute Innovation darstellen: im ersten Teil werden die Grundsätze und Werte definiert, auf die sich die Union stützt, im zweiten Teil die Grundrechte der Unionsbürgerinnen und -bürger.
Kolem 80 % radioaktivity detekované ve stolici se vyloučí v průběhu prvních 48 hodin jako jeden hlavní neaktivní metabolit a tři méně významné neaktivní metabolity a velmi malé množství ve formě nezměněného léčivého přípravku .
80 % der in Faeces gefundenen Radioaktivität tritt in den ersten 48 Stunden in Form eines inaktiven Haupt - und dreier inaktiver Nebenmetaboliten und nur einer kleinen Menge unveränderter Substanz auf .
Dále je pro provozovatele letiště smysluplné, aby takové smlouvy uzavíral na dobu, která odpovídá době platnosti „hlavní smlouvy“ upravující provoz letecké společnosti na letišti, což platí i pro nájemní smlouvu s easyJet z roku 2004.
Des Weiteren ist es für einen Flughafenbetreiber sinnvoll, derartige Verträge für eine Dauer abzuschließen, die der Laufzeit des „Haupt“-Vertrags entspricht, der den Betrieb der Fluggesellschaft am Flughafen regelt, was auf den easyJet-Mietvertrag von 2004 zutrifft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VYSVĚTLIVKY K HLAVNÍM KOLONKÁM, KTERÉ MÁ ŽADATEL VYPLNIT
ERLÄUTERUNGEN ZU DEN WICHTIGSTEN VOM ANTRAGSTELLER AUSZUFÜLLENDEN FELDERN
To hlavní je, co se stane, když zmáčknu tohle tlačítko.
- Wichtig ist nur, was passiert, wenn ich den Schalter umlege.
- Hlavní je, že váš syn je šťastný.
Das Wichtige ist, dass euer Sohn glücklich ist.
Hlavní je, že jsme s maminkou jeden tým.
Das Wichtige ist, dass Mommy und ich ein Team sind.
- Můžeme se vrátit k hlavnímu tématu?
Können wir bitte wieder auf das Wichtige zurückkommen?
Teďko přejdeme k tomu hlavnímu.
II – Hlavní změny v návrhu rozpočtu: zvláštní aspekty a srovnání podle okruhů VFR
II - Wichtigste Veränderungen im Haushaltsentwurf: spezifische Aspekte und Analyse nach Rubriken des MFR
Ano, to je to hlavní, tati.
Aye, das ist das Wichtigste, Dad.
Hlavním problémem je léčba mladých pacientů mladších 5 let, kteří trpí těžkou formou choroby, i když pacienti do 5 let nebyli do rozhodující fáze 3 této studie zahrnuti.
Mit das Wichtigste ist die Behandlung an schweren Erkrankungsformen leidender junger Patienten im Alter von " 5 Jahren, auch wenn keine Patienten " 5 Jahre in die Pivotalstudie der Phase 3 aufgenommen wurden.
Dr. Lightmane, můj hlavní zájem je bezpečí každé ženy v té četě.
Am Wichtigsten ist mir die Sicherheit aller weiblichen Zugmitglieder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to skutečně hlavní faktor, který stojí za vznikem finanční a hospodářské krize.
Arbeitslosigkeit ist letztlich auch das wesentliche Element, warum eine Finanz- und Wirtschaftskrise entsteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vládní dluh je hlavní složka celkového dluhu.
Staatsverschuldung ist ein wesentlicher Teil der Totalverschuldung.
Před rokem či dvěma stálo na ústředním jevišti šest hlavních rizik:
Vor ein oder zwei Jahren standen sechs wesentliche Risiken im Mittelpunkt:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlavní je teď čas. Udržujte ten kurz.
Der Zeitfaktor ist wesentlich. Kurs beibehalten.
Ochrana životního prostředí je jedním z hlavních rozměrů udržitelného rozvoje v Evropské unii.
Der Umweltschutz ist eine der wesentlichen Dimensionen der nachhaltigen Entwicklung der Europäischen Union.
Hlavním cílem je zabránit větším škodám, k nimž by mohlo dojít.
lm wesentlichen besteht Ihre Aufgabe darin, den großen Kosten der Frostschäden vorzubeugen.
Postup oznamování podle článku 11 má dva hlavní cíle:
Das Meldeverfahren gemäß Artikel 11 dient im Wesentlichen zweierlei:
Jaké byly charakteristické typy hlavní obrany za studené války od roku 1947 do roku 1962?
Welches sind die wesentlichen Punkte der Konfrontation im Kalten Krieg zwischen 1947 und 1962?
vítá tři hlavní kontroly, které v akademii v roce 2011 proběhly:
begrüßt die drei wesentlichen Prüfungen, denen die Akademie 2011 unterzogen wurde:
Hlavní válečné operace v Iráku skončily.
Die wesentlichen Kampfhandlungen im Irak sind beendet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zatímco hlavními protagonisty charakteristických obřadných projevů nadvlády a vzdávání poct v evropském feudalismu byli jedinci , v hinduistické společnosti byly vztahy vždy určeny prostřednictvím kastovních skupin.
Während im europäischen Feudalismus Individuen die Zentrale Rolle in den charakteristischen Ritualen der Dominanz und Ehrerbietung spielten, wurden Beziehungen in der hinduistischen Gesellschaft stets im Zusammenhang mit Kastengruppen definiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
písemně. - (PT) Hlavním cílem jednání Evropské komise v rámci mandátu, který získala od Rady, bylo ustanovení Otevřeného prostoru pro leteckou dopravu (OAA) mezi EU a USA, nad rámec bilaterálních dohod, které v současnosti existují mezi jednotlivými členskými státy a USA.
schriftlich. - (PT) Zentrales Ziel der Verhandlungen, die die Europäische Kommission im Rahmen des ihr vom Rat erteilten Mandats führt, ist es, einen offenen Luftverkehrsraum zwischen der EU und den USA zu schaffen, der über die derzeitigen bilateralen Abkommen zwischen einzelnen Mitgliedstaaten und den USA hinausgeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strana dále tvrdila, že má v souladu s hlavním zákonem o spotřební dani z roku 1944 (Central Excise Act) zákonnou povinnost vystavovat při prodejích na domácím trhu daňový doklad, který například jasně dokládá splatné daně.
Ferner berief sich die Partei auf den Central Excise Act (Zentrales Verbrauchsteuergesetz) aus dem Jahr 1944, wonach sie bei Inlandsverkäufen dazu verpflichtet sei, eine Rechnung auszustellen, auf der unter anderem die anfallenden Steuern klar ausgewiesen seien.
v případě, že vyplývají z nemovitosti a že daná nemovitost tvoří konstitutivní prvek služby a je pro poskytnutou službu hlavní a zásadní;
wenn sie von einem Grundstück abgeleitet sind und das Grundstück einen wesentlichen Bestandteil der Dienstleistung darstellt und zentral und wesentlich für die erbrachte Dienstleistung ist;
A opět bude tráva hrát hlavní roli v příběhu lidstva.
Wieder spielt ein Gras eine zentrale Rolle in der Menschheitsgeschichte.
Jak je zdůrazněno v Digitální agendě pro Evropu, jednu z hlavních úloh zde hraje odvětví informačních a komunikačních technologií.
Wie in der Digitalen Agenda für Europa hervorgehoben, spielt der Sektor der Informations- und Kommunikationstechnologien hier eine zentrale Rolle.
vítá proto začlenění udržitelnosti životního prostředí jakožto hlavního pilíře strategie EU pro region Baltského moře a doprovodného akčního plánu;
begrüßt, dass die ökologische Nachhaltigkeit als zentrale Säule in die Strategie der Europäischen Union für den Ostseeraum und den sie begleitenden Aktionsplan Eingang gefunden hat;
Pravděpodobně hlavním problémem bude zvýšit nabídku a současně významně snížit nárůst poptávky.
Die vielleicht zentrale Herausforderung wird sein, das Angebot zu erhöhen und zugleich das Nachfragewachstum deutlich zu verringern.
Hlavními body summitu budou hospodářská krize, klimaticko-energetický balíček a Lisabonská smlouva.
Zentrale Themen des Gipfels werden das EU-Klimapaket, der Lissabonner Vertrag sowie die Reaktion der EU auf die Finanz- und Wirtschaftskrise sein.
Vyhlaste nouzový komunikační plán a okamžitě podejte hlášení o útoku hlavnímu kontaktnímu místu pro případ útoku, kterým je UKMTO Dubaj.
Den Notfall-Kommunikationsplan aktivieren und im Falle eines Angriffs unverzüglich die zentrale Anlaufstelle, also UKMTO Dubai, benachrichtigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Weißt schon, die Hauptsächlichen.
5.2 NÁPL≈ MEZINÁRODNÍCH VZTAHÒ ECB Hlavní činností ECB v oblasti mezinárodní spolupráce je výměna informací a názorů s ostatními činiteli na úrovni multilaterálních organizací a fór .
Die Beteiligung der EZB an der internationalen Zusammenarbeit besteht hauptsächlich im Informations - und Gedankenaustausch mit anderen politischen Entscheidungsträgern auf der Ebene internationaler Organisationen und Foren .
Během prvních 24 měsíců plánu restrukturalizace bude hlavní úsilí zaměřeno na snížení nákladů a cílené zvýšení příjmů.
In den ersten 24 Monaten sieht der Umstrukturierungsplan hauptsächlich Kostensenkungen und eine gezielte Steigerung der Einnahmen vor.
Hlasovala jsem pro tuto zprávu ze dvou hlavních důvodů.
Ich habe hauptsächlich aus zwei Gründen für diesen Bericht gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
úlovky podle písmene a) a příslušné rybolovné činnosti, rozdělené podle kalendářního měsíce, lovného zařízení, velikosti plavidla a hlavního cílového druhu.
die in Buchstabe a genannten Fangmengen und die entsprechende Fischereitätigkeit, untergliedert nach Kalendermonat des Fangs, Fischfanggerät, Fahrzeuggröße und hauptsächlich gewünschter Fischart.
ECB bere na vědomí , že hlavním cílem návrhu je prodloužit dobu trvání programu Pericles ( který by měl skončit k 31 .
Die EZB nimmt zur Kenntnis , dass der Vorschlag hauptsächlich darauf abzielt , das Pericles-Programm ( das nach gegenwärtiger Sachlage am 31 .
Hlavními třetími zeměmi, do kterých směřoval čínský vývoz během období šetření, byly Spojené státy americké a Japonsko.
Während des UZ gingen die chinesischen Ausfuhren in Drittländer hauptsächlich in die Vereinigten Staaten von Amerika und nach Japan.
K hlavnímu poklesu došlo v roce 2009 během celkové hospodářské krize, v období šetření se využití kapacity mírně zlepšilo.
Dieser Rückgang wurde hauptsächlich im Jahr 2009 während der allgemeinen Wirtschaftskrise verzeichnet; im UZ verbesserte sich die Auslastung geringfügig.
Prevence by měla být prvořadou a hlavní součástí strategie boje proti kriminalitě mladistvých.
Prävention sollte der wesentliche und hauptsächliche Teil einer Strategie zur Bekämpfung von Jugendkriminalität darstellen.
Evropská unie je největším poskytovatelem rozvojové pomoci na světě a hlavním partnerem Organizace spojených národů, které pomáhá vykonávat její činnost.
Die Europäische Union stellt weltweit am meisten Entwicklungshilfe zur Verfügung und ist der hauptsächliche Partner der Vereinten Nationen bei der Unterstützung von deren Aktivitäten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das hat sich grundlegend verändert.
vzhledem k tomu, že uplatňování Lisabonské smlouvy vnáší za evropské vnější činnosti nový rozměr a bude hlavním nástrojem pro zvýšení soudržnosti, důslednosti a účinnosti zahraniční politiky EU a vnějších činností obecně,
in der Erwägung, dass die Umsetzung des Vertrags von Lissabon eine neue Dimension für das auswärtige Handeln der Union eröffnet und grundlegend für die Verbesserung der Kohärenz, Konsistenz und Wirksamkeit der EU-Außenpolitik und ganz allgemein der Maßnahmen im Außenbereich sein wird,
Věřím proto, že Komise zareaguje, zejména v předvečer kodaňského summitu, kde otázky energií - především obnovitelných energií - budou samozřejmě těmi hlavními.
Deshalb hoffe ich, dass die Kommission reagieren wird, insbesondere am Vorabend des Gipfels von Kopenhagen, auf dem Energieangelegenheiten - insbesondere erneuerbare Energien - natürlich grundlegend sein werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této oblasti Komise vypracovala tři hlavní okruhy:
Hier hat die Kommission drei grundlegende Gedanken ausgearbeitet:
Čtyři kapitoly pojednávají o hlavních ustanoveních včetně typu lihoviny.
Der Verordnungsentwurf besteht aus vier Kapiteln und enthält unter anderem die grundlegende Begriffsbestimmung und die Klassifizierung von Spirituosen.
Jeho hlavním cílem bylo zlepšit přístup na železniční trh.
Das grundlegende Ziel bestand darin, den Zugang zum Schienenverkehrsmarkt zu verbessern.
Princip větší banky je spojen se dvěma hlavními lákadly.
Das Prinzip der Großbanken hat zwei grundlegende Vorteile.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
C. vzhledem k tomu, že boj s terorismem a předcházení šíření zbraní hromadného ničení jsou hlavními zájmy mezinárodního společenství,
C. in der Erwägung , dass die Terrorismusbekämpfung und der Kampf gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen beides Angelegenheiten sind, die von grundlegendem Interesse für die Völkergemeinschaft sind,
Strategické cíle: Nová opatření v oblasti energetiky by měla zachovat stávající tři hlavní cíle EU v této oblasti:
Strategische Ziele: Bei neuen Maßnahmen im Energiebereich sollten weiterhin die drei grundlegenden EU-Ziele im Energiebereich gelten:
Podpora spolupráce na regionální úrovni by se měla stát jednou z hlavních politik Evropské unie.
Die Förderung der Zusammenarbeit auf regionaler Ebene sollte auch eine der grundlegenden Politiken der Europäischen Union sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při vypracovávání pokynů EU, jejichž cílem je zajistit soulad s mezinárodními normami, by UNHCR měl být hlavním účastníkem.
Der UNHCR sollte bei der Erstellung von Leitlinien der EU führend beteiligt sein, damit die Kohärenz mit internationalen Normen gewährleistet ist.
Hlavní úlohu bude hrát zvláštní představitel EU pro lidská práva na vysoké úrovni.
Der EU-Sonderbeauftrage für Menschenrechte sollte eine führende Rolle spielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo zatčeno více než 400 hlavních představitelů strany DTP za to, že požadovali řešení kurdské otázky.
Mehr als 400 führende Vertreter der DTP wurden verhaftet, weil sie eine Lösung der Kurdenfrage verlangten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie je hlavním výrobcem aut na světě a druhým největším výrobcem nákladních automobilů vyrábějícím 19 milionů vozidel, z nichž 20 % je vyváženo.
Die EU ist mit 19 Millionen Fahrzeugen, von denen 20 % in den Export gehen, der weltweit führende Fahrzeughersteller und zweitgrößter Hersteller von Lastkraftwagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavními kupci amerického dluhu jsou přitom rozvíjející se ekonomiky – z nichž mnohé využívají velkých obchodních přebytků k tažení růstu HDP a z výsledného přílivu kapitálu doplňují své rezervy v zahraniční měně.
Schwellenländer – von denen viele große Handelsbilanzüberschüsse nutzen, um das Wachstum des Bruttoinlandsproduktes anzukurbeln und ihre Devisenreserven mit den daraus folgenden Kapitalzuflüssen zu ergänzen – sind führende Käufer von US-Schulden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako hlavní obhájce boje proti klimatickým změnám musí Evropská unie přijmout pevné stanovisko ohledně arktické oblasti.
Als führendem Fürsprecher im Kampf gegen den Klimawandel muss die Europäische Union bezüglich des arktischen Raumes einen festen Standpunkt beziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naopak, bylo vedle hlavní silnice, která údolím prochází.
Tatsächlich lag sie neben der durch das Tal führenden Hauptverkehrsstraße.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Malá Priya je jedním z hlavních právníků největší indické automobilové společnosti.
Klein-Priya ist eine der führenden Anwälte des größten Autokonzerns von Indien.
Podle poslanců jsou volební mise EU velmi úspěšným nástrojem na podporu demokracie, hlavního cíle zahraniční politiky EU.
Die EU ist zur führenden Organisation auf dem Gebiet der internationalen Wahlbeobachtung geworden.
Brzy se stane hlavním centrem obchodu a vědeckých expedic. Pro Hvězdnou flotilu jednou z nejdůležitějších základen.
Es wird zu einem führenden Zentrum des Handels sowie der wissenschaftlichen Forschung und zu einem der wichtigsten Posten der Sternenflotte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavní věcí - jak všichni, včetně aerolinií, uvedli - je, že je velmi důležité obnovit lety.
Wie von allen, auch den Luftfahrtunternehmen, betont wurde, war die Bedeutung der Wiederaufnahme des Flugverkehrs vorrangig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kritéria uvedená v odstavci 1 se hodnotí tak, že hlavním kritériem je nabízená cena za uvedené výrobní množství.
Bei der Gewichtung der in Absatz 1 genannten Kriterien ist das Kriterium des angebotenen Preises pro angegebene Produktionsmenge vorrangig.
Myslím, že to byl pan Zimmer, kdo řekl, že existuje konkrétní zájem o cokoliv, co může být využito hlavními evropskými investory.
Ich glaube, es war Frau Zimmer, die gesagt hat, es würden vorrangig europäische Großinvestoren bedient.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je hlavní politické zadání ve většině svobodných společností a současně je tento princip přijatelný pro všechny hlavní strany.
Dies ist in den meisten freien Gesellschaften das vorrangige politische Projekt, das auch alle größeren Parteien prinzipiell akzeptieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od roku 1990 (což byl referenční rok pro stanovené cíle) se globální míra extrémní chudoby snížila o více než polovinu – což bohatě stačilo na splnění hlavního cíle agendy.
Seit 1990 (dem Referenzjahr zur Erreichung der Ziele) wurde die weltweite extreme Armut gut um die Hälfte reduziert – womit man das vorrangige Ziel der Agenda mehr als erfüllt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politický a bezpečnostní výbor udržuje se zvláštním zástupcem EU výsadní spojení a je pro něho hlavním orgánem pro styk s Radou.
Das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (PSK) unterhält eine enge Verbindung zum Sonderbeauftragten und ist dessen vorrangige Anlaufstelle im Rat.
Hlavními cíli směrnice jsou důslednější prevence a trestní stíhání případů obchodování s lidmi a ochrana práv obětí.
Eine rigorosere Prävention und Strafverfolgung sowie der Schutz der Rechte der Opfer sind vorrangige Ziele der Richtlinie.
- (CS) Pokračující debata o nadcházejícím programovacím období nám ukazuje, že tentokrát bude třeba se více zaměřit na komplexnější přístup k tomuto hlavnímu ekonomickému nástroji politik EU.
Die fortgesetzte Debatte über den kommenden Programmplanungszeitraum zeigt, dass wir uns dieses Mal in Bezug auf dieses vorrangige wirtschaftliche Instrument für die EU-Politik stärker auf einen umfassenderen Ansatz konzentrieren müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společná měna navíc umožňuje těmto zemím využívat výhod spojených se stabilitou cen , což je hlavní cíl ECB .
Der Euro ermöglicht es den Ländern , von Preisstabilität , dem vorrangigen Ziel der EZB , zu profitieren .
Dneska platím Angeli, máš ten seznam hlavních svědků?
Angel, haben sie diese Liste der vorrangigen Zeugen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
e) upozornila na hlavní přínosy, pokud jde o hospodářskou účinnost a ochranu životního prostředí, které jsou dosažitelné modernizací logistických postupů,
e) Es sollte berücksichtigt werden, dass sich eine Optimierung der logistischen Abläufe entscheidend auf die wirtschaftliche Effizienz und den Umweltschutz auswirkt.
Ohledně systémů pojištění vkladů se hlavními jeví dva prvky - vhodná úroveň ochrany a krátké prodlení plateb.
Für Einlagensicherungssysteme scheinen zwei Elemente entscheidend zu sein: eine ausreichende Deckung sowie eine kurze Auszahlungsfrist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že je třeba, aby EU přijala hlavní roli ve snaze předvést Mugabeho před mezinárodní spravedlnost.
Meiner Meinung nach sollte die EU eine entscheidende Rolle dabei spielen, Mugabe vor ein internationales Gericht zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdůrazňuji také důležitost sladit reformy s cíli strategie Evropa 2020, a to hlavně ve smyslu posilování vnitřního trhu a úlohy malých a středních podniků coby hlavních motorů hospodářského růstu.
Ich möchte auch auf die Bedeutung einer Anpassung der Reform an die Ziele der Strategie Europa 2020 hinweisen, nicht zuletzt im Sinne einer Stärkung des Binnenmarkts und der Rolle der Klein- und Mittelbetriebe als entscheidende Motoren für das Wirtschaftswachstum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nařízení REMIT by tedy mělo být hlavním nástrojem k dosažení cíle Evropské rady, jímž je dotvoření vnitřního trhu do roku 2014
Daher spielt die Verordnung über die Integrität und Transparenz des Energiemarkts eine entscheidende Rolle bei der Verwirklichung des vom Europäischen Rat festgelegten Ziels der Vollendung des Binnenmarkts bis 2014
Změna klimatu, obnovitelné zdroje energie, vodní hospodářství, biologická rozmanitost (včetně související podpory inovací) a restrukturalizace odvětví mléka a mléčných výrobků jsou hlavními úkoly pro venkovské oblasti Evropy, zemědělství a lesnictví.
Klimawandel, erneuerbare Energie, Wasserwirtschaft, biologische Vielfalt (einschließlich der zugehörigen Innovationsförderung) und die Umstrukturierung des Milchsektors sind entscheidende Herausforderungen für die Land- und Forstwirtschaft und die ländlichen Gebiete Europas.
Společnost LOT se domnívá, že zavedení nových letounů B787 bude hlavní hybnou silou obnovení životaschopnosti.
LOT sieht in der Umstellung auf die neue B787 einen entscheidenden Faktor für die Wiederherstellung seiner Rentabilität.
Jednou z hlavních přidaných hodnot výzkumu a inovací financovaných na úrovni Unie je možnost šířit, využívat a sdělovat výsledky po celém kontinentu za účelem zvýšení jejich dopadů.
Auf Unionsebene geförderte Forschung und Innovation bietet den entscheidenden Mehrwert, dass die Ergebnisse europaweit verbreitet, verwertet und weitergegeben werden können und so noch größere Wirkung entfalten.
Hospodářská a finanční krize, kterou dosud procházíme, nám ukázala, že pokud upustíme od hlavního úkolu hospodářství, jímž je zajistit občanům dobré životní podmínky, hrozí, že způsobíme kolaps celé společnosti.
Die Wirtschafts- und Finanzkrise, unter der wir nach wie vor leiden, hat uns gezeigt, dass wir riskieren, die gesamte Gesellschaft ins Verderben zu stürzen, wenn wir uns vom entscheidenden Ziel der Wirtschaft, nämlich der Gewährleistung des Wohles von Bürgerinnen und Bürger, entfernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V makroekonomické oblasti je hlavním úspěchem vstup Slovinska do eurozóny.
Mit dem Beitritt zum Euro-Raum hat Slowenien auf der makroökonomischen Ebene einen entscheidenden Schritt voran getan.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Minulé dvě sezóny jsem byl hlavním tenorem v opeře
Ich war Erster Tenor der Albuquerque Oper für zwei Saisons.
Předseda Vojenského výboru EU je hlavní kontaktní osobou pro velitele mise EU.
Der Vorsitzende des EUMC ist erster Ansprechpartner für den Befehlshaber der EU-Mission.
Jednou z hlavních metod, jak zjednodušit grantové řízení, by v této souvislosti mělo být využití paušálních částek.
In diesem Zusammenhang sollte zur Vereinfachung der Finanzhilfeverwaltung in erster Linie u. a. auf Pauschalbeträge zurückgegriffen werden.
Tato otázka by měla být hlavním bodem jednání příští schůzky Mezinárodního měnového a finančního výboru MMF.
Dieses Thema soll bei der nächsten Zusammenkunft des Internationalen Währungs- und Finanzsausschusses des IWF an erster Stelle der Tagesordnung stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V případě, že by hlavní příslušný výbor porušil výsady přidruženého výboru, rozhodnutí přijatá hlavním příslušným výborem zůstanou platná, ale přidružený výbor může předložit své pozměňovací návrhy přímo Parlamentu v mezích své výlučné působnosti.
Falls der federführende Ausschuss die Vorrechte des assoziierten Ausschusses missachtet, behalten die von ersterem gefassten Beschlüsse ihre Gültigkeit, jedoch kann letzterer im Rahmen seiner ausschließlichen Zuständigkeit Änderungsanträge unmittelbar im Plenum einreichen.
Předseda Vojenského výboru EU je hlavní kontaktní osobou pro velitele operace EU.
Der Vorsitzende des EUMC ist erster Ansprechpartner für den Befehlshaber der EU-Operation.
V případě smíšené zakázky, jejímž hlavním účelem je podpora těžby plynu, se uplatňují ustanovení směrnice 2004/17/ES.
Wenn der Auftrag in erster Line die Förderung der Gasgewinnung betrifft, so ist die Richtlinie 2004/17/EG anzuwenden.
Já myslel, že jsou teď tvojí hlavní prioritou děti.
Ich dachte, die Kinder stehen an erster Stelle.
V případě takové smíšené zakázky, jejímž hlavním účelem je podpora činností, které nebyly vyňaty, se použijí ustanovení směrnice 2014/25/EU.
Wenn der Auftrag in erster Line die Unterstützung nicht ausgenommener Tätigkeiten betrifft, ist bei solchen gemischten Aufträgen die Richtlinie 2014/25/EU anzuwenden.
Předseda Vojenského výboru EU je hlavní kontaktní osobou pro velitele mise.
Der Vorsitzende des EUMC ist erster Ansprechpartner für den Befehlshaber der Mission.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem přesvědčena, že jazyková rozmanitost Evropy představuje hlavní kulturní přínos.
Ich glaube fest daran, dass die sprachliche Vielfalt Europas eine bedeutende kulturelle Errungenschaft darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
odsuzuje kampaň etnických čistek vedenou barmským režimem zaměřenou na několik hlavních etnických skupin, které bojují za svou autonomii;
bedauert die Kampagne des birmanischen Regimes zur ethnischen Säuberung, die sich gegen mehrere bedeutende ethnische Gruppen, die für Autonomie kämpfen, richtet;
Důsledky jsou obzvláště patrné v oblasti obchodních financí, kde evropské banky patřily k hlavním hráčům v Asii.
Besonders stark wirkt sich das auf die Handelsfinanzierung aus, wo europäische Banken in Asien eine bedeutende Rolle spielten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byla odpovědná za úlohu a činnost ministerstva spravedlnosti a soudní moci Běloruska, které jsou hlavními nástroji represí vůči obyvatelstvu, a to prostřednictvím přípravy právních předpisů, které mají represivní charakter vůči občanské společnosti a demokratické opozici.
Durch die Erarbeitung von repressiven Gesetzen gegen die Zivilgesellschaft und die demokratische Opposition war sie verantwortlich für die Rolle und das Handeln des belarussischen Justizministeriums und der belarussischen Justiz, die bedeutende Instrumente der Repression gegen die Bevölkerung sind.
Další dva hlavní poskytovatelé preferenčního financování vyvážejícím výrobcům zařazeným do vzorku buď žádné z požadovaných informací nepředložily (Agricultural Bank of China) nebo byly informace předloženy jejich jménem bez možnosti ověření (Bank of China).
Zwei weitere Einrichtungen, die den in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Herstellern Finanzierungen zu Sonderbedingungen in bedeutendem Maß gewährten, legten entweder keine der angeforderten Informationen vor (Agricultural Bank of China), oder die entsprechenden Informationen wurden ohne Prüfmöglichkeit in ihrem Namen übermittelt (Bank of China).
Společenství je hlavním spotřebitelem některých tropických produktů rybolovu.
In der Gemeinschaft werden in bedeutendem Umfang bestimmte tropische Fischereierzeugnisse konsumiert.
Komise kontaktovala dvě hlavní sdružení uživatelů v Unii.
Die Kommission nahm zu zwei bedeutenden Verwenderverbänden in der Union Kontakt auf.
Noviny přinášejí zprávy o revizích odhadů růstu směrem dolů ve všech hlavních rozvinutých zemích:
Die Zeitungen berichten, dass in allen bedeutenden entwickelten Ländern die Vorhersagen für das Wirtschaftswachstum zurückgeschraubt werden:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nastala doba, kdy se na Brazílii začne pohlížet jako na strategického partnera, jakož i hlavního hospodářského aktéra a zemi s vůdčím postavením v regionu Latinské Ameriky".
Die Zeit ist gekommen, Brasilien als strategischen Partner und bedeutenden wirtschaftlichen Akteur und als eine führende, regionale Kraft Lateinamerikas zu sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU bude také nadále usilovat o aktivní dosah ve spolupráci s klíčovými partnery v jednáních s hlavními nově se rozvíjejícími ekonomikami, ale také s novou vládou Spojených států.
Die EU wird sich auch weiterhin aktiv um die Zusammenarbeit mit wichtigen Verhandlungspartnern und bedeutenden Schwellenländer, aber auch mit der neuen US-Regierung bemühen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho šetření ukázalo, že hlavním důvodem ke snížení unijních cen nebylo snížení zaručených výkupních cen.
Die Untersuchung ergab ferner, dass der Rückgang der Unionspreise nicht vornehmlich auf die gesenkten Einspeisungstarife zurückzuführen war.
Hlavním cílem, kterého chceme dosáhnout, je ochrana životního prostředí a veřejného zdraví, aniž by se problémy přenášely na jiné země.
Unser vornehmliches Ziel besteht darin, die Umwelt und Volksgesundheit zu schützen, ohne Probleme einfach auf andere Staaten abzuwälzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavní z nich souvisejí s možnými sekundárními vlivy nedávných cenových šoků na nabídkové straně a se změnami regulovaných cen .
Insgesamt sind diese Prognosen mit Aufwärtsrisiken behaftet , die sich vornehmlich aus möglichen Zweitrundeneffekten der jüngsten angebotsseitigen Preisschocks und aus Änderungen der administrierten Preise ergeben .
Vyzývám Komisi, aby předložila návrh ještě dřív než v červnu 2011, ve kterém v souladu se strategií Evropa 2020 bude hlavní prioritou vytváření a růst udržitelných pracovních míst.
Ich rufe die Kommission dazu auf, vor Juni 2011 einen Vorschlag vorzulegen, der sich entsprechend der Strategie Europa 2020 vornehmlich auf Wachstum und die Schaffung von nachhaltiger Beschäftigung konzentriert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto musíme zřídit systém dopravy cestujících, a to zejména pro střední Evropu, který bude účinný, nebude tak závislý na letecké dopravě, ale hlavní v něm budou jiné druhy dopravy.
Deswegen müssen wir ein Verkehrssystem für Passagiere entwickeln, dass effektiv arbeitet und nicht so stark vom Flugverkehr abhängig ist, sondern vor allem für den Verkehr in Mitteleuropa vornehmlich auf alternative Transportmöglichkeiten setzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu by bylo uvedení potenciálních nových členských států EU do agentury a jejich zapojení do činností agentury již před přistoupením, a to způsobem, jež bude v souladu s jejím hlavním účelem.
Ziel dieses Änderungsantrags ist es, mögliche neue EU-Mitgliedstaaten in die Agentur einzubinden und sie vor dem Beitritt an ihrer Tätigkeit in einer Weise zu beteiligen, die im Einklang mit ihrem vornehmlichen Ziel steht.
Kromě toho je nutno připomenout, že Soudní dvůr ve věci C-345/02 Pearle [34] určil určité ukazatele, které umožňují stanovit či ne, zda je nutno považovat či ne parafiskální poplatky za státní prostředky přičitatelné státu, pokud jsou vybírány v hlavní míře meziodvětvovou organizací ve prospěch svých členů.
Außerdem hat der Gerichtshof in der Sache C-345/02 Pearle [34] festgestellt, dass es einige Hinweise gibt, anhand derer auszumachen ist, ob steuerähnliche Abgaben als staatliche Mittel angesehen werden müssen, die dem Staat zuzurechnen sind, wenn sie vornehmlich von einem Branchenverband zugunsten seiner Mitglieder erhoben werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hlavní zaměstnání
Hauptberuf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jejich každoroční přezkum by byl pro dozorčí skupinu pro etické otázky úkolem na plný úvazek, který by vyžadoval tolik času, že by ustavení členové tohoto orgánu nebyli schopni vykonávat své hlavní zaměstnání – což by mělo negativní dopad jak na životní podmínky zvířat, tak na vědu.
Die jährliche Überprüfung aller dieser Projekte wäre eine Vollzeitbeschäftigung für das Gremium für die ethische Überprüfung und würde so viel Zeit beanspruchen, dass die Mitglieder dieses Gremiums ihren Hauptberuf nicht mehr ausüben könnten – was nachteilige Auswirkungen auf den Tierschutz und die Wissenschaft hätte.
hlavní pružina
Hauptfeder
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavní pružina (list) nebo další listy velmi vážně narušené.
Hauptfeder(-blatt) oder zusätzliche Federblätter sehr schwer beeinträchtigt
Hlavní pružina (list) nebo další listy velmi vážně narušené.
Hauptfeder(-blatt) oder zusätzliche Federblätter in hohem Maße beeinträchtigt
hlavní procesor
Hauptprozessor
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A je oddělený od hlavního procesoru.
Und es ist unabhängig vom Hauptprozessor.
hlavní funkce
Hauptfunktion
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ani zpracování dat, ani přijímání signálu GPS nemůže být považováno za hlavní funkci.
Weder die Datenverarbeitung noch der Empfang von GPS-Signalen ist die das Ganze kennzeichnende Hauptfunktion.
Hodnotový řetězec podniku Deutsche Post lze rozdělit na dvě hlavní funkce:
Die Wertschöpfungskette der Deutschen Post lässt sich in zwei Hauptfunktionen einteilen:
Hlavní funkce automatizovaného systému velení a řízení jsou:
Die Hauptfunktionen eines automatisierten Führungs- und Leitsystems sind:
Vnitrozemský ECDIS musí být vybaven prostředky, které umožňují provádět na palubě buďto automaticky, nebo ručně testy hlavních funkcí.
Inland ECDIS muss technisch so ausgestattet sein, dass seine Hauptfunktionen entweder automatisch oder manuell an Bord überprüft werden können.
Vzhledem k tomu, že obě funkce jsou pro fungování jednotky stejně důležité, není možné určit hlavní funkci jednotky.
Da die beiden Funktionen für das Funktionieren des Gerätes gleichermaßen wichtig sind, ist es nicht möglich, die Hauptfunktion des Gerätes zu bestimmen.
Hlavní funkci přístroje nelze určit, protože každá funkce je pro použití přístroje stejně důležitá.
Es ist nicht möglich, die Hauptfunktion des Apparats zu bestimmen, da jede Funktion gleich wichtig für die Verwendung des Apparats ist.
Hlavní funkci přístroje nelze určit, protože každá funkce je pro použití přístroje stejně důležitá.
Es ist nicht möglich, die Hauptfunktion des Geräts zu bestimmen, da jede Funktion für die Verwendung des Geräts gleichermaßen von Bedeutung ist.
Žádná z těchto funkcí není hlavní funkcí tohoto přístroje.
Eine kennzeichnende Hauptfunktion ist nicht feststellbar.
Hlavní funkcí přístroje je tedy příjem rozhlasového vysílání kombinovaný s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku.
Somit ist die Hauptfunktion die eines Rundfunkempfangsgeräts, kombiniert mit einem Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegerät.
Přístroj má tedy hlavní funkcí monitoru čísla 8528.
Somit ist die Hauptfunktion des Gerätes die eines Monitors der Position 8528.
hlavní katalog
Hauptkatalog
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože většina vydavatelů hlavních katalogů vydává i reklamy, bylo by pro ně také snadné využít stávajících vazeb na zahraniční tiskárny i u zakázek na tisk reklam.
Da die meisten Verleger von Hauptkatalogen auch Werbematerial herausgeben, wäre es für sie einfach, ihre bereits bestehenden Verbindungen zu ausländischen Druckereien auch für Werbedruckaufträge zu nutzen.
hlavní náměstí
Hauptplatz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
B. vzhledem k tomu, že se u příležitosti oslavy dne nezávislosti Kazachstánu dne 16. prosince 2011 ve městě Žanaozen, v Mangistauské oblasti, na hlavním náměstí shromáždilo více než 3 000 lidí, aby vyjádřili podporu pracovníkům v ropném průmyslu, kteří byli již od května ve stávce za vyšší mzdy a lepší pracovní podmínky;
B. in der Erwägung, dass sich am 16. Dezember 2011, am kasachischen Unabhängigkeitstag, in der in der Provinz Mangistau gelegenen Stadt Shanaosen mehr als 3000 Menschen auf dem Hauptplatz versammelt haben, um die Forderungen der seit Mai streikenden Ölarbeiter nach höheren Löhnen und besseren Arbeitsbedingungen zu unterstützen;
Na každém z šesti vrcholů hvězdy hlavního náměstí se nachází jeden Sbor.
Der Hauptplatz beherbergt an jedem der sechs Spitzen des Sterns ein Ministerium.
Až se dostaneš na hlavní náměstí, zaparkuj naproti kostelu.
Wenn du am Hauptplatz angekommen bist, stellst du dich gegenüber der Kirche.
Potom pojedeš zpátky na hlavní náměstí.
Dann fahr zum Hauptplatz.
hlavní rozměry
Hauptabmessungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavní rozměry obalové křivky musí být případně upraveny s ohledem na konstantní poměr K (viz bod 2.2 výše).
Die Hauptabmessungen der Umrisslinie müssen gegebenenfalls verändert werden, wobei das konstante Verhältnis K (siehe Absatz 2.2) zu berücksichtigen ist.
Tabulka 1 Odkazy, názvy, materiály a hlavní rozměry součástí figuríny a
Tabelle 1 Kennziffern, Bezeichnungen, Werkstoffe und Hauptabmessungen der Teile der Prüfpuppe und
Tabulka 1 Odkazy, názvy, materiály a hlavní rozměry součástí figuríny
Tabelle 1 Kennziffern, Bezeichnungen, Werkstoffe und Hauptabmessungen der Teile der Prüfpuppe, und
hlavní zatížení
Hauptlast
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavními aktéry, kteří budou mít tendenci migrovat, budou velmi krátkodobí obchodníci (kteří převezmou hlavní zatížení), avšak i v případě, že se část krátkodobých transakcí přesune mimo EU, mohlo by to mít pro evropské hospodářství přidanou hodnotu.
Die Akteure, die versucht sein werden, in andere Rechtsordnungen abzuwandern, sind in erster Linie Makler von äußerst kurzfristigen Geschäften (die die Hauptlast tragen werden), aber auch wenn Teile der kurzfristigen Transaktionen aus der EU abgezogen werden, könnte dies einen Mehrwert für die europäische Wirtschaft darstellen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hlavní
1201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das Schinken-Käse-Sandwich ist zurzeit der Favorit.
Jedou na hlavní, opakuju, jedou na hlavní.
Fahren auf die Main Road zu. Ich wiederhole, fahren jetzt auf die Main.
Das ist das Hauptproblem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist der Hauptgedanke.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo nese hlavní odpovědnost?
Wer trägt wirklich die Hauptverantwortung?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch ist dies nicht die Hauptsache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine Herausforderung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was sind die Hauptpunkte?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavní stan vrchního velení
Hauptquartier des Kommandos des Obersten Befehlshabers
Evropské hlavní město kultury
Hlavní beskydská magistrála
Americké hlavní město kultury
Kulturhauptstadt Amerikas
Hlavní sudetská magistrála
Kategorie:Hauptstadt in den Vereinigten Staaten
Hlavní histokompatibilní komplex
Haupthistokompatibilitätskomplex
Was sind die wichtigen Punkte?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I. Hauptelemente des Vorschlags:
Hlavní příčinou je alkohol.
Der Hauptgrund dafür ist Alkohol.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavní je bezpečnstní jehla.
Der Punkt ist, es geht um Sicherheit.
Právě prošli hlavní branou.
Sie kommen gerade durchs Haupttor.
Opakuji naši hlavní zprávu:
FRÜHLING 1990 Wir wiederholen unsere Topmeldung.
Hier ist das große Schlafzimmer.
- Ona je hlavní truchlící.
- Sie sieht richtig trauernd aus.
- Das Hauptproblem ist das Schiff.
Sie sind der Sergeant Major.
Die Hauptenergie wurde lahm gelegt.
Bewegen uns auf das Hauptziel zu.
Wir denken, dort sitzt die Hauptquelle.
Jo, zkuste hlavní silnici.
Ja, versuchen Sie es an der Hauptstraße.
Závodník a hlavní mechanik.
Ein Motorradrennfahrer und sein Teamchef.
Hlavní průchod je poškozený.
Die Hauptluke ist beschädigt.
Aber es ist die Hauptrolle.
Das sollten wir durchboxen.
Sie wird zur Hauptstraße gehen.
Směřuje na Hlavní nádraží.
Geht auf den Hauptbahnhof zu.
Sie haben den Hauptreaktor getroffen.
To znamená "hlavní místnost".
Das bedeutet "Hauptquartier".
- Sind Sie die Oberschwester?
- Zuerst nehmt ihr die Hauptstraße.
Das ist kein Spaziergang.
- Tím zatarasí hlavní cestu.
- Sie blockieren die Hauptstraße.
Zamiřte na hlavní reaktor.
Zielen Sie auf ihren primären Reaktor.
- Das ist sicher der Lieferanteneingang.
Ich halte hier eine Hauptschlagader.
Auf dem Weg in Richtung Bahnhofshalle, Sir.
Sollen wir in der Haupthalle anfangen?
Hauptsache ist, Geld zu besitzen.
Tohle obsahuje hlavní signál.
Dies beinhaltet das Hauptsignal.
Tím odřízne hlavní město.
Das legt die Hauptstadt lahm.
Přepínám na hlavní spínač.
Umschaltung erfolgt und gesichert.
Hlavní koridor je odjištěn.
Der Hauptkorridor ist nun armiert.
abych odstranil to hlavní.
um die Ursache auszuräumen.
Die Haupttore sind geschlossen.
Und jetzt die Hauptattraktion.
Hlavní dveře se zavírají.
Hallen Tore werden geschlossen.
Hlavní pilote, slyšíte nás?
Senior Pilot, hören Sie uns?
- Jděte na hlavní obrazovku.
- Gehen Sie auf die Startseite
Wo ist der erste Ingenieur?
Hlavní pumpy se zastavily!
Die Hauptpumpen funktionieren nicht!
Geben Sie mir die Eckpunkte.
Sie ist die Hauptattraktion.
- Hlavní reaktor se destabilizuje.
- Reaktorgehäuse destabilisiert sich.
Was ist mit der Haupttür?
- Linda, er kommt zur Sache.
Říkejte mi hlavní družičko.
Ich bin es, eure Trauzeugin.
Was gibt es als Hauptgericht?
Hlavní reaktor se vypíná.
Der Reaktor deaktiviert sich.
lm großen Haus gibt es keine Eierkuchen.
- Já jsem hlavní detektiv.
- Ich bin der leitende Detectiv.
Hlavní sání otevřeno, pane.
- Tohle je hlavní budova?
- Auf der rechten Seite, ja.