Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hlavní rys&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hlavní rys Grundzug 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hlavní rysGrundzug
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cíle a hlavní rysy těchto činností jsou uvedeny v příloze.
Die Ziele und Grundzüge der Maßnahmen sind im Anhang dargelegt.
   Korpustyp: EU
Cíle a hlavní rysy těchto činností jsou uvedeny v příloze I.
Die Ziele und Grundzüge der Maßnahmen sind in Anhang I dargelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní rysy těchto zvláštních programů jsou uvedeny v příloze I.
Die Grundzüge der spezifischen Programme sind in Anhang I dargelegt.
   Korpustyp: EU
Cíle a hlavní rysy těchto činností jsou uvedeny v příloze.
Ziele und Grundzüge der Maßnahmen werden im Anhang dargelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cíle a hlavní rysy těchto činností jsou uvedeny v příloze I.
Ziele und Grundzüge der Maßnahmen werden in Anhang I dargelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrobné cíle a hlavní rysy těchto činností jsou uvedeny v příloze I.
Die Einzelziele und Grundzüge der Maßnahmen sind in Anhang I dargelegt.
   Korpustyp: EU
Cíle a hlavní rysy činností stanovených v prvním odstavci jsou uvedeny v příloze.
Die Ziele und Grundzüge der in Absatz 1 genannten Maßnahmen sind im Anhang dargelegt.
   Korpustyp: EU
Cíle a hlavní rysy činností stanovených v tomto článku jsou uvedeny v příloze.
Die Ziele und Grundzüge der in diesem Artikel genannten Maßnahmen sind im Anhang dargelegt.
   Korpustyp: EU
Pro každé z těchto témat byla stanovena řada činností odpovídajících hlavním rysům, na které by se měla zaměřit podpora Společenství.
Für jeden Themenbereich wurde ein Maßnahmenpaket festgelegt, dem die Grundzüge der Förderung durch die Gemeinschaft zu entnehmen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní rysy činností tohoto specifického cíle jsou stanoveny v části IV přílohy I.
Die Grundzüge der Tätigkeiten zu diesem Einzelziel sind Anhang I Teil VI zu entnehmen.
   Korpustyp: EU

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "hlavní rys"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

je to také hlavní rys naší odpovědnosti Parlamentu.
Außerdem ist es ein zentrales Element unserer Rechenschaftspflicht gegenüber dem Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je hlavní rys politické dohody, kterou v červnu a říjnu uzavřela Evropská rada.
Das ist ein entscheidendes Element des auf dem Europäischen Rat im Juni und im Oktober erzielten politischen Übereinkommens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vláda Helmuta Kohla se ovšem obávala, že by taková prověrka narušila ústřední rys armády vzniknuvší v polovině padesátých let a hlavní důvod pro její širokou podporu: brannou povinnost.
Aber die Regierung Helmut Kohl befürchtete, daß eine Untersuchung dieser Frage zu einer Auflösung des zentralen Prinzips der in der Mitte der fünfziger Jahre gegründeten Armee führen würde, das auch der Hauptgrund für ihre breite gesellschaftliche Tragfähigkeit darstellt - die allgemeine Wehrpflicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jinými slovy, mechanismus obecného přenesení daňové povinnosti by odstranil hlavní rys DPH, tedy platbu DPH u dodávek a odpočet DPH u nákupů, které zajišťují mechanismus vlastní vnitřní kontroly.
Damit entfällt bei einer Verlagerung der Steuerschuldnerschaft das Hauptmerkmal der Mehrwertsteuer, nämlich die Zahlung von Mehrwertsteuer bei Lieferungen und der Abzug von Mehrwertsteuer bei Käufen, wodurch für eine Selbstkontrolle gesorgt wird.
   Korpustyp: EU DCEP