Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hlavní zásada&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hlavní zásada Leitsatz 9 oberste Grundsatz 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hlavní zásadaLeitsatz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Omezenost rozpočtu musí být pro nás, volené zástupce, stále hlavní zásadou.
Haushaltseinschränkungen müssen für uns gewählte Vertreter der Leitsatz bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj uplatnil při přípravě pozměňovacích návrhů k návrhům Komise řadu hlavních zásad.
Der Berichterstatter hat sich bei der Formulierung der Änderungen der Vorschläge der Kommission an eine Reihe von Leitsätzen gehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně Komise se analogicky řídí stejnými hlavními zásadami, jaké vyplývají z nařízení (ES) č. 68/2001.
Die Kommission wendet bei ihrer Bewertung jedoch die Leitsätze der Verordnung (EG) Nr. 68/2001 analog an.
   Korpustyp: EU
Švédské předsednictví usiluje o nalezení shody v oblasti hlavních zásad pro načasování, koordinaci a sled postupného ukončení těchto podpůrných opatření.
Der schwedische Ratsvorsitz bemüht sich um Einigkeit zu einer Reihe von Leitsätzen zur Zeitplanung, Koordinierung und Abfolge der Beendigung der Unterstützungsmaßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já se však domnívám, že hlavní zásadou, kterou by se měli zemědělci řídit, je používání co možná nejnižšího množství pesticidů, a pouze takových látek, které jsou nezbytné.
Ich bin jedoch der Meinung, dass für die Landwirte der folgende Leitsatz gelten sollte: 'so wenig Pestizide wie möglich, nur die, die unbedingt notwendig sind'.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě je třeba vést plně transparentním a intenzivním způsobem dialog se Srbskem o přetrvávajících praktických problémech, ale domnívám se, že hlavní zásadou by pro nás měl být realismus.
Natürlich muss der Dialog mit Serbien über die ausstehenden praktischen Fragen mit vollständiger Transparenz und viel Intensität geführt werden; aber ich denke, dass Realismus dabei den Leitsatz für uns darstellen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na podniky pod dohledem rovněž vyvíjí tlak, aby prováděly hlavní zásady a politiky, je odpovědná za hlavní řízení státem vlastněných aktiv podniků a řídí a kontroluje správu státem vlastněných aktiv na místní úrovni v souladu se právními předpisy.
Zudem ist sie dafür verantwortlich, die beaufsichtigten Unternehmen dazu anzuhalten, die Leitsätze und Politiken umzusetzen, sie trägt die Verantwortung für die grundsätzliche Steuerung des Staatseigentums von Unternehmen und leitet und überwacht die Verwaltung von lokalem Staatseigentum nach den gesetzlichen Vorgaben.
   Korpustyp: EU
Konference smluvních stran Úmluvy o biologické rozmanitosti pak zejména přijala rozhodnutí VI/23 o cizích druzích, které ohrožují ekosystémy, přírodní stanoviště nebo druhy, jehož příloha obsahuje hlavní zásady pro prevenci, zavádění a zmírňování vlivu takových cizích druhů.
Die Vertragsstaatenkonferenz hat insbesondere die Entscheidung VI/23 über nicht heimische Arten, die Ökosysteme, Lebensräume oder Arten bedrohen, erlassen, in deren Anhang Leitsätze zur Prävention, Einbringung sowie zu Gegenmaßnahmen gegenüber den Auswirkungen von gebietsfremden Arten, die Ökosysteme, Habitate oder Arten gefährden, festgelegt sind.
   Korpustyp: EU
Při hodnocení jednotlivé podpory na vzdělávání, která z důvodu své výše nemůže být osvobozena od oznamovací povinnosti podle nařízení (ES) č. 68/2001 a kterou je tedy nutno hodnotit přímo na základě čl. 87 odst. 3 písm. c) Smlouvy Komise analogicky používá stejné hlavní zásady, jako jsou uvedeny v nařízení (ES) č. 68/2001.
Bei der Beurteilung von Einzelausbildungsbeihilfen, die aufgrund ihrer Höhe nicht gemäß der Verordnung (EG) Nr. 68/2001 freigestellt und daher unmittelbar auf der Grundlage von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag zu beurteilen sind, stützt sich die Kommission analog auf dieselben Leitsätze wie in der Verordnung (EG) Nr. 68/2001 festgehalten.
   Korpustyp: EU

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "hlavní zásada"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je hlavní zásada obchodních dohod Evropské unie.
Letzteres ist ein grundlegendes Prinzip für Handelsabkommen mit der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaká je hlavní zásada každé hry, pane Greene?
Was war die erste Regel jedes Spiels?
   Korpustyp: Untertitel
To je přece hlavní zásada manželské slouvy, ne?
- Warum sonst ein Ehevertrag?
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň by to měla být hlavní zásada při udělování politických rad.
Dies sollte auch für das Erteilen politischer Ratschläge gelten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro mě jsou výsledky následující: rovnost musí být zakotvena v ústavách a deklaracích lidských práv jako hlavní zásada.
Meine Bilanz fällt so aus: Gleichberechtigung als hehrer Grundsatz in Verfassungen und Menschenrechtserklärungen, das muss sein!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že hlavní zásadou EU je zásada solidarity, která slouží k vyrovnávání rozdílů v regionálním rozvoji v Unii;
in der Erwägung, dass einer der elementaren Grundsätze der Europäischen Union der Grundsatz der Solidarität ist, die dazu beiträgt, Ungleichheiten bei der regionalen Entwicklung der Europäischen Union abzubauen,
   Korpustyp: EU DCEP
Zásada „znečišťovatel platí“ i nadále představuje hlavní pravidlo a státní podpora je ve skutečnosti druhou nejlepší volbou.
Das Verursacherprinzip bleibt somit die Grundregel, wohingegen staatliche Beihilfen nur die zweitbeste Lösung sind.
   Korpustyp: EU
Na tomto pozadí se musí uplatňovat jedna hlavní zásada: sociální práva a cíle mají v případě jakéhokoli konfliktu přednost před ekonomickými svobodami.
Vor diesem Hintergrund muss ein grundlegendes Prinzip angewendet werden: soziale Rechte und Ziele haben im Falle einer Kollision eine höhere Priorität als wirtschaftliche Freiheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítáme evropskou integraci, mezi jejíž hlavní zásady patří rovnost mezi muži a ženami, zásada, která je plně uznána v Lisabonské smlouvě.
Wir erfreuen uns heute einer europäischen Integration, einer deren Grundsätze die Gleichstellung von Männern und Frauen ist - ein Grundsatz, der im Vertrag von Lissabon vollauf anerkannt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale hlavní důvod, proč jsem se zdržel hlasování, spočívá v tom, že je tím stěžejní zásada právní vědy obrácena naruby, jsme nevinní dokud se neprokáže naše vina.
Der Hauptgrund für meine Enthaltung war jedoch, dass damit das ganze Prinzip der Rechtswissenschaft auf den Kopf gestellt wird. Man gilt als unschuldig, bis einem die Schuld nachgewiesen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že hlavní zásada, o kterou usiluje Parlament, je, aby příslušné politické orgány v členských státech převzaly odpovědnost za prostředky, které jim jsou dány k dispozici,
in der Erwägung, dass das Parlament als wichtigsten Grundsatz fordert, dass die zuständigen politischen Stellen in den Mitgliedstaaten die Verantwortung für die ihnen zur Verfügung gestellten Mittel übernehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
E. vzhledem k tomu, že hlavní zásadou Evropské unie je zásada solidarity, která slouží k vyrovnávání rozdílů v regionálním rozvoji v Unii;
E. in der Erwägung, dass einer der elementaren Grundsätze der Europäischen Union der Grundsatz der Solidarität ist, die dazu beiträgt, Ungleichheiten bei der regionalen Entwicklung der Europäischen Union abzubauen,
   Korpustyp: EU DCEP
Zásada proporcionality, rozumného odůvodnění pro uložení kompenzačních opatření a zajištění vhodných odvolacích postupů tvoří hlavní zásady, které se musí v oblasti uspořádání letového provozu začít uplatňovat viditelnějším způsobem.
Der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit, die Begründetheit der Auferlegung von Ausgleichsmaßnahmen und die Schaffung geeigneter Rechtsbehelfsverfahren stellen grundlegende Prinzipien dar, die im Bereich des Flugverkehrsmanagements sichtbarer zur Anwendung kommen müssen.
   Korpustyp: EU
Zásada přiměřenosti, rozumného odůvodnění pro uložení vyrovnávacích opatření a zajištění vhodných odvolacích postupů tvoří hlavní zásady, které se musí v oblasti řízení letového provozu uplatnit viditelnějším způsobem.
Der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit, die Begründetheit der Auferlegung von Ausgleichsmaßnahmen und die Schaffung geeigneter Rechtsbehelfsverfahren stellen grundlegende Prinzipien dar, die im Bereich des Flugverkehrsmanagements sichtbarer zur Anwendung kommen müssen.
   Korpustyp: EU
Hlavní zásada, na níž byly založeny ceny stanovené ve smlouvách o prodeji, spočívala v uhrazení investičních a provozních nákladů a zajištění určitého ziskového rozpětí.
Mit den in den PPA festgelegten Preisen sollten hauptsächlich die Investitions- und Betriebskosten gedeckt und eine gewisse Gewinnmarge gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU
Ministerstvo je toho názoru, že zásada kontinuity není omezena na konkrétní převody, ale je považována za hlavní pravidlo v případě, že převádějící subjekt a nabývající subjekt jsou stejné.
Das Ministerium vertritt die Ansicht, das Kontinuitätsprinzip beschränke sich nicht auf bestimmte Übertragungen, sondern gelte als Hauptvorschrift immer dann, wenn die übertragende Einheit und die erwerbende Einheit im Grunde identisch seien.
   Korpustyp: EU
Každý obrázek mrtvých v Gaze vyvolává bouři rozhořčení v celém arabském světě a já se obávám, že se vytrácí hlavní zásada mírového procesu na Blízkém východě: takzvané dvoustátní řešení, nezávislý palestinský stát žijící v míru společně s Izraelem.
Jedes Bild von den Toten in Gaza erzürnt die Menschen in der arabischen Welt, und ich mache mir Sorgen, dass der wesentliche Grundsatz des Friedensprozesses im Nahen Osten schwindet: die so genannte Zweistaatenlösung, ein unabhängiger palästinensischer Staat, der in Frieden neben Israel besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásada zdanění používání vozidla a jeho působení na životní prostředí je v souladu s hlavní zásadou politiky Společenství v oblasti životního prostředí, podle které má náklady spojené se škodami na životním prostředí hradit jejich původce.
Das Prinzip , den Gebrauch eines Fahrzeugs und dessen Auswirkung auf die Umwelt zu besteuern, liegt auf einer Linie mit dem grundlegenden Prinzip der gemeinschaftlichen Umweltpolitik, wonach der Verursacher die Kosten von Umweltschäden tragen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Zásada zdanění používání vozidla a jeho skutečné působení na životní prostředí je v souladu s hlavní zásadou politiky Společenství v oblasti životního prostředí, podle které má náklady spojené se škodami na životním prostředí hradit jejich původce.
Der Ansatz, den Gebrauch eines Fahrzeugs und die tatsächliche Auswirkung auf die Umwelt zu besteuern, liegt auf einer Linie mit dem grundlegenden Prinzip der gemeinschaftlichen Umweltpolitik, wonach der Verursacher die Kosten der Umweltschäden tragen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Budu pro telekomunikační balíček hlasovat, avšak činím tak s jistým váháním, protože jsem přesvědčena, že na nejvyšší úrovni byla zásadním způsobem zrazena hlavní zásada liberalizace telekomunikací, které měla tato směrnice dosáhnout.
Ich werde für das Telekommunikationspaket stimmen, allerdings etwas zögerlich, weil ich der Ansicht bin, dass es zu einem grundlegenden Verrat auf höchster Ebene gekommen ist und zwar an den Grundprinzipien der Liberalisierung der Telekommunikation, die diese Richtlinie umsetzen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
H. vzhledem k tomu, že hlavní zásada, o kterou usiluje Parlament, je, aby příslušné politické orgány v členských státech převzaly odpovědnost za prostředky, které jim jsou dány k dispozici,
H. in der Erwägung, dass das Parlament als wichtigsten Grundsatz fordert, dass die zuständigen politischen Stellen in den Mitgliedstaaten die Verantwortung für die ihnen zur Verfügung gestellten Mittel übernehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, kdy jde pouze o zdánlivý převod a převádějící subjekt a nabývající subjekt jsou v podstatě stejné, by v norském právu podle ministerstva bylo hlavní zásadou nechat nabývající podnik, aby převzal právní postavení převádějícího podniku (zásada kontinuity).
Wenn die Übertragung nur dem Schein nach erfolge und die übertragenden und erwerbenden Einheiten im Grunde identisch seien, greife das Grundprinzip des norwegischen Rechts, das nach Ansicht des Ministeriums darin besteht, dass das erwerbende Unternehmen die rechtliche Stellung des übertragenden Unternehmens einnimmt (Kontinuitätsprinzip).
   Korpustyp: EU
Zásada zdanění používání vozidla a jeho působení na životní prostředí je v souladu s hlavní zásadou politiky Společenství v oblasti životního prostředí, podle které má náklady spojené se škodami na životním prostředí hradit jejich původce.
Das Prinzip, den Gebrauch eines Fahrzeugs und dessen Auswirkung auf die Umwelt zu besteuern, liegt auf einer Linie mit dem grundlegenden Prinzip der gemeinschaftlichen Umweltpolitik, wonach der Verursacher die Kosten von Umweltschäden zu tragen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Výchozím bodem byla všeobecně přijatá zásada, která se opakuje v každé debatě o politice v oblasti energie, konkrétně se jedná o názor sdílený Komisí a Parlamentem o tom, že energetická politika má tří hlavní cíle - konkurenceschopnost, jinými slovy dostupné ceny, ochranu životního prostředí a zajištění dodávek.
Dabei war Ausgangspunkt - das ist unstrittig und wird bei jeder energiepolitischen Debatte vorgetragen -, dass sowohl Kommission als auch Parlament der Meinung sind, dass Energiepolitik etwas mit drei großen Zielprojekten zu tun hat, nämlich Wettbewerbsfähigkeit, also gute Preise, Umweltverträglichkeit und Versorgungssicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politika soudržnosti může ve skutečnosti lépe než ostatní politiky uspět při uvolňování investic na růst a zaměstnanost; rovněž se ukázalo, že pokud je zásada partnerství uplatňována správně a regionálním a místním subjektům je spři naplňování priorit přidělena hlavní úloha, vzniká větší pocit sounáležitosti s politickými cíli a výstupy.
Die Kohäsionspolitik ist besser als andere Politikbereiche dazu geeignet, Investitionen für Wachstum und Beschäftigung zu mobilisieren; sie hat auch bewiesen, dass durch korrekte Anwendung des Partnerschaftsprinzips und Einbeziehung regionaler und lokaler Akteure bei der Umsetzung der Schwerpunkte ein größeres Verantwortungsgefühl für die politischen Zielsetzungen und Ergebnisse erzeugt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
G. vzhledem k tomu, že hlavní zásada, jíž se řídí Parlament, je, aby byla zcela dodržena ustanovení Smlouvy o ES a aby Komise přijala svou konečnou odpovědnost za plnění rozpočtu a členské státy uplatňovaly své pravomoci k řízení fondů, které mají k dispozici,
G. in der Erwägung, dass das Parlament als wichtigsten Grundsatz fordert, dass gemäß den Bestimmungen des EG-Vertrags die Kommission ihrer letztlichen Verantwortung für die Haushaltsführung und die Mitgliedstaaten ihrer Verantwortung für die Verwaltung der ihnen zur Verfügung gestellten Mittel in vollem Umfang gerecht werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě tohoto vnímání, že měnová politika by byla podrobená zájmům fiskální politiky, by hlavní zásada, která je známkou rámců moderní měnové politiky v oblasti centrálního bankovnictví – ta, od níž je odvozena nezávislost centrální banky – byla nalomena, a byla by tedy v důsledku ohrožena schopnost měnových orgánů poskytovat cenovou stabilitu.
Mit der Vorstellung, dass die Geldpolitik finanzpolitischen Anliegen unterworfen wäre, würde gegen den wesentlichen Grundsatz verstoßen, der das Markenzeichen moderner geldpolitischer Rahmenbedingungen des Zentralbankwesens ist – die Unabhängigkeit einer Zentralbank –, wodurch die Fähigkeit der Währungsbehörden, Preisstabilität zu gewährleisten, gefährdet würde.
   Korpustyp: EU DCEP