Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hlavní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hlavní Haupt 9
[ADJ/ADV]
hlavní wichtig 2.700 wesentlich 1.131 zentral 244 hauptsächlich 196 grundlegend 143 führend 71 vorrangig 62 entscheidend 26 erstere 25 bedeutend 20 vornehmlich 7 Haupt~
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hlavníwichtig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

VYSVĚTLIVKY K HLAVNÍM KOLONKÁM, KTERÉ MÁ ŽADATEL VYPLNIT
ERLÄUTERUNGEN ZU DEN WICHTIGSTEN VOM ANTRAGSTELLER AUSZUFÜLLENDEN FELDERN
   Korpustyp: EU
To hlavní je, co se stane, když zmáčknu tohle tlačítko.
- Wichtig ist nur, was passiert, wenn ich den Schalter umlege.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlavní je, že váš syn je šťastný.
Das Wichtige ist, dass euer Sohn glücklich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní je, že jsme s maminkou jeden tým.
Das Wichtige ist, dass Mommy und ich ein Team sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se vrátit k hlavnímu tématu?
Können wir bitte wieder auf das Wichtige zurückkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Teďko přejdeme k tomu hlavnímu.
Und jetzt zum Wichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
II – Hlavní změny v návrhu rozpočtu: zvláštní aspekty a srovnání podle okruhů VFR
II - Wichtigste Veränderungen im Haushaltsentwurf: spezifische Aspekte und Analyse nach Rubriken des MFR
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, to je to hlavní, tati.
Aye, das ist das Wichtigste, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavním problémem je léčba mladých pacientů mladších 5 let, kteří trpí těžkou formou choroby, i když pacienti do 5 let nebyli do rozhodující fáze 3 této studie zahrnuti.
Mit das Wichtigste ist die Behandlung an schweren Erkrankungsformen leidender junger Patienten im Alter von " 5 Jahren, auch wenn keine Patienten " 5 Jahre in die Pivotalstudie der Phase 3 aufgenommen wurden.
   Korpustyp: Fachtext
Dr. Lightmane, můj hlavní zájem je bezpečí každé ženy v té četě.
Am Wichtigsten ist mir die Sicherheit aller weiblichen Zugmitglieder.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hlavní zaměstnání Hauptberuf 1
hlavní pružina Hauptfeder 2
hlavní procesor Hauptprozessor 1
hlavní funkce Hauptfunktion 65
hlavní katalog Hauptkatalog 1
hlavní náměstí Hauptplatz 4
hlavní rozměry Hauptabmessungen 3
hlavní zatížení Hauptlast 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hlavní

1201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hlavní pás
Asteroidengürtel
   Korpustyp: Wikipedia
Hlavní náměstí
Hlavné námestie
   Korpustyp: Wikipedia
Hlavní ideál
Hauptideal
   Korpustyp: Wikipedia
Hlavní žlučovod
Ductus choledochus
   Korpustyp: Wikipedia
Hlavní města
Kategorie:Hauptstadt
   Korpustyp: Wikipedia
Hlavní věta
Hauptsatz
   Korpustyp: Wikipedia
Hlavní posloupnost
Hauptreihe
   Korpustyp: Wikipedia
Hlavní město
Hauptstadt
   Korpustyp: Wikipedia
Hlavní ubikace.
Das Schinken-Käse-Sandwich ist zurzeit der Favorit.
   Korpustyp: Untertitel
Jedou na hlavní, opakuju, jedou na hlavní.
Fahren auf die Main Road zu. Ich wiederhole, fahren jetzt auf die Main.
   Korpustyp: Untertitel
To je hlavní problém.
Das ist das Hauptproblem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je hlavní myšlenka.
Das ist der Hauptgedanke.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo nese hlavní odpovědnost?
Wer trägt wirklich die Hauptverantwortung?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To ale není hlavní.
Jedoch ist dies nicht die Hauptsache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je hlavní výzva.
Das ist eine Herausforderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké jsou hlavní body?
Was sind die Hauptpunkte?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní stan vrchního velení
Hauptquartier des Kommandos des Obersten Befehlshabers
   Korpustyp: Wikipedia
Vůdcův hlavní stan
Führerhauptquartier
   Korpustyp: Wikipedia
Evropské hlavní město kultury
Kulturhauptstadt Europas
   Korpustyp: Wikipedia
Východní hlavní kanál
Keleti-Kanal
   Korpustyp: Wikipedia
Hlavní beskydská magistrála
Beskiden-Hauptwanderweg
   Korpustyp: Wikipedia
Americké hlavní město kultury
Kulturhauptstadt Amerikas
   Korpustyp: Wikipedia
Curych hlavní nádraží
Zürich Hauptbahnhof
   Korpustyp: Wikipedia
Hlavní sudetská magistrála
Sudeten-Hauptwanderweg
   Korpustyp: Wikipedia
Hlavní města států USA
Kategorie:Hauptstadt in den Vereinigten Staaten
   Korpustyp: Wikipedia
Hlavní histokompatibilní komplex
Haupthistokompatibilitätskomplex
   Korpustyp: Wikipedia
Hlavní bojový tank
Kampfpanzer
   Korpustyp: Wikipedia
Hlavní plán výroby
Produktionsprogramm
   Korpustyp: Wikipedia
Jaké jsou hlavní body?
Was sind die wichtigen Punkte?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I Hlavní body návrhu:
I. Hauptelemente des Vorschlags:
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní příčinou je alkohol.
Der Hauptgrund dafür ist Alkohol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Blízko hlavní třídy.
- Nahe am Strip.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní je bezpečnstní jehla.
Der Punkt ist, es geht um Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Právě prošli hlavní branou.
Sie kommen gerade durchs Haupttor.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji naši hlavní zprávu:
FRÜHLING 1990 Wir wiederholen unsere Topmeldung.
   Korpustyp: Untertitel
To je hlavní srážečka.
Sie ist die Anführerin.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je hlavní ložnice.
Hier ist das große Schlafzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
- Ona je hlavní truchlící.
- Sie sieht richtig trauernd aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní problém je loď.
- Das Hauptproblem ist das Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi hlavní seržant.
Sie sind der Sergeant Major.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní zdroj vypadl.
Die Hauptenergie wurde lahm gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračuj na hlavní cíl.
Bewegen uns auf das Hauptziel zu.
   Korpustyp: Untertitel
Asi máme hlavní pramen.
Wir denken, dort sitzt die Hauptquelle.
   Korpustyp: Untertitel
Dosáhneš na hlavní lano?
- Pack das Kabel.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, zkuste hlavní silnici.
Ja, versuchen Sie es an der Hauptstraße.
   Korpustyp: Untertitel
Ruby je hlavní žíla.
Ruby ist die Hauptader.
   Korpustyp: Untertitel
Závodník a hlavní mechanik.
Ein Motorradrennfahrer und sein Teamchef.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní průchod je poškozený.
Die Hauptluke ist beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hlavní role.
Aber es ist die Hauptrolle.
   Korpustyp: Untertitel
To je hlavní problém.
Das sollten wir durchboxen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjde k hlavní silnici.
Sie wird zur Hauptstraße gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Směřuje na Hlavní nádraží.
Geht auf den Hauptbahnhof zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Je hlavní podezřelý.
- Er ist unser Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to jde, hlavní?
- Wie sieht's aus, Maat?
   Korpustyp: Untertitel
To byl hlavní reaktor.
Sie haben den Hauptreaktor getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená "hlavní místnost".
Das bedeutet "Hauptquartier".
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste hlavní sestra?
- Sind Sie die Oberschwester?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je hlavní vchod.
Das ist die Haustür.
   Korpustyp: Untertitel
Já chci hlavní roli.
Ich will die Hauptrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Najeď na hlavní silnici.
- Zuerst nehmt ihr die Hauptstraße.
   Korpustyp: Untertitel
To je to hlavní.
Darum geht es ja.
   Korpustyp: Untertitel
To není Hlavní ulice.
Das ist kein Spaziergang.
   Korpustyp: Untertitel
- Tím zatarasí hlavní cestu.
- Sie blockieren die Hauptstraße.
   Korpustyp: Untertitel
- To je hlavní.
Gut, das freut mich.
   Korpustyp: Untertitel
Zamiřte na hlavní reaktor.
Zielen Sie auf ihren primären Reaktor.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není hlavní vchod.
- Das ist sicher der Lieferanteneingang.
   Korpustyp: Untertitel
Držím tu hlavní tepnu.
Ich halte hier eine Hauptschlagader.
   Korpustyp: Untertitel
- Šel na hlavní třídu.
Auf dem Weg in Richtung Bahnhofshalle, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Začneme v hlavní hale?
Sollen wir in der Haupthalle anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Ona sehraje hlavní roli.
Sie ist unser Köder.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní je mít peníze.
Hauptsache ist, Geld zu besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je hlavní myšlenka.
- Das ist der Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle obsahuje hlavní signál.
Dies beinhaltet das Hauptsignal.
   Korpustyp: Untertitel
Tím odřízne hlavní město.
Das legt die Hauptstadt lahm.
   Korpustyp: Untertitel
Přepínám na hlavní spínač.
Umschaltung erfolgt und gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní koridor je odjištěn.
Der Hauptkorridor ist nun armiert.
   Korpustyp: Untertitel
abych odstranil to hlavní.
um die Ursache auszuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní brána je zavřená.
Die Haupttore sind geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď, hlavní atrakce.
Und jetzt die Hauptattraktion.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní dveře se zavírají.
Hallen Tore werden geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní pilote, slyšíte nás?
Senior Pilot, hören Sie uns?
   Korpustyp: Untertitel
- Jděte na hlavní obrazovku.
- Gehen Sie auf die Startseite
   Korpustyp: Untertitel
Kde je hlavní technik?
Wo ist der erste Ingenieur?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní pumpy se zastavily!
Die Hauptpumpen funktionieren nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi hlavní body.
Geben Sie mir die Eckpunkte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ven na hlavní palubu.
Hinaus auf's Hauptdeck!
   Korpustyp: Untertitel
Ona je hlavní atrakce.
Sie ist die Hauptattraktion.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlavní reaktor se destabilizuje.
- Reaktorgehäuse destabilisiert sich.
   Korpustyp: Untertitel
A co ty hlavní?
Was ist mit der Haupttür?
   Korpustyp: Untertitel
První ulice a hlavní.
First Street und Main.
   Korpustyp: Untertitel
Lindo, řekl to hlavní.
- Linda, er kommt zur Sache.
   Korpustyp: Untertitel
To hraje hlavní roli.
- Das paßt ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady je hlavní hrdina.
- Er hat die Hauptrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Říkejte mi hlavní družičko.
Ich bin es, eure Trauzeugin.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je hlavní chod?
Was gibt es als Hauptgericht?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní reaktor se vypíná.
Der Reaktor deaktiviert sich.
   Korpustyp: Untertitel
V hlavní budově nejsou.
lm großen Haus gibt es keine Eierkuchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem hlavní detektiv.
- Ich bin der leitende Detectiv.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní sání otevřeno, pane.
Hauptventil offen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je hlavní budova?
- Auf der rechten Seite, ja.
   Korpustyp: Untertitel