Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hledaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hledaný gesucht 105
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hledanýgesucht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každý členský stát může do systému vložit pouze jeden záznam pro jednu hledanou osobu.
Jeder Mitgliedstaat darf nur eine Ausschreibung für eine gesuchte Person in das System eingeben.
   Korpustyp: EU
Jakožto tajný agent zjistíte, že ne všechny zamčené dveře vedou k hledaným tajemstvím.
Als Geheimagent lernt man, dass nicht jede verschlossene Tür zum gesuchten Geheimnis führt.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li při pořizování záznamu za účelem zatčení známo místo pobytu, obsahuje pole 061 formuláře A informace o místě pobytu hledané osoby.
Ist der Aufenthaltsort einer mit Haftbefehl gesuchten Person bekannt, so sind Angaben darüber in Feld 061 von Formular A zu machen.
   Korpustyp: EU
Chow je hledaná osoba.
Chow ist gesuchter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li při pořizování záznamu za účelem zatčení známo místo pobytu, obsahuje pole 061 formuláře A informace o místě pobytu hledané osoby.
Ist der Aufenthaltsort einer mit Haftbefehl gesuchten Person bekannt, so sind zudem Angaben darüber in Feld 061 des Formulars A zu machen.
   Korpustyp: EU
Lauren Murphyová je nyní hledaný zločinec ve státě Washington.
Lauren Murphy ist nun eine gesuchte Verbrecherin im Staat Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Úprava záznamů o osobách hledaných za účelem zatčení a předání nebo vydání
Umwandlung von Ausschreibungen zu zum Zwecke der Übergabe- oder Auslieferungshaft gesuchten Personen
   Korpustyp: EU
Zatkli jsme tucet hledaných zločinců, našli kradené zboží za miliony dolarů a zachránili nevinné životy.
Wir haben Dutzende gesuchte Kriminelle gefasst, Millionen an gestohlenem Geld sichergestellt und unschuldige Leben gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
SIS II je v podstatě velký počítač umístěny ve Štrasburku, který členským státům umožňuje odhalit hledané osoby po zrušení kontrol na vnitřních hranicích.
SIS II besteht im Grunde aus einem großen PC in Straßburg, der den Mitgliedstaaten die Möglichkeit bietet, nach der Abschaffung der internen Grenzkontrollen gesuchte Personen aufzufinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hele. Je to to hledané auto?
Hey, ist das nicht der gesuchte Wagen?
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "hledaný"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vypadáš jako hledaný zločinec.
In deinen besten Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Je hledaný zákonem.
In den Bergen sind wir das Gesetz!
   Korpustyp: Untertitel
Hledaný vůz byl právě nalezen.
Sein Auto steht vor der Polizeistation.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkali, že jsi hledaný zločinec.
Sie sagen nicht, dass sie dich verdächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi snad kvůli něčemu hledaný?
verfolgt dich die Justiz?
   Korpustyp: Untertitel
Tak kdopak je hledaný zločinec.
Wo ist der Verbrecher?
   Korpustyp: Untertitel
Náš hledaný muž v černém.
Unser Mann in Schwarz.
   Korpustyp: Untertitel
Je hledaný, živý nebo mrtvý.
Er 's wollte, tott oder lebendig!
   Korpustyp: Untertitel
V Číně je to hledaný zločinec!
Und außerdem ist er ein Krimineller.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho jméno bude na listině hledaný.
Sein Name wird alarmieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o dlouho hledaný korálek Ding Feng.
Und dann ist da noch die verschwundene Perle der Windstille.
   Korpustyp: Untertitel
Interpolem nejvíc hledaný a všude nejoblíbenější terorista.
Mörder, Kriegsverbrecher, Interpols andauernder Meistgesuchter, überall ein Lieblingsterrorist.
   Korpustyp: Untertitel
Hledaný vůz je upravená verze Corvette ZR1.
Haltet Ausschau nach einer umgebauten Corvette ZR-1.
   Korpustyp: Untertitel
Bartowski odtud utekl a je hledaný.
Bartowski ist von hier geflohen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta žena není celosvětově hledaný zločinec.
Die Frau ist keine Schwerverbrecherin.
   Korpustyp: Untertitel
- Váš otec je hledaný za řízení?
- Und das wegen seines Fahrstils?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno I hledaný bylo levý sám.
Ich wollte einfach in Ruhe gelassen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je hledaný pro krádež a vraždu?
Bewaffneter Raubüberfall, was?
   Korpustyp: Untertitel
Mnou hledaný Keith Daley volal své matce.
- Mein Kerl Keith Daley rief seine Mutter an.
   Korpustyp: Untertitel
Steve Wilkens, hledaný ve všech státech Ameriky.
Steve Wilkens. Auf meinen Kopf steht in den Staaten eine Belohnung von $ 1.000.
   Korpustyp: Untertitel
Porušil jste podmínku, takže jste hledaný zločinec.
Sie verstoßen gegen Bewährungsauflagen. Sie sind ein Täter auf der Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
HLEDANÝ - Zde je pro nás řešení.
Das ist eben abgegeben worden, für Mister Avery.
   Korpustyp: Untertitel
A po těhlech volbách budu navždy hledaný.
Und nach dieser Wahl werde ich für immer ein Ausgestoßener sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jste hledaný za porušení našich zákonů.
Worüber wollen Sie verhandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Pod svým vlastním jménem jsem hledaný.
Unter meinem Namen sucht man mich.
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem vždy hledaný velká rodina.
Ich wollte immer eine große Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Zde zadejte hledaný výraz nebo znakGoes to previous character
Geben Sie hier einen Suchbegriff oder Buchstaben einGoes to previous character
   Korpustyp: Fachtext
Je tu někdo z vás ozbrojený a federálně hledaný uprchlík?
Ist hier jemand bewaffnet und/ oder aus dem Staatsgefängnis ausgebrochen?
   Korpustyp: Untertitel
Do pátrání jdete s tím, že hledaný chce být nalezen.
Bei einer Suche geht man davon aus, dass jemand gefunden werden will.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k tomu, protože jeho slečna prodala hledaný zboží.
Ist dazu gekommen, weil seine Lady heiße Ware verkauft hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor všem jednotkám, hledaný je Ford Mustang z New Yorku.
(Polizeifunk) An alle Einheiten: Ford Mustang,
   Korpustyp: Untertitel
Všichni v tom domě věděli, že je hledaný.
Alle im Farmhaus müssen gewusst haben, wer er war.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním z nich je s největší pravděpodobností hledaný terorista Andreas Klein.
Einer ist der mutmaßliche Terrorist Andreas Klein.
   Korpustyp: Untertitel
A tak jsem si pomyslel, ježíši kriste, pokud je hledaný Interpolem, co udělal?
Und ich dachte also, herrje, was muss dieser Mann getan haben, wenn Interpol ihn sucht?
   Korpustyp: Untertitel
Hledaný má po ramena dlouhé černé vlasy a na sobě černé oblečení.
"Er trägt schulterlanges schwarzes Haar."
   Korpustyp: Untertitel
Zatím není jasné, jak, ale uprchl z vazby a je hledaný jako uprchlík.
Die Art seiner Beteiligung ist unklar, aber er ist der Polizei entkommen und weiter flüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Tak bych ti asi měl dát vědět že jsi hledaný kvůli výslechu ohledně vraždy Curtise Lemanskeho.
Dann sollte ich Sie wissen lassen, dass man Sie im Lemansky-Mord befragen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Karpov je hledaný muž. Pokud víte, kde se nachází, jste povinni dodržet řádný ústavní proces.
Wenn Sie seinen Standort kennen, sind Sie verpflichtet, die verfassungsmäßig vorgeschriebenen Maßnahmen einzuleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Je hledaný zákonem! Tady platí jedinej zákon, kulky v našich pistolích!
Ich werde dir gleich das Fell über die Ohren ziehen, du Großschnauze.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi hledaný pro královu vraždu a ty si nakráčíš na jeho pohřeb - s tisíci perskými vojáky?
Man sucht dich wegen der Ermordung des önigs und du willst zu seiner Beerdigung gehen zusammen mit Tausenden persischen Soldaten?
   Korpustyp: Untertitel
Je to pouze hledaný obchodník s drogami, pro naše zájmy v Jižní Americe tak nepředstavuje přímou hrozbu.
Er ist ein kolumbianischer Drogenschieber, und als solcher ist er keine direkte Bedrohung unserer strategischen Interessen in Südamerika.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jednou zatčen za nepovolený násilný vstup v roce 1991, ale je hledaný za sérii vloupání a loupeží.
Er wurde nur einmal verhaftet, für einen Einbruch, 1991, es wurde gegen ihn ermittelt, wegen einer Reihe von Raubüberfällen und Hauseinbrüchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile budou v celé zemi vyvěšeny plakáty s oznámením, že je hledaný, už z něj nebude krysa, která se vyhýbá polapení.
Wenn erstmal sein Steckbrief im ganzen Land verbreitet ist, wird uns diese Ratte nicht mehr lange zum Narren halten.
   Korpustyp: Untertitel
Podezřelý byl identifikován jako Steven Arthur Younger, a je hledaný ve spojitosti s vraždou policejního důstojníka a únosu dvou malých dětí.
Der Verdächtige hat Arthur Younger identifiziert worden, wie Steven, und er ist Offizier wollte im Zusammenhang mit dem Mord an einem Polizisten und die Entführung von zwei kleinen Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
Patří sem naprostý zákaz vyhledávání informací - vyhledávání v databázi je možno provádět pouze tehdy, pokud je možno uvést důvod, proč se domnívat, že hledaný subjekt je zapojen do teroristické činnosti.
Dazu gehört ein absolutes Verbot der Datengewinnung - Durchsuchungen der Datenbank können nur vorgenommen werden, wenn es möglich ist, einen Grund anzugeben, warum die Zielperson der Suche sich mit Terrorismus beschäftigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nan Flanaganová si může říkat, co chce, ale všichni viděli, jak Russell Edgington zavraždil v přímém přenosu člověka a ctihodný Steve Newlin je hledaný už více než šest měsíců.
Nan Flanagan kann es drehen und wenden, wie sie will, aber jeder hat gesehen, wie Russel Edgington einen Menschen im TV ermordet hat, und Pfarrer Steve Newlin wird seit sechs Monaten vermisst.
   Korpustyp: Untertitel