Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hledání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hledání Suche 815
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hledáníSuche
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hledání štěstí by se nemělo omezovat jen na nádherné horské království zvané Bhútán.
Die Suche nach Glück darf sich nicht auf das schöne Bergreich Bhutan beschränken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MEACHUM: On běží hledání po vyhledávání na Goddard.
Meacham: er laeuft Suche nach Suche nach goddard.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň doufám, že stejný závazek prokáže i Komise při hledání včasných a společných řešení.
Ein ähnliches Engagement erhoffe ich vonseiten der Kommission bei der Suche nach zeitgemäßen gemeinsamen Lösungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opičí král započal svou cestu na západ, při hledání pravdy.
Der Affenkönig reiste auf der Suche nach der Wahrheit nach Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Při hledání zastavit na prvním nalezeném řetězci (rychlejší, ale bez detailů)
Beim Suchen an der ersten Fundstelle anhalten (schneller, aber ohne Einzelheiten)
   Korpustyp: Fachtext
Ale při tom hledání můžeš mít fakt skvělej sex.
Aber du kannst während deiner Suche tollen Sex haben.
   Korpustyp: Untertitel
Turecko se zároveň i nadále brání pokroku při hledání řešení kyperské otázky.
Die Türkei verhindert auch nach wie vor Fortschritte in der Suche nach einer Lösung der Zypernfrage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně i po třech dnech usilovného hledání nebylo Webbovo tělo nalezeno.
Jedenfalls konnte seine Leiche auch nach dreitägiger Suche nicht gefunden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě těchto nouzových telefonních čísel je potřebný mechanismus pomoci při hledání pohřešovaných dětí.
Neben diesen Notrufnummern wird ein Unterstützungsmechanismus für die Suche nach vermissten Kindern benötigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, ale Maybourne má pořád právo pokračovat ve svém hledání.
Ja. Aber Maybourne ist immer noch für die Suche zuständig.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hledání místa Stellensuche 1
hledání zaměstnání Stellensuche 5
hledání práce Jobsuche 9 Suche nach Arbeit 1
hledání pokladu Schatzsuche 2
hledání investorů Investorensuche 1
hledání chyb Fehlersuche 2
hledání řešení Entscheidungsfindung 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hledání

661 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hledání
Looking
   Korpustyp: Wikipedia
Hledání Aljašky
Eine wie Alaska
   Korpustyp: Wikipedia
Hledání min
Minesweeper
   Korpustyp: Wikipedia
titulky, hlasitost a hledání
Untertitel, Lautstärke und Fortschritt
   Korpustyp: Fachtext
Hledání Země Nezemě
Wenn Träume fliegen lernen
   Korpustyp: Wikipedia
Hledání za% 1.
Beendet in %1.The transaction state
   Korpustyp: Fachtext
Hledání% 1 pro: q:.
Sucht auf %1 nach :q:.
   Korpustyp: Fachtext
- Pokračujte v hledání.
Ja, sucht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte v hledání Labs.
Willkommen im Quest-Labor.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jde hledání práce?
Wie läuft die Jobsuche?
   Korpustyp: Untertitel
- Pokračujte v hledání.
- Verdoppelt die Suchmannschaften!
   Korpustyp: Untertitel
Jsou skvělí v hledání.
Sie sind tolle Spürhunde.
   Korpustyp: Untertitel
Na hledání není čas.
Keine Zeit für Shopping.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to hledání klíčů.
Es bedeutet, nach Schlüsseln kramen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jde hledání práce?
Wie läuft's mit der Jobsuche?
   Korpustyp: Untertitel
Pokračujeme v hledání důkazů.
Wir ermitteln, wo sie zuschlagen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
- A hledání začíná dneska.
- Die große Jagd beginnt am heutigen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ho do hledání.
Ich gebe eine Fahndung heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Jak šlo hledání práce?
Also, wie läuft die Jobsuche?
   Korpustyp: Untertitel
Musím to hledání odložit.
Ich werde später nach Ihrem Ohrring sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu pokračovat v hledání.
Ich schau mal hier.
   Korpustyp: Untertitel
"Nic proti celoživotnímu hledání.
"Das Leben ist überschaubarer
   Korpustyp: Untertitel
- Jak pokračuje hledání druhého?
Und die andere Pilotin?
   Korpustyp: Untertitel
Parametry pro hledání zůstávají.
Suchparameter bleiben die gleichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou hledání pro vraždu.
Sie werden wegen Mordes gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Má spávanie hledání pozornosti.
Er will immer im Mittelpunkt stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu pokračovat v hledání.
- Ich schaue weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pokračujte v hledání.
Also machen wir weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračujeme v hledání.
Wir halten die Augen offen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak postupuje pracovní hledání?
Was macht die Arbeitssuche?
   Korpustyp: Untertitel
A co hledání práce?
Und wie läuft die Jobsuche?
   Korpustyp: Untertitel
Takové hledání není vůbec jednoduché.
Das ist gar nicht so leicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) Společné hledání účinného multilateralismu
a. Gemeinsames Bemühen um einen wirksamen Multilateralismus
   Korpustyp: EU DCEP
Hledání v% 1 (zpráva% 2)
Suchvorgang in %1 (Nachricht %2)
   Korpustyp: Fachtext
Z.Á.CH.R.A.N.A. Má historie hledání Jigsawa.
Bitte sehr, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
Taková rekce ospravedlňuje podobné hledání.
Das ruft nach einer Durchsuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom pokračovat v hledání.
Vielleicht sollten wir einfach weitersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl si štěstí při hledání?
- Hast du es gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš cítit to, Dr. Hledání?
Spüren Sie es, Dr. Quest?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš cítit to, Dr. Hledání?
Das ist die Kraft meiner Geistesstärke, die entfesselt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle hledání informací mi nesedí.
Ich hasse diese langweilige Schreibtischarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Takže budu pokračovat v hledání.
Also werde ich weitersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o hledání zdrojů energie?
Ihr Projekt sollte der Energieforschung dienen?
   Korpustyp: Untertitel
Hledání alamútských kováren je důležité.
Alamuts Waffenschmieden müssen gefunden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hledání místa, to je velkorysé.
Mit Stellenvermittlung. Sehr großzügig.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, bylo to zbytečné hledání.
Nein, falsche Fährte.
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo zúžit hledání.
Das sollte den Bereich eingrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale o hledání žraloka lidožravého.
Ich rede vom Weißen Hai.
   Korpustyp: Untertitel
Hledání informací v předních liniích.
Informationsbeschaffung an der Front.
   Korpustyp: Untertitel
Hledání švagra jak jsem pochopil.
Sie haben nach Ihrem Schwager gesucht, nehme ich an?
   Korpustyp: Untertitel
Bez zaměstnání, aktivní hledání zaměstnání
Nicht erwerbstätig, aktive Arbeitssuche
   Korpustyp: EU
Těšíte se na hledání pokladu?
Seid Ihr Jungens schon aufgeregt wegen der prima Schnitzeljagd?
   Korpustyp: Untertitel
Chci jím pomoct v hledání.
Ich habe Interpol eingeschaltet, deswegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jak jde hledání práce?
Wie läuft es bei der Jobsuche?
   Korpustyp: Untertitel
Hodně štěstí při hledání práce.
Viel Glück bei der Jobsuche.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen hledání jmen.
Ist nur eine Namenssuche.
   Korpustyp: Untertitel
- Nezajímá mě hledání mých lidí.
- Ich habe kein Interesse daran, wieder mit meinen Leuten zusammenzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych pokračovat v hledání.
Vielleicht sollte ich weitersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme porovnat naše hledání duší.
Wir können unsere Notizen zur Gewissensprüfung vergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Hledání klíčů k národní prosperitě
Die Schlüssel zum nationalen Wohlstand
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hledání boha, to je náboženství.
Ihn gefunden zu haben, ist eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
- No tak, pokračujte v hledání!
Kommt schon, sucht weiter!
   Korpustyp: Untertitel
Ale nikdy nevzdají jeho hledání.
Aber sie geben niemals auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračoval jsem v hledání rodičů.
Ich habe wieder meine Eltern gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
My nehrajeme "Hledání pokladu", že?
Wir sind nicht auf einer Schnitzeljagd, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To hledání přineslo působivé výsledky.
Die Fahndung hat einige eindrucksvolle Ergebnisse geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Možná zkuste zúžit parametry hledání.
Sie könnten die Suchparameter einengen.
   Korpustyp: Untertitel
Hledání jehly v kupce sena.
Es ist wie im Dunkeln zu fischen.
   Korpustyp: Untertitel
S nadějí pokračuji v hledání.
- Daran forschen wir noch.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrajeme si na hledání hlavy.
Wir spielen "Fang den Kopf".
   Korpustyp: Untertitel
Víš něco o hledání zlata?
Weißt du irgendwas über Bodenschätze?
   Korpustyp: Untertitel
A zúžit tak oblast hledání.
Und wir können das Suchgebiet eingrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně nám jednou usnadnil hledání.
Wenigstens findet man eine Sache von ihm leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hledání zvířat je opravdová věda.
Tierermittlung ist ein komplizierter und hochwissenschaftlicher Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Ale moje hledání zůstává marné.
Aber mein Wunsch blieb unerhört.
   Korpustyp: Untertitel
Omezit výsledky hledání pouze na běžné údaje?
Suchergebnisse auf" übliche" Einträge einschränken?
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazovat počet výsledků hledání v titulku karty
Anzahl der Ergebnisse im Karteireiter anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Pro case-insensitive hledání použijte stristr().
Ist keine Unterscheidung gewünscht / erforderlich, sollten Sie stristr() verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Nemůžeme se vyčerpat již při hledání konsensu.
Wir können uns nicht in irgendeinem Konsens erschöpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cesta k adresáři obsahujícím rejstříky pro hledání.
Pfad zum Ordner mit den Suchindizes.
   Korpustyp: Fachtext
Chyba při spouštění příkazu hledání '% 1'.
Fehler beim Ausführen des Suchbefehls" %1"
   Korpustyp: Fachtext
Nebyl zadán příkaz ani URL k hledání.
Kein Suchbefehl oder URL angegeben.
   Korpustyp: Fachtext
titulky, hlasitost, hledání, čas a procenta
Untertitel, Lautstärke, Fortschritt, Zeitanzeige und Prozentanzeige
   Korpustyp: Fachtext
Pro zobrazení výsledků hledání použít HTML výstup
HTML-Ausgabe beim Erstellen der Suchergebnisse verwenden
   Korpustyp: Fachtext
Hledání svrchovanosti v Evropě a v Iráku
Das Streben nach Souveränität in Europa und im Irak
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Itálii bylo pozastaveno hledání vhodných lokalit.
In Italien ist die Standortsuche ausgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě v tom spočívá ono hledání rovnováhy.
Hier liegt in der Tat der Spagat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Hledání politického řešení situace v Somálsku
Betrifft: Für eine politische Lösung in Somalia
   Korpustyp: EU DCEP
Větší úsilí při hledání alternativních metod
Diese Verfahren müssen eine Ausnahme bilden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hledání textů a databází k synchronizaci
Datenbanken und Texte zum Abgleichen werden gesucht
   Korpustyp: Fachtext
hledání dostupných tiskáren ve vaší LAN,
Durchsuchen des LAN nach verfügbaren Druckern,
   Korpustyp: Fachtext
Výsledky hledání pro klíčové slovo '% 1'
Suchergebnisse für Schlüsselwort" %1"
   Korpustyp: Fachtext
Chyba spojení při hledání% 1:% 2
Fehler bei der Verbindungssuche %1: %2
   Korpustyp: Fachtext
Tellico se nepodařilo dokončit hledání CD.
Tellico war nicht in der Lage, das Nachschlagen der CD abzuschließen.
   Korpustyp: Fachtext
Žádné další shody v tomto směru hledání.
Keine weiteren Vorkommen in dieser Suchrichtung gefunden.
   Korpustyp: Fachtext
Jak to šlo při hledání práce?
Wie geht diese Jobsuche voran?
   Korpustyp: Untertitel
Hodně štěstí při hledání těch záznamů.
Viel Glück beim beschaffen der Krankenakten.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile to udělá, další hledání budou jasnější.
Sobald er das tut, wird ihm sein gesamtes Streben klar werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhá to při hledání ztracených věcí.
Sie sind gut für verlorene Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Při hledání jsem narazil na něco divného.
Während ich mich umhörte, entdeckte ich etwas Merkwürdiges:
   Korpustyp: Untertitel