Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hledají&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hledají suchen 517
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hledajísuchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

držitelé schválení nebo Francie hledají dle potřeby alternativy pro daná použití.
die Inhaber der Zulassung oder Frankreich suchen gegebenenfalls nach Alternativen für solche Verwendungszwecke.
   Korpustyp: EU
Aha, a už vidím, co tady hledají.
Oh, jetzt weiss ich, was sie suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Spojenci i protivníci USA hledají v přístupu nastupujícího prezidenta známky kontinuity nebo změny.
Amerikas Verbündete suchen ebenso wie seine Gegner nach Anhaltspunkten für Kontinuität oder Veränderung in der Einstellung des neuen Präsidenten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otec Maurice a pan Crisp ji zrovna teď hledají.
Bruder Maurice und Mr Crisp suchen gerade nach ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé hledají naději; hledají nějaké informace o zlepšení.
Die Menschen suchen nach Hoffnung, sie suchen nach Informationen über den Aufschwung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lanci! Jsou lidé, kteří hledají celý život odpovědi.
Lance, manche Leute suchen ein Leben lang nach sowas wie hier!
   Korpustyp: Untertitel
Důvody, proč Írán testuje hranice mezinárodní tolerance, se hledají snadno:
Man muss nicht lange nach den Gründen suchen, warum der Iran die Grenzen der internationalen Toleranz austestet:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A ať hledají společné znaky mezi těmi třemi místy činu.
Und sie sollen nach Gemeinsamkeiten zwischen den drei Tatorten suchen.
   Korpustyp: Untertitel
A to zahrnuje pouze mladé lidi, kteří skutečně pracují nebo práci hledají.
Und dabei werden lediglich die jungen Leute erfasst, die tatsächlich arbeiten oder eine Arbeit suchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Použítí vojáků naznačuje, že zde něco hledají.
Die Bodentruppen heißen, dass sie etwas suchen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hledají

517 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hledají nás. Hledají vás?
- Nein, nicht dich, sie sucht uns.
   Korpustyp: Untertitel
Hledají tě.
- Die Polizei sucht dich.
   Korpustyp: Untertitel
Irové ho hledají, Rusové ho hledají.
Die Iren wollen ihn, die Russen auch. Wo geht er jetzt hin?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že vás hledají?
Also sucht man nach Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ti hajzlové hledají, nás?
- Haben die das Schwein schon erwischt?
   Korpustyp: Untertitel
Hledají u mě spásu.
Sie erwarten eine Errettung von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Jamesi, hledají tě.
James, du wirst gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Moji kolegové vás hledají.
Meine Kollegen fahnden nach Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Už ho hledají.
- Sie sind gerade dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Hledají na špatném místě.
- Sie suchten an der falschen Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Hledají vás pro vraždu.
Sie werden wegen Mord gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Zase tě hledají?
- Wieso, wirst du schon wieder gesucht?
   Korpustyp: Untertitel
Hledají tebe, Jean Lucu.
Und sie liebäugeln mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdilas, že tě hledají.
Ich muss nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Hledají nás, Jamesi.
Man sucht nach uns, James.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni hledají Romana Nevikova.
Jeder sucht nach Roman Nevikov.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se hledají těžko.
Menschen sind schwer aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Hledají mě pro vraždu.
Man sucht mich wegen Mordes.
   Korpustyp: Untertitel
Hledají za divanem houby.
Die vergnügen sich hinterm Sofa.
   Korpustyp: Untertitel
- Všudě tě hledají.
- Du bist hier nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Hledají baviče a hudebníky.
Es wurde nach Unterhaltungskünstlern und Spielern gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč tě hledají?
- Warum sind die hinter dir her?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni pracně hledají důkazy.
Alle Mann arbeiten, sammeln Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, proč tě hledají?
Weißt du, warum sie hinter dir her sind?
   Korpustyp: Untertitel
Hledají ho Paternosterští pomocníci.
Wir haben die Paternoster Freischärler ausgeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Juliene, hledají mě.
Julien, ich bin in Lebensgefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Obě hledají nějaké vysvětlení.
Beide wollen eine Art Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč tě hledají?
Wieso sucht er dann nach dir?
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, že ho hledají.
Klar, wird er gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ať ho všichni hledají.
Sie sollen Ausschau halten.
   Korpustyp: Untertitel
Kde ty kluky hledají?
Wo finden sie diese Typen?
   Korpustyp: Untertitel
hledají svědky, díky!
Sucht nach Zeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé ji prý hledají.
Steckt sie in Schwierigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě už ji hledají.
Vielleicht wird nach ihr gefahndet.
   Korpustyp: Untertitel
Oni mě taky hledají.
Das FBI sucht mich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni muži je hledají.
Wir geben unser Bestes!
   Korpustyp: Untertitel
Vražda Hledají se svědci.
KÖNNEN SIE HELFEN?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se hledají věci?
Wie findet irgendjemand irgendwas?
   Korpustyp: Untertitel
hledají Nikolu Kozlowa.
Und orten Sie Nikola Kozlow.
   Korpustyp: Untertitel
Sheeto, oni tě hledají?
Sind die hinter dir her?
   Korpustyp: Untertitel
Poldové hledají tři těla.
- Die Polizei sucht drei Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Piráti hledají tuto mapu.
Und sie wollen uns umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě vás hledají, Starku.
Man sucht bestimmt nach Ihnen, Stark.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, jen hledají korýše!
Sie sammeln doch bloß Krabben.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě už nás hledají.
Man sucht uns doch.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se špatně hledají.
Schwer zu finden im Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Ale všude mě hledají.
Aber dort ist alles überwacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Hledají jí v Kanadě.
- Sie wird in Kanada gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ať poldové hledají mrtvýho.
Lass die Cops einem toten Mann nachjagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni, všichni hledají Šerifa.
Jeder, einfach jeder sucht nach dem Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Prohledávají ji, hledají zbraně.
Jetzt filzen sie sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si hledají výmluvu.
Sie brauchen nur eine Ausrede.
   Korpustyp: Untertitel
/Všichni tě hledají.
Jeder sucht nach dir.
   Korpustyp: Untertitel
Najít, co hledají.
Ich finde heraus, was sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Hledají ho k výslechu.
Er soll verhört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chiangu, hledají tě poldové.
Changsam, lass dich nicht blicken.
   Korpustyp: Untertitel
Hledají ji na pobřeží.
- Warum am Meer?
   Korpustyp: Untertitel
Naši lidé ho hledají.
- Warum haben Sie uns nicht verständigt?
   Korpustyp: Untertitel
Prototypy hledají tu bombu.
Diese Prototypen wollen die Bombe.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde hledají tu studnu?
- Wo graben sie nach der Quelle?
   Korpustyp: Untertitel
Hledají mě v Evropě?
Erreicht es mich in Europa?
   Korpustyp: Untertitel
Hledají tě pro krádež.
- Du wirst wegen schweren Diebstahls gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň, že mě hledají.
Erinnere dich daran, dass ich gesucht werde.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní se hledají obtížněji.
Die Anderen sind schwerer zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Mí muži je hledají.
Man sucht bereits nach ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
oprávněně hledají ochranu ve Společenství.
rechtmäßig in der Gemeinschaft um Schutz nachsuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hledají tě všichni ve stàtě.
Du wirst überall gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Jste ten muž, kterého hledají.
Sie sind der Mann, nach dem gesucht wird.
   Korpustyp: Untertitel
To není to, co hledají.
Das ist nicht, was sie looking.
   Korpustyp: Untertitel
Obchody s křižníky hledají blondýnky?
Er hängt in Supermärkten rum, um Blondinen aufzureißen?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že hledají agenty.
- Ich hörte, man sucht dort Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni hledají své pravé já.
Jeder sucht sein wahres Selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni v zemi ho hledají.
Ich meine, jeder in diesem Land sucht nach ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali, že hledají nového dodavatele.
Es würde sich wegen neuem Lieferanten verzögern.
   Korpustyp: Untertitel
Dobří muži se těžko hledají.
Gute Mänmner sind schwer zu fimnden.
   Korpustyp: Untertitel
Chodí sem a hledají ho.
Sie kommen immer wieder und fragen nach ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny týmy ať hledají Bourna.
Schicken Sie ein Team zu Bourne ins SRD.
   Korpustyp: Untertitel
- Hledají někoho na mé místo.
Der Ausschuss sucht nach Ersatz.
   Korpustyp: Untertitel
-Hledají ho po celém Švédsku.
Er wird in ganz Schweden gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
A teď hledají i mě.
Und nach mir wird jetzt auch gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
teď ať si nás hledají.
- Gib mir die Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Hledají mě na 4 světadílech.
Ich bin auf vier Kontinenten gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky hledají jen mladé hráče.
Die gucken immer nach jungen Spielern.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi jsem našel co hledají.
Ich hab' gefunden, was sie suchten.
   Korpustyp: Untertitel
- Hledají mě kvůli něčemu, Billy?
- Liegt etwas gegen mich vor?
   Korpustyp: Untertitel
Vědí kdo jste. Hledají vás.
Sie wissen, wer ihr alle seid.
   Korpustyp: Untertitel
…Siňorína. Už vás všichni hledají.
Signorina, man sucht Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Co myslíš, že tam hledají?
Was glaubst du, was die da machen?
   Korpustyp: Untertitel
Zajímalo by mě, co hledají.
Ich frage mich, was die da zutage fördern.
   Korpustyp: Untertitel
A těžko se hledají důkazy.
Ist schwierig, Beweise zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Co to, k sakru, hledají?
Was haben die gesucht?
   Korpustyp: Untertitel
Oni tě hledají i tady!
Wissen Sie, wer es sein könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Tady nahoře ho často hledají.
Hier geht es zu wie auf einer Vermisstenstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří vaši lidé vás hledají.
Einige Ihrer Leute sind hinter Ihnen her, wissen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tak oni mě opravdu hledají.
Sie haben wirklich nach mir gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ať si hledají, nic nenajdou.
Sollen sie scannen. Sie werden nichts finden.
   Korpustyp: Untertitel
Hledají ho po celém městě.
Sie durchkämmen die ganze Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby nás hledají.
Jetzt wissen sie, wo wir sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobří zaměstnanci se těžko hledají.
Gute Leute sind schwer zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná nejsme to, co hledají.
- Oder verfolgen jemand anderen.
   Korpustyp: Untertitel