Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hlavní charakteristika&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hlavní charakteristika Hauptmerkmal 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hlavní charakteristikaHauptmerkmal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hlavní charakteristiky figuríny jsou zobrazeny na následujících obrázcích a uvedeny v tabulkách:
Die Hauptmerkmale der Prüfpuppe sind in folgenden Abbildungen und Tabellen angegeben:
   Korpustyp: EU
V oddíle 4.8 je stanoven požadavek, aby v registru infrastruktury byly uvedeny hlavní charakteristiky subsystému „infrastruktura“.
In Abschnitt 4.8 wird gefordert, dass im Infrastrukturregister die Hauptmerkmale des Teilsystems „Infrastruktur“ anzugeben sind.
   Korpustyp: EU
Komise proto spatřuje přínos v podpoře hlavních charakteristik fóra, zejména v účasti různých zainteresovaných stran a nezávazné povaze jednání.
Daher hält es die Kommission für wertvoll, für die Hauptmerkmale des Forums einzutreten, namentlich für die Teilnahme der verschiedenen Interessenvertreter und für die Unverbindlichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní charakteristiky smluvních ujednání uzavřených podle čl. 30 odst. 2 směrnice 2012/34/EU
Hauptmerkmale der vertraglichen Vereinbarungen gemäß Artikel 30 Absatz 2 der Richtlinie 2012/34/EU
   Korpustyp: EU
typ, účel a hlavní charakteristiky postupů,
Art, Zweck und Hauptmerkmale der angewandten Verfahren,
   Korpustyp: EU
Hlavní charakteristiky systému EGNOS v3, které se oproti systému EGNOS v2 zachovávají, zlepšují nebo doplňují
Hauptmerkmale von EGNOS v3, die gegenüber EGNOS v2 beibehalten, verbessert oder hinzugefügt werden
   Korpustyp: EU
Hlavní charakteristikou uvedených postupů je, že snižují daňovou povinnost prostřednictvím přísně právních opatření, což je však v protikladu k záměru zákona.
Ein Hauptmerkmal dieser Praktiken ist, dass sie die Steuerschuld durch Vorkehrungen senken, die zwar durchaus legal sind, aber zur Absicht des Gesetzes im Widerspruch stehen.
   Korpustyp: EU
Mimoto jeho hlavní charakteristiky (tržní ceny, půlhodinové uzávěrky a relativně malé rozmezí mezi cenami) je třeba považovat za ukazatele přímého vystavení hospodářské soutěži.
Seine Hauptmerkmale (marktbasierte Preisbildung, halbstündlicher „Torschluss“ und eine relativ niedrige Preisspanne) deuten darauf hin, dass der Markt unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist.
   Korpustyp: EU
Hlavní charakteristiky a použití křemíkových řízených usměrňovačů (tyristorů), LED, fotocitlivá dioda, varistor, usměrňovací diody
Hauptmerkmale und Verwendung von Thyristoren, Leuchtdioden, Photoleitungsdioden, Varistoren, Gleichrichterdioden;
   Korpustyp: EU
Její hlavní charakteristikou je reverzibilní povaha zahrnující zánětlivé reakce a většinu charakteristických klinických příznaků podráždění (erytém, edém, svědění a bolest) souvisejících se zánětlivým procesem.
Ihr Hauptmerkmal ist ihr umkehrbarer Prozess, der mit Entzündungsreaktionen und den bei Entzündungen gängigsten klinischen Reizsymptomen (Erythema, Ödeme, Juckreiz und Schmerzen) einhergeht.
   Korpustyp: EU

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "hlavní charakteristika"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

charakteristika smrti včetně hlavní příčiny smrti.
Merkmale des Todesfalls einschließlich des Grundleidens.
   Korpustyp: EU DCEP
To má být moje hlavní charakteristika - chlápek, co se oženil se Cylonem?
Soll ich nur der Kerl sein, der mit einer Zylonin verheiratet ist?
   Korpustyp: Untertitel
hlavní charakteristika použitého analyzátoru IC (a jakýchkoli dalších použitých analytických metod),
wesentliche Merkmale des verwendeten Kohlenstoffanalysators (und anderer verwendeter Analysemethoden);
   Korpustyp: EU
Degresivní proporcionalita, hlavní charakteristika zprávy, neznamená nic, jen skutečnost, že větší státy budou opět ztrácet místa ve prospěch malých států.
Die degressive Proportionalität als wesentliches Element des Berichts bedeutet nichts anderes, als dass die größeren Staaten erneut Sitze an die kleineren Staaten verlieren werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k objektivním vlastnostem výrobku, tedy vysokému podílu ethylalkoholu a přítomnosti několika denaturačních činidel (denatoniumbenzoátu, isopropylalkoholu, butylalkoholu, methyl(ethyl)ketonu), jakož i nepřítomnosti jiných nemrznoucích složek než ethylalkoholu, je hlavní charakteristika výrobku dána denaturovaným alkoholem.
Angesichts ihrer objektiven Merkmale, nämlich des hohen Anteils von Ethylalkohol und des Vorhandenseins von verschiedenen Vergällungsmitteln (Denatoniumbenzoat, Isopropylalkohol, Butylalkohol und Methylethylketon), sowie des Fehlens von anderen Gefrierschutzmitteln als Ethylalkohol erhält die Ware ihren wesentlichen Charakter durch den vergällten Alkohol.
   Korpustyp: EU
Hlavní zjištění nicméně platí i pro monopersíran draselný, konkrétně v tom, že základní charakteristika (persíran anion) a konečná užití (iniciátor a oxidanty) jsou shodná, že látky jsou do jisté míry zaměnitelné a cenové rozdíly jsou vyhodnoceny jako nepodstatné.
Gleichwohl gelten die wichtigsten Feststellungen auch für KMPS, nämlich dass die wesentlichen Eigenschaften (Persulfat-Anion) und Endverwendungen (Initiator und Oxidationsmittel) dieselben sind, dass sie in einem gewissen Umfang austauschbar sind und die Preisdifferenzen als unerheblich angesehen werden.
   Korpustyp: EU