Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hlavní znak&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hlavní znak Hauptmerkmal 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hlavní znakHauptmerkmal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hlavním znakem režimu je to, že záruční prémie jsou stanoveny na základě posouzení rizik.
Hauptmerkmal dieses Systems sind die in Anlehnung an eine Risikobewertung festgelegten Prämien für die Bürgschaft.
   Korpustyp: EU
ZVS zveřejněné v těchto dvou oznámeních mají tyto hlavní znaky:
Die Verpflichtungen in den beiden Veröffentlichungen weisen folgende Hauptmerkmale auf:
   Korpustyp: EU
Hlavním znakem režimu je to, že poplatky za záruky jsou stanoveny na základě posouzení rizik.
Hauptmerkmal dieses Systems sind die in Anlehnung an eine Risikobewertung festgelegten Prämien für die Bürgschaft.
   Korpustyp: EU
Hlavním znakem tohoto plánu je vybudování jediného letiště pro Berlín v lokalitě Schönefeld.
Hauptmerkmal dieses Plans sei die Schaffung eines einzigen Flughafens für Berlin am Standort Schönefeld.
   Korpustyp: EU
Hlavním znakem je, že instituce může své akcie tvořící základní kapitál jednoduše odkoupit nebo vyplatit.
Das Hauptmerkmal ist, dass das Institut seinen Kapitalbestand leicht zurückkaufen oder ablösen kann.
   Korpustyp: EU
Hlavní znaky tohoto uložení závazků jsou tyto:
Die Verpflichtungen weisen folgenden Hauptmerkmale auf:
   Korpustyp: EU
ZVS zveřejněné dne 24. března a 21. dubna 2006 mají tyto hlavní znaky:
Die am 24. März 2006 und 21. April 2006 veröffentlichten gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen weisen folgende Hauptmerkmale auf:
   Korpustyp: EU
To bylo rovněž hlavním znakem, který znamenal, že státní obligace (BOT, BTP a CCT) nebyly srovnatelné s poštovními spořitelními certifikáty.
Außerdem handelt es sich um das Hauptmerkmal, das einen Vergleich der BFP mit den Staatsanleihen (BOT, BTP und CCT) ausschließt.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že přeshraniční mobilita, která je jedním z hlavních znaků cirkusu, jednoznačně vyžaduje, aby se postavení cirkusu posuzovalo z evropského zorného úhlu a aby se o opatřeních v této oblasti uvažovalo na úrovni EU,
in der Erwägung, dass die grenzüberschreitende Mobilität als eines der Hauptmerkmale des Zirkus die Erfordernisse verdeutlicht, die Lage des Zirkus unter einem europäischen Blickwinkel zu betrachten und über Maßnahmen der Europäischen Union in diesem Bereich nachzudenken,
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto oddíle musí být jasně vysvětleny hlavní znaky úvěru, včetně jeho hodnoty, měny a možných rizik souvisejících s výpůjční úrokovou sazbou, včetně rizik uvedených v bodě 8, a se způsobem umořování.
In diesem Abschnitt sind die Hauptmerkmale des Kredits, einschließlich des Wertes, der Währung und der potenziellen Risiken, die mit dem Sollzinssatz (darunter die unter Nummer 8 genannte Risiken) und der Amortisationsstruktur verbunden sind, klar darzulegen.
   Korpustyp: EU

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "hlavní znak"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Název operace, hlavní cíl operace, znak Unie společně s odkazem na Unii a odkazem na fond nebo fondy, které mají být zobrazeny na dočasném billboardu uvedeném v bodě 4 oddíle 2.2 přílohy XII nařízení (EU) č. 1303/2013, musí pokrývat nejméně 25 % daného billboardu.
Die Bezeichnung des Vorhabens, das Hauptziel des Vorhabens, das EU-Emblem und der Hinweis auf die Union sowie der Hinweis auf den bzw. die Fonds, die auf dem gemäß Anhang XII Abschnitt 2.2 Nummer 4 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 vorübergehend angebrachten Schild ersichtlich sein müssen, nehmen mindestens 25 % des Schildes ein.
   Korpustyp: EU