Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hledání řešení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hledání řešení Entscheidungsfindung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hledání řešení

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

hledání řešení případných obchodních překážek a
Suche nach Lösungen, falls technische Handelshemmnisse entstehen, und
   Korpustyp: EU
Potřebujeme větší inovace při hledání řešení.
Wir brauchen mehr Innovation beim Finden von Lösungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A právě při hledání systémových řešení Vám přeji mnoho úspěchů.
Ich wünsche Ihnen viel Erfolg bei der Suche nach grundsätzlichen Lösungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jste již celé roky naším partnerem v hledání řešení.
Jahrelang waren Sie unser Partner bei der Suche nach Lösungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musíme členské státy podpořit v hledání řešení.
Genau deshalb müssen wir die Mitgliedstaaten bei der Suche nach Lösungen unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je správné, že se chápeme vedoucí úlohy při hledání řešení.
Es ist richtig, dass wir bei der Suche nach Lösungen die Führung übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto projekty budou hrát rozhodující úlohu při hledání nových řešení.
Die betreffenden Vorhaben spielen eine entscheidende Rolle bei der Suche nach neuen Lösungen.
   Korpustyp: EU
A znovu opakuji, že hlavním úkolem Evropy je hledání dohod, hledání závazků k řešení krizí a nepříjemných situací.
Dies ist wieder Europa: Es sucht nach Übereinstimmungen, es sucht nach Bekenntnissen, um einen Weg aus der Krise zu finden, um heikle Situationen zu überwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě potřeby se za účelem ověření skutečností nebo dokonce hledání řešení uskuteční vyšetřovací mise.
Wenn nötig, werden vor Ort Informationsbesuche durchgeführt, um Tatsachen festzustellen und nach Lösungen zu suchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její práce je příkladem ducha kompromisu a konstruktivního přístupu socialistů k hledání vyváženého řešení.
Ihre Arbeit veranschaulicht die auf ausgewogene Lösungen ausgerichtete Kompromissbereitschaft und konstruktive Haltung der Sozialdemokraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň doufám, že stejný závazek prokáže i Komise při hledání včasných a společných řešení.
Ein ähnliches Engagement erhoffe ich vonseiten der Kommission bei der Suche nach zeitgemäßen gemeinsamen Lösungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise je toho názoru, že důležitější je spíše hledání řešení zjištěných problémů.
Die Kommission glaubt vielmehr, dass es um Problemlösungen geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fórum poskytuje příznivé podmínky pro hledání řešení budoucích problémů v oblasti IKT.
Das Forum bietet günstige Rahmenbedingungen für die Suche nach Lösungen in Bezug auf die künftigen Fragen der IKT.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že rozprava, diskuse a hledání společných řešení problémů světa žen se vždy vyplácí.
Ich denke, dass Debatten, Diskussionen und das Finden gemeinsamer Lösungen für die Probleme der Frauen stets lohnend sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobně napjatá situace svádí k hledání řešení zavedením daní z finančních transakcí.
Unter diesen Umständen ist man versucht, die Umsetzung einer Finanztransaktionssteuer zu erwägen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Větší koordinace pomoci z různých zdrojů by zvýšila účinnost při hledání řešení složitých problémů.
Eine bessere Koordinierung der Unterstützung aus den verschiedenen Fonds würde zu einer effektiveren Suche nach Lösungen für komplexe Probleme beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předsednictví nezapomene na atmosféru spolupráce, odhodlání a otevřenosti, která provázela hledání nejlepších řešení.
Der Ratsvorsitz wird den Geist der Zusammenarbeit, das Engagement und die Offenheit, die alle bei der Suche nach den besten Lösungen bewiesen haben, nicht vergessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise je taktéž připravena hrát v této věci aktivní úlohu a napomoci diskusi a hledání řešení.
Die Kommission verpflichtet sich im Übrigen, aktiv daran mitzuwirken sowie Diskussionen und die Suche nach Lösungen zu erleichtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vztah musí být příznivým činitelem při hledání řešení v rámci WTO.
Darüber hinaus kann und muss sie ein Faktor sein, der der Suche nach Lösungen im Rahmen der Welthandelsorganisation förderlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament pracuje na hledání řešení v této oblasti již dva roky.
Das Parlament arbeitet bereits seit zwei Jahren an entsprechenden Lösungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zejména hledání řešení pro dlouhodobou nezaměstnanost a nezaměstnanost mladých lidí a přeshraniční integraci trhů práce
insbesondere Suche nach Lösungen für die Langzeit- und Jugendarbeitslosigkeit und die grenzübergreifende Integration der Arbeitsmärkte,
   Korpustyp: EU DCEP
Komise je vyzvána, aby podporovala proces hledání jednotnějších podmínek a pravidel pro řešení sporů.
Die Kommission wird aufgefordert, einen derartigen Prozess begleitend zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň vyzval Evropskou komisi, aby navrhla nové podněty, jak podpořit průmysl při hledání nových technologických řešení.
„Der Gegensatz zwischen Wirtschaft und Ökologie ist nicht unüberwindbar“, so Verheugen während der Anhörung.
   Korpustyp: EU DCEP
Při hledání vhodných řešení záležitostí spojených s peticemi je i nadále velmi důležitá spolupráce s Komisí.
Die Zusammenarbeit mit der Kommission ist weiterhin von größter Bedeutung, wenn geeignete Lösungen für die Petitionen gefunden werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Významnou úlohu při hledání vhodných řešení pro Společenství budou mít inovace.
Bei der Suche nach für die Gemeinschaft geeigneten Lösungen werden Innovationen eine entscheidende Rolle spielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny tyto zúčastněné strany jsou klíčovými faktory při hledání řešení problému stárnoucí evropské populace.
Alle diese Gruppen sind Schlüsselfaktoren bei der Suche nach Lösungen für die Herausforderungen, die mit dem Altern der europäischen Gesellschaft einhergehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dovolte mi také říci, že jsem přesvědčeným zastáncem hledání řešení pro oblast palivové chudoby.
Darf ich feststellen, dass ich persönlich davon überzeugt bin, dass etwas gegen die Energiearmut unternommen werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za účelem pomoci stranám při hledání smírného řešení sporů může úřad poskytovat dobrovolné mediační služby.
Das Amt kann den Parteien freiwillige Mediationsdienste zur Herbeiführung einer gütlichen Einigung anbieten.
   Korpustyp: EU
Při hledání vhodných řešení pro Unii budou mít významnou úlohu inovace.
Bei der Suche nach für die Union geeigneten Lösungen werden Innovationen eine entscheidende Rolle spielen.
   Korpustyp: EU
V rámci odpovědnosti předsedy a pod jeho vedením mu napomáhá při hledání řešení;
Unter der Verantwortung und Leitung des Vorsitzenden unterstützt es diesen bei der Ermittlung von Lösungen;
   Korpustyp: EU
za druhé, podporovat výměnu názorů a informací o vnitrostátních iniciativách členských států a hledání společných řešení;
zweitens sollen der Meinungs- und Informationsaustausch in Bezug auf von den Mitgliedstaaten entwickelte nationale Initiativen und die Suche nach gemeinsamen Lösungen gefördert werden;
   Korpustyp: EU
Při hledání mírových řešení etnických a separatistických třenic totiž čelí Rusko zcela unikátnímu problému.
Bei der Suche nach friedlichen Lösungen für das ethnische und separatistische Problem sieht sich Russland außergewöhnlichen Problemen gegenüber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvědomujeme si, že je to nutné, a vnímámě hledání řešení, která by mohla přinést odpověď.
Wir haben diese Notwendigkeit erkannt und messen der Suche nach möglichen Lösungen große Bedeutung bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stávající závazky byly přijaty v duchu hledání konstruktivního řešení poškozujícího dumpingu.
Die geltenden Verpflichtungen wurden in dem Bemühen um eine konstruktive Abhilfe gegen das schädigende Dumping angenommen.
   Korpustyp: EU
V rámci odpovědnosti předsednictví a pod jeho vedením mu napomáhá při hledání řešení.
Unter seiner Verantwortung und unter Federführung des Vorsitzes unterstützt er diesen bei der Ermittlung von Lösungen.
   Korpustyp: EU
Domnívám se, že tento způsob společného hledání řešení je tou nejlepší možnou cestou, jak můžeme vykonávat svou práci.
Ich glaube, dass wir, wenn wir auf diese Weise an einer Lösungsfindung teilhaben, unsere Arbeit auf die bestmögliche Art ausführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účast Ligy arabských států je významnou příležitostí k tomu, jak shromáždit všechny státy ke společnému hledání řešení konfliktů v regionu.
Die Einbeziehung der Arabischen Liga ist eine bedeutende Chance, um alle Staaten zusammenzubringen und gemeinsam Lösungen für Konflikte in der Region zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto představují předběžné kontroly v současné době jediný způsob přiměřeného zajištění bezpečnosti cestujících, až do ukončení hledání vhodnějších technologických řešení.
Deshalb sind die Kontrollen, die bis zur Entwicklung eines weniger aufwändigen technischen Kontrollverfahrens durchgeführt werden, gegenwärtig die einzige Möglichkeit, um die Sicherheit der Fluggäste in der erforderlichen Weise zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže ještě jednou upřímné díky za vaši konstruktivní spolupráci a za společné úsilí, které jsme vložili do hledání těchto řešení.
Deshalb noch einmal meinen aufrichtigen Dank für Ihre konstruktive Zusammenarbeit und die Mühe, die Sie zusammen mit uns auf der Suche nach diesen Lösungen verwandt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufáme, že se Evropa nakonec sjednotí a ujme se v hledání mírových řešení výraznější úlohy dříve, než bude pozdě.
Es bleibt zu hoffen, dass Europa endlich mit einer Stimme spricht und sich entschiedener an der Suche nach friedlichen Lösungen beteiligt, ehe es zu spät ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářská krize, která zasáhla naše společnosti, nám všem ztížila a zkomplikovala hledání vhodných řešení nových a závažných společenských problémů.
Die Wirtschaftskrise, die unsere Gesellschaften getroffen hat, hat es uns allen schwerer und schwieriger gemacht, geeignete Lösungen für ein neues und ernsthaftes soziales Problem zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový hlas chyběl, pokud jde o ochranu zájmů cestujících, vyjasnění jejich práv, hledání alternativní dopravy a koordinaci řešení.
Eine solche Stimme fehlte, als es darum ging, die Interessen der Fluggäste zu schützen, deren Ansprüche zu klären, nach alternativen Reisemöglichkeiten zu suchen und Lösungen zu koordinieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý si jistě vzpomene, že členské státy v té době namísto hledání společných řešení přijímaly vlastní individuální postoje.
Wie wir uns alle erinnern, verschanzten sich die Mitgliedstaaten hinter individualistischen Positionen, anstatt gemeinsame Lösungen zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň výzvy, které představuje současná světová potravinová krize a neustálý nárůst počtu obyvatel, zvyšují význam a nutnost hledání nových řešení.
Gleichzeitig führen die Herausforderungen der derzeitigen weltweiten Ernährungskrise und der kontinuierliche Anstieg der Bevölkerungszahlen dazu, dass die Suche nach neuen Lösungen zunehmend an Bedeutung gewinnt, ja ausschlaggebend wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zelená kniha je velmi dobrým nástrojem k pojmenování problémů právních předpisů v oblasti ochrany spotřebitelů a k hledání jejich řešení.
Das Grünbuch ist ein sehr hilfreiches Instrument, um Probleme festzustellen und nach Lösungen für den gemeinschaftlichen Besitzstand zu suchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že se členské státy se postaví této výzvě, pokud jde o hledání lepších řešení pro likvidace.
Ich hoffe, dass die Mitgliedstaaten sich der Herausforderung stellen werden, wenn es darum geht, bessere Liquidationslösungen zu suchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom se více soustředit na hledání řešení a ratifikaci Lisabonské smlouvy, na posílení konkurenceschopnosti Evropské unie.
Wir sollten uns mehr darauf besinnen, Lösungen zu finden und den Vertrag von Lissabon zu ratifizieren, um die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě že rovněž vědí, že seriózní úsilí v palestinské otázce si nutně vyžádá účast Hamásu v hledání řešení dvou států.
Sie wissen außerdem natürlich, dass jede ernsthafte Beschäftigung mit der Palästinenserfrage eine Beteiligung der Hamas an der Suche nach einer Zweistaatenlösung beinhalten muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak budeme zápasit se svou společnou vodohospodářskou budoucností, budeme čelit období pokusů a omylů při hledání funkčních řešení.
Beim Ringen um unsere gemeinsame Wasserzukunft stehen wir vor einer Zeit des Suchens nach durchführbaren Lösungen, die von Versuch und Irrtum gekennzeichnet sein wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o nás, portugalské předsednictví se snažilo aktivně se podílet na hledání ucelených a vyvážených řešení v této oblasti.
Was uns betrifft, so war die portugiesische Präsidentschaft bemüht, sich aktiv an der Suche nach integrierten und ausgewogenen Lösungen in diesem Bereich zu beteiligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Libor ROUČEK (PES) poděkoval slovinskému předsednictví o vyjádřil ocenění jeho práci a snaze o hledání společných řešení.
"Europa muss den Menschen nutzen und sie schützen", so Jo Leinen (SPD).
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní význam má klasifikace dovozu podle příslušných specifikací a požadavků, stejně jako hledání úspěšných metod řešení ekologického a sociálního podbízení.
Ganz wichtig sind die Klassifizierung von Importen entsprechend den maßgeblichen Spezifikationen und Erfordernissen sowie die Suche nach erfolgreichen Methoden für die Bewältigung des Umwelt- und Sozialdumpings.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Paní předsedající, Evropská unie se aktivně podílí na hledání celosvětových řešení problému užívání vlečných zařízení pro lov při dně.
(PL) Frau Präsidentin! Die Europäische Union beteiligt sich aktiv an der Suche nach globalen Lösungen für das Problem der Verwendung von Grundfanggeräten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na celosvětovou povahu námořní dopravy by mělo být vynaloženo maximální úsilí při hledání mezinárodních řešení.
In Anbetracht der globalen Natur der Seeschifffahrt sollte alles getan werden, um Lösungen auf internationaler Ebene zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
My potřebujeme lepší spolupráci s Ruskem například při hledání řešení situace v Sýrii a jaderné hrozby ze strany Íránu.
Wir brauchen eine besser Zusammenarbeit mit Russland, um Lösungen für die Lage in Syrien zu finden oder für die atomare Bedrohung durch den Iran.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu a Komisi, aby se aktivně zapojily do hledání nových účinných mechanismů řešení konfliktů v této oblasti;
fordert den Rat und die Kommission auf, sich aktiv für die Ermittlung neuer effizienter Mechanismen zur Konfliktregelung in der Region zu engagieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Nemáme už prostor na zpochybňování samotného jevu změny klimatu, a proto musíme začít spolupracovat při hledání řešení a jejich realizaci.
Es geht nicht mehr darum, den Klimawandel in Frage zu stellen, sondern vielmehr darum, dass wir zusammenarbeiten, um nach Lösungen zu suchen und diese Lösungen in die Praxis umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni si jsme vědomi následků změny klimatu na lesy, avšak naše nečinnost při hledání řešení vážným způsobem ohrožuje jejich zachování.
Wir sind uns in der Tat bewusst, welche Auswirkungen der Klimawandel auf die Wälder hat, aber unser Unvermögen, Lösungen für dieses Problem zu finden, stellt eine ernsthafte Gefahr für ihren Erhalt dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijetí tohoto návrhu usnesení je velice důležitým krokem při hledání nových řešení, dávám mu proto svůj hlas.
Die Verabschiedung dieses Entschließungsentwurfs ist ein sehr wichtiger Schritt in Richtung neuer Lösungsmöglichkeiten; daher meine Stimme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti Rumunsko podporuje větší zapojení soukromého a veřejného sektoru do hledání inovativních řešení a mechanismů financování biologické rozmanitosti.
In diesem Zusammenhang unterstützt Rumänien ein stärkeres Engagement des privaten und öffentlichen Sektors, um innovative Lösungen und Mechanismen zur Finanzierung der biologischen Vielfalt zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament také žádá Rusko, aby konstruktivně spolupracovalo s EU na hledání udržitelných politických řešení pro Kosovo, Podněstří a Moldavsko.
EMAS die Anerkennung als ein Referenzsystem für das Umweltmanagement zu verschaffen,
   Korpustyp: EU DCEP
Komise by měla přezkoumat důsledky a v případě potřeby pomoci při hledání vhodných řešení případných problémů (pozměňovací návrh č. 7).
Die Kommission sollte die Konsequenzen prüfen und gegebenenfalls bei der Suche nach geeigneten Lösungen für eventuell auftretende Probleme behilflich sein (Änderungsantrag Nr. 7).
   Korpustyp: EU DCEP
Balíčky opatření by měly být zaměřeny na hledání řešení na všechny tři krize, pochybuji však, že by to byl případ tohoto balíčku.
Maßnahmenpakete sollten darauf gerichtet sein, Lösungen für alle drei Krisen zu finden, aber es fällt mir schwer zu erkennen, dass dies in diesem Paket der Fall ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čína, pokud s ní můžeme počítat, je plnohodnotným členem Rady bezpečnosti a mohla by být velmi nápomocná při hledání řešení v této zemi.
China, soweit wir es mit einbeziehen können, ist ein vollwertiges Mitglied des Sicherheitsrates und es wäre eine große Hilfe, wenn es darum geht, Lösungen für das Land zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel v takových rozpravách často chybí problematika mezinárodního obchodu, což vede k hledání řešení ignorujících pozitivní potenciál, který zvýšená světová spotřeba může mít.
Bedauerlicherweise ist in solchen Debatten nur allzu oft das Thema internationaler Handel abwesend. Dies führt zu einer Suche nach Lösungen, die das positive Potenzial ignoriert, das eine erhöhte globale Nachfrage haben kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soustředila se na to, co se může udělat, a proto stanovila prostředí a určité časové období, které může být plodné při hledání řešení.
Er hat sich auf das Machbare konzentriert und so ein Klima geschaffen und ein Zeitspanne festgelegt, die für die Suche nach Lösungen produktiv sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při hledání řešení společných evropských problémů jsou společné inovace způsobem, jak lépe směřovat k cíli a dosáhnout rychlejšího rozvoje, lepší efektivity (nákladů) a jak zapojit více tvůrčích sil.
Gemeinsam Innovationen tätigen, um Lösungen für die gemeinsamen Probleme in Europa zu finden, bedeutet eine größere Bündelung, schnellere Entwicklungen, (Kosten-)Effizienz und stärkere Kreativität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak zpráva ukazuje, hledání řešení společných problémů totiž představuje výzvu, abychom dosáhli rychlejšího rozvoje, lepší efektivity nákladů a zapojili více tvůrčích sil.
In der Tat ist das Finden von Lösungen für gemeinsame Probleme, wie ich argumentierte, eine Herausforderung für schnellere Entwicklungen, mehr Kosteneffizienz und stärkere Kreativität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uváděl jsem řadu míst a zemí, kde jsme v poslední době parafovali prozatímní dohody, a budeme v tom pokračovat, ale zaměřujeme se zejména na hledání řešení.
Ich habe viele Namen und Länder genannt, mit denen wir in letzter Zeit Interims-Abkommen paraphiert haben, und damit werden wir fortfahren, aber unser eigentliches Interesse liegt darin, Lösungen zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (ES) Zpráva pana Häuslinga o deficitu bílkovinných plodin v Evropě a hledání řešení přináší některé pozitivní prvky, jako je pomoc zemědělcům, která přispívá ke snižování emisí skleníkových plynů.
Der Häusling-Bericht zum Proteindefizit in Europa und der Suche nach Lösungen führt einige positive Elemente ein, wie Beihilfen für Landwirte, die zur Reduzierung des Ausstoßes von Treibhausgasen beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stál rovněž v čele při hledání řešení hospodářské krize, která se nás ještě stále dotýká, a byl u konkrétních návrhů, jak ji řešit.
Er war führend bei der Suche nach konkreten Vorschlägen, um der Wirtschaftskrise, deren Auswirkungen heute noch spürbar sind, entgegenzuwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nacházíme se zřejmě na prahu hledání politických řešení pro naše problémy. To zcela jistě neznamená konec světa a ještě méně konec dějin.
Möglicherweise stehen wir kurz davor, politische Lösungen für unsere Probleme zu benennen, die sicherlich nicht den Weltuntergang und noch weniger das Ende der Geschichte bedeuten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ochrana životního prostředí - tedy zelený Nový úděl - může v podobě hledání řešení současné hospodářské krize nabídnout skvělou příležitost k zavedení infrastruktury spojené se zelenými technologiemi.
Der Umweltschutz - das heißt der "Greene New Deal" - kann, indem er Lösungen für die gegenwärtige Wirtschaftskrise findet, eine ausgezeichnete Chance darstellen, die Infrastruktur grüner Technologien zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu vás ujistit, že se s představiteli dopravní politiky USA znovu setkám; vůle ke spolupráci i k hledání řešení vzájemných sporů zde existuje.
Diesbezüglich kann ich Ihnen versichern, dass ich mich erneut mit den Entscheidungsträgern der US-Verkehrspolitik treffen werde; es gibt eine gewisse Bereitschaft, zusammenzuarbeiten und Wege zu finden, um unsere in Konflikt stehenden Probleme zu lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je důležité pro mě i pro celu Komisi a můžete si být jisti, že vynaložíme maximální úsilí na spolupráci a hledání dobrých, progresivních řešení.
Das ist wichtig für mich und die ganze Kommission und Sie können versichert sein, dass wir unser Bestmöglichstes tun werden, um hier zu kooperieren und gute, nach vorn gerichtete Lösungen zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová éra, v níž bude Komise pracovat v naprosté harmonii s Parlamentem při hledání řešení problémů, které ovlivňují evropské občany, jak se předpokládá v interinstitucionální dohodě.
Eine neue Ära, in der die Kommission bei der Suche nach Lösungen für die Probleme, von denen europäische Bürger betroffen sind, vollständig harmonisch mit dem Parlament zusammenarbeitet, wie dies in der interinstitutionellen Vereinbarung vorgesehen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise v každém případě stojí po boku Portugalska při hledání těch nejlepších řešení, samozřejmě v souladu s jeho závazky a určitými povinnostmi, které má vůči svým evropským partnerům.
Auf alle Fälle hält die Kommission zu Portugal, indem sie dem Land dabei hilft, die besten Lösungen zu finden, natürlich in Übereinstimmung mit den Verpflichtungen, die es eingegangen ist, und mit bestimmten Verantwortlichkeiten, die es gegenüber seinen europäischen Partnern hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň podporuji kolektivní přístup při hledání řešení, včetně vytváření balíku pomocných opatření pro Řecko, zpřísňování nařízení týkajících se jednotné měny a provádění přísnějšího dohledu.
Gleichzeitig unterstützte ich das gemeinsame Vorgehen, nach Lösungen zu suchen, einschließlich der Zusammenstellung eines Hilfspakets für Griechenland, der Verschärfung der Verordnungen, die die Einheitswährung betreffen, und der Durchführung einer strengeren Überwachung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prvním krokem by mělo být zrušení takzvaných personálních sankcí, které se týkají politických osobností a členů parlamentu, aby se mohli opět zapojit do procesu hledání vzájemně přijatelných řešení.
Als erster Schritt sollten die so genannten personenbezogenen Sanktionen aufgehoben werden, die politische Akteure und Parlamentarier treffen, damit diese sich wieder an der Suche nach Lösungen beteiligen können, die für alle Seiten annehmbar sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak jako vždycky bude záležet na ochotě Ameriky ustoupit od vojenských řešení a strnulých ideologických imperativů a namísto toho přijmout pragmatickou kulturu hledání východiska z konfliktu.
Wie immer wird viel von der amerikanischen Bereitschaft abhängen, von militärischen Lösungen und starren ideologischen Imperativen Abschied zu nehmen und stattdessen eine pragmatische Kultur der Konfliktlösung anzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Propuštění zaměstnanci se pak namísto řešení všemožných soukromých problémů spojených s jejich ekonomickou situací mohou soustředit na hledání nového a více na budoucnost zaměřeného pracovního místa.
Und anstatt alle möglichen ökonomisch verursachten privaten Probleme zu lösen, können sich die entlassenen Arbeitnehmer darauf konzentrieren, eine neue und zukunftsweisende Arbeitsstelle zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak velmi dobře víme, Evropa je touto krizí těžce postižena a skutečnost, že EU byla schopna tak rychle zareagovat při hledání řešení, je povzbudivá.
Wie wir genau wissen, wurde Europa durch diese Krise schwer getroffen. Die Tatsache, dass die EU derart schnell zu reagieren und Lösungen zu entwickeln vermochte, ist ermutigend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně však uvádí, že do rámce dobrých sousedských vztahů patří hledání řešení dvoustranných rozdílů, které musí být základním předpokladem pro zahájení a postup jednání o přistoupení.
Gleichzeitig kommt die PASOK aber auch zu dem Schluss, dass Lösungen bezüglich bilateraler Differenzen im Rahmen guter, nachbarschaftlicher Verhältnisse eine Voraussetzung für die Aufnahme und den Fortschritt von Beitrittsverhandlungen sein müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento Parlament má před sebou důležitou práci ohledně svého pozitivního příspěvku k situaci na Kypru, hledání konstruktivního řešení a odstranění všech překážek místo jejich vztyčování.
Dieses Parlament hat die bedeutende Aufgabe, einen positiven Beitrag zu der Lage in Zypern zu leisten, indem es konstruktiv nach Lösungen sucht und Hindernisse aus dem Weg räumt, anstatt neue zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V prvé řadě musím zdůraznit, že tato zpráva je, stejně jako všechny ostatní zprávy, otevřená: otevřená hledání a nacházení těch nejlepších řešení.
Eingangs muss ich betonen, dass dieser Bericht wie alle anderen ein offener Bericht ist, der darauf abzielt, die besten Lösungen zu suchen und zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě technologií jako ESC, která pomocí elektroniky pomáhá udržet stabilitu automobilu v kritických situacích, se zájem vědců obrací zejména směrem k hledání řešení pro dopravní zácpy ve městech.
Die Parlamentsberichterstatterin unterstreicht in ihrem Berichtsentwurf, dass intelligente Fahrzeugtechnik wesentlich dazu beitragen kann, Staus zu vermindern und die Umweltbelastung sowie Unfälle zu reduzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato střediska spolu prostřednictvím internetové databáze přímo spolupracují při hledání rychlých a pragmatických řešení problémů, které jim předkládají občané a podniky.
Diese Stellen arbeiten direkt über eine Online-Datenbank zusammen, um rasche und pragmatische Lösungen für die von Bürgern und Unternehmen gemeldeten Probleme zu konzipieren.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby poskytla podporu včetně finanční pomoci mírové konferenci v Kivu s cílem umožnit obyvatelstvu zapojit se do hledání trvalých řešení;
fordert die Kommission auf, für die Veranstaltung einer Friedenskonferenz in Kivu Unterstützung, einschließlich Finanzhilfe, zu gewähren, um der Bevölkerung die Mitwirkung an der Suche nach dauerhaften Lösungen zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o mne, považuji hodnocení za správné: jediné, co chybí, je větší sklon k zapojení místních společenství a sdružení do distribuce a do hledání řešení pro budoucnost.
Meiner Meinung nach macht sie es gut: alles, was fehlt, ist ein größerer Trend zur Einbindung der lokalen Gemeinschaften und Assoziierungen bei der Verteilung und bei der Suche von Lösungen für die Zukunft.--
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při řešení problémů, jako je změna klimatu, a při hledání způsobů jak obstát ve stále náročnější celosvětové hospodářské soutěži musí EU přikládat prvořadou důležitost výzkumu a inovacím.
Die EU muss Forschung und Innovation bei der Bewältigung von Herausforderungen wie dem Klimawandel und dem Auffinden von Lösungen für den zunehmenden weltweiten Wettbewerb vorrangige Bedeutung einräumen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při hledání řešení se musíme dívat mnohem více dopředu. Právě proto jsme se rozhodli podporovat investice zaměřené na snížení závislosti na ropě.
Wir müssen wesentlich vorausschauender denken, wenn wir entsprechende Lösungen finden wollen, und so fördern wir beispielsweise Investitionen in die Verringerung unserer Ölabhängigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zlepšíme-li informační toky mezi zaměstnavateli a zaměstnanci, přispějeme k lepšímu pochopení dopadu mezinárodního jevu a oběma stranám pomůžeme, aby se shodly při hledání řešení restrukturalizace.
Durch Verbesserung des Informationsflusses zwischen Arbeitgebern und Arbeitnehmern tragen wir zum besseren Verständnis der Auswirkungen internationaler Phänomene und dazu bei, dass beide Seiten übereinkommen, nach Lösungen für Umstrukturierungsprozesse zu suchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to zásadní otázka, která by nám pomohla při hledání pozitivního řešení vzájemně souvisejících problémů interoperability a bezpečnosti na evropské úrovni.
Dies ist ein grundsätzliches Thema, das uns gestatten würde, die auftretenden Interoperabilitäts- und Sicherheitsprobleme auf EU-Ebene positiv zu lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň bych však chtěl do této rozpravy vnést co nejvíce realismu, neboť utajování závažnosti skutečností povede jen ke zmatku při hledání řešení.
Doch gleichzeitig möchte ich auch so viel Realismus wie möglich in diese Debatte tragen, denn den Ernst der Lage zu verschleiern, führt nur zu Verwirrung, wenn es um die Suche nach Lösungen geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posuzování politiky soudržnosti a hledání nejvhodnějších řešení v kontextu Evropy rozšířené na 27 členských států, která v současné době prochází hospodářskou krizí, tudíž zasluhují náš souhlas a podporu.
Die Beurteilung der Kohäsionspolitik und die Suche nach den besten Lösungen in einem auf 27 Mitglieder erweiterten Europa, das derzeit eine Wirtschaftskrise durchlebt, verdient daher unsere Zustimmung und unseren Applaus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výhoda Evropy spočívá v tom, že odmítla brát otázku suverenity za zásadní překážku spolupráce a vytyčila cestu pro systematické, ale postupné hledání společných řešení.
Der Vorteil Europas besteht darin, dass es die Souveränität als kritisches Hindernis für die Zusammenarbeit neu ausgerichtet und den Weg für die systematische, jedoch schrittweise Suche nach kollektiven Lösungen abgesteckt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto smyslu je Evropský parlament strategickým spojencem Evropského účetního dvora, spojencem zejména, pokud jde o hledání dobrých řešení pro další pokrok.
In diesem Zusammenhang ist das Europäische Parlament ein strategisch wichtiger Partner des Europäischen Rechnungshofs, vor allem als Verbündeter bei der Suche nach guten Lösungen für die weitere Entwicklung.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na prohlášení Evropské ministerské konference Světové zdravotnické organizace (WHO) ze dne 15. ledna 2005 o úkolech Evropy v oblasti duševního zdraví a hledání jejich řešení,
– in Kenntnis der Erklärung der Europäischen Ministeriellen WHO-Konferenz vom 15. Januar 2005 über die Herausforderungen im Zusammenhang mit der psychischen Gesundheit in Europa und der Entwicklung von Lösungsansätzen,
   Korpustyp: EU DCEP
Takovéto mise podstatnou měrou rozšiřují možnosti výboru, pokud jde o porozumění různým aspektům petic a hledání řešení složitých problémů ve spolupráci se všemi stranami.
Solche Besuche versetzen den Ausschuss besser in die Lage, die unterschiedlichen Aspekte der Petitionen zu verstehen und nach Lösungen für komplexe Probleme in Zusammenarbeit mit allen Betroffenen zu suchen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že děti by měly mít možnost promluvit si s někým o svých problémech a obavách a nalézt podporu při hledání jejich řešení,
in der Erwägung, dass Kinder die Möglichkeit haben sollten, mit jemandem über ihre Probleme und Sorgen zu sprechen und bei der Suche nach Lösungen unterstützt zu werden,
   Korpustyp: EU DCEP