Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mici, prosím tě, hledej trochu rychleji!
Mizzi, bitte, such ein wenig schneller!
Pan Devereaux hledá lokality pro film pro francouzskou televizi.
Monsieur Devereaux sucht nach Drehorten für eine französische TV-Produktion.
Evropa dnes musí hledat svou sílu v soudržnosti, v koordinaci, ve skutečné, praktické solidaritě.
Europa muss seine Stärke heute in der Kohäsion suchen, in Koordination, in echter praktischer Solidarität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laurie hledal zapomnění v Londýně a v cizích zemích.
Laurie suchte Zuflucht in London und in der Fremde.
Naše země, Švédsko, hledá v současné době nové a zajímavé způsoby.
Unser eigenes Land, Schweden, sucht derzeit nach neuen und interessanten Wegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wilsonovi muži začali před třemi hodinami hledat tady Veronicu.
Wilsons Männer suchen seit drei Stunden nach Veronica hier.
Informace: Hledám importy a styly nejvyšší úrovně.
Hinweis: Importe und oberste Stilvorlagen werden gesucht.
Zdar, právě jsme dorazili z New Yorku a hledáme tady ředitele.
Hi. Wir kommen aus New York und suchen hier die Aufsicht.
Pane komisaři, uvidíte že na solidaritu, kterou hledáte, tam nenarazíte.
Herr Kommissar, Sie werden feststellen, dass Sie diese Solidarität vergeblich suchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John Hamish Watson, to jen až začnete hledat jméno pro miminko.
John Hamish Watson, für den Fall, dass ihr Babynamen sucht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A hledat sekvenci v genomu je jako hledat jehlu v kupce sena.
Dann ist das Finden der Sequenz im Genom wie die Suche nach Heu in einem Heuhaufen.
Hledej předchozí: pokračuje ve zpětném prohledávávní textu v editoru
Vorheriges Finden: Rückwärtssuche durch den Quelltext im Editor fortsetzen
Das ist Findet Nemo, richtig?
Zrovna když jsem hledal ty zasraný boty. Ten panák by potom bodnul.
Ich fand keine schmutzigen Stiefel und wollte etwas trinken.
Sakra, tebe Pike musel dlouho hledat.
Pike fand dich wohl unter einem Felsen.
Sam mu nakonec vybral písničku a Elvis řekl, cituji: "To je ono, tohle hledám, jedem!" Byli nadšení.
Wenn Sam ein gutes Lied fand, sagte er: Das ist schon besser; das gefällt mir. Spiel ruhig weiter.
Hledáme někoho ze starých časů, možná už je na odpočinku, někoho s násilnou minulostí.
Gewalttätige Vergangenheit. In den ungelösten Fällen fand sich nichts.
Jen doufám, že nehledá štěstí na dně sklenice.
Ich hoffe nur, er fand es nicht nur am Grund eines Glases.
Policisté jeli hledat hlasitou hudbu a cestou narazili na drogy, které byly vidět hádej na čím okně?
Die Polizisten fanden die Musik laut aufgedreht und eine Spur von Klasse-ll-Drogen, die sie durch das vordere Fenster von rate mal wem sehen konnten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doktor musí hlavně odpovědi hledat, ne je znát.
Ein Arzt muss nicht alles wissen, er kann auch mal was nachschlagen.
Sheldon hledá v renesančních malbách pyj, symbolicky znázorněný pomocí kořenové zeleniny.
Sheldon schlägt phallischen Symbolismus von Knollengemüse in Renaissance-Bildern nach.
Necháme ho trošku hledat.
Er soll ein bisschen was nachschlagen.
- Já to musel hledat ve slovníku.
- Ich musste es nachschlagen.
- Ich hab's nachgeschlagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento mnohojazyčný portál by měl být navržen tak, aby podnikům a občanům, kteří hledají právní pomoc, poskytnul veškerou podporu a počáteční právní poradenství o přeshraničních právních problémech.
Dieses mehrsprachige Portal sollte so konzipiert werden, dass Bürgerinnen und Bürgern und Unternehmen, die Rechtsbeistand und eine erste Rechtsberatung im Zusammenhang mit rechtlichen Problemen mit grenzüberschreitendem Bezug nachsuchen, jedwede Hilfe zuteil wird.
Was suche ich deiner Meinung nach?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zde můžete zadat název místa, které hledáte.
Hier können Sie den Namen des Ortes eingeben, nach dem Sie suchen.
Sakra, jestli hledáte silného vůdce, tak jste si vybral špatnej čas.
Verflucht, wenn Sie einen starken Anführer suchen, haben Sie Pech gehabt.
Prodal jsem lístek té ženské, kterou hledáte.
Ich habe einer Frau, nach der Sie suchen, eine Busfahrkarte verkauft.
Strážník Miglioriti přišel oznámit, že hledáte svou matku.
Officer Miglioriti erzählte, dass Sie Ihre Mutter suchen.
(NL) Pane předsedající, jaký dokument přesně hledáte?
(NL) Herr Präsident, nach welchem Dokument suchen Sie genau?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud hledáte studio pilates, tak musíte přes ulici.
Wenn Sie das Pilates-Studio suchen, es ist gegenüber.
Ta ženská, co ji hledáte?
Die Frau, nach der Sie suchen?
Je možné, že to co hledáte, nenajdete tady na Enterprise.
Vielleicht lässt sich das, was Sie suchen, hier nicht finden.
Hledáte stále ještě svou botu?
Suchen Sie immer noch den Schuh?
Rád bych slyšel víc, o tom domově, který hledáte.
Ich will mehr über das Zuhause hören, das Sie suchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Theodore Bagwell - toho hledáte za vraždu té kočičky tam vedle.
Er ist derjenige, den ihr wegen des toten Flittchens sucht.
Pokud hledáte informace na středním východě ,pak musíte mít vousy.
Sucht man im mittleren Osten nach Informationen, bedeutet das Bart und einen Djellaba.
Říkají, že pokud hledáte, najdete krásu ve všem.
Man kann in allem Schönheit finden, wenn man wirklich sucht.
Jen jsem slyšel v TV, že hledáte bílou dodávku s tmavými skly.
Nur, dass man einen weißen Lieferwagen mit dunkeln Scheiben sucht.
Co se stane v Bangkoku, to tam taky zůstane. Hledáte šmejda? Tady je jich spousta.
(Joe) Wenn man Müll sucht, muss man nur wissen, wo man ihn finden kann.
Když něco hledáte, často najdete něco jiného.
Man sucht etwas und findet am Ende etwas anderes.
Pokud hledáte informace, jste na špatném místě.
Ihr seid am falschen Ort, wenn ihr nach Informationen sucht.
Takže opravdu hledáte zpěváka, co?
Ihr sucht nicht zufällig einen Sänger?
Pokud hledáte lež, začněte od hora.
Wer nach Lügen sucht, fängt immer an der Spitze an.
- Já jsem ta, kterou hledáte.
Ich bin diejenige nach der Ihr sucht!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Theodore Bagwell - toho hledáte za vraždu té kočičky tam vedle.
Er ist derjenige, den ihr wegen des toten Flittchens sucht.
Pokud hledáte informace, jste na špatném místě.
Ihr seid am falschen Ort, wenn ihr nach Informationen sucht.
No, hledáte něco s ostrou špičkou, i když rána neni po stranách zubatá.
Schön, ihr sucht ein Instrument mit einer scharfen Spitze. Allerdings ist die Wunde nicht seitlich eingeschnitten.
Muž, kterého hledáte, je v Jankově kanceláři.
Der Mann, den ihr sucht, ist in Jankos Büro.
Potom budete kousek od místa, které hledáte.
Dann ist es nicht weit bis zum Ort, den ihr sucht.
Hledáte tu něco, co vám poskytne pouze víra. Víra?
Ihr sucht, was nur der Glaube geben kann.
Prosím, řekněte mi, že hledáte chlapa pro Zivu.
Sagt mir bitte, dass ihr nicht nach einem Mann für Ziva sucht.
Muž, kterého hledáte, stojí před vámi.
Der Mann, den ihr sucht, ist nicht hier!
Správně jsem slyšel, že hledáte práci?
Hab ich das richtig gehört das ihr Jungs einen Job sucht?
Chlapci vyrobí malou minci a vy získáte odpovědi, které hledáte, co?
Die Jungs werden eine Münze werfen und du und er werdet die Antwort bekommen, nach der ihr sucht, okay?
hledat úkryt
Deckung suchen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Asi jsem se ztratil, když jsem hledal úkryt.
Ich habe mich wohl verirrt, als ich Deckung suchte.
hledat byt
eine Wohnung suchen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máma říkala, že si hledáš novej byt.
Mama sagt, du suchst eine neue Wohnung.
Hele, Ross říkal, že hledáš nový byt.
Ich hab von Ross erfahren, dass du 'ne neue Wohnung suchst.
Měl jsem si hledat nový byt nebo se dohadovat s pojišt'ovnou.
Ich hätte eine Wohnung suchen und mit der Versicherung streiten sollen.
Madraš, Manhattan, tenhle byt-- a hledal ho.
Madras, Manhattan, sogar diese Wohnung, und sucht danach.
- Chystali jsme se bydlet spolu. Hledali jsme spolu byt.
- Wir wollten zusammenziehen, suchten nach einer gemeinsamen Wohnung.
To ne. To není jako když se hledá nový byt.
Nein, ist ja was anderes als eine neue Wohnung zu suchen.
Přijel za mnou otec a musím začít hledat byt.
Mein Vater ist hier, und ich muss eine Wohnung suchen.
Zdemoloval byt, když hledal extra peníze, aby zmenšil dluhy.
Er hat die Wohnung verwüstet, hat nach mehr Geld gesucht, damit der Neuanfang leichter wird.
Našel jste v Lanině bytě, co jste hledal?
Haben Sie gefunden, wonach Sie in Lana Langs Wohnung gesucht haben?
Vlastně si tady ve městě hledám byt.
Eigentlich suche ich nach einer Wohnung in der Stadt.
hledat místo
Stelle suchen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hledáte na špatném místě, hoši.
Sie suchen an der falschen Stelle.
Jako by hledal správné místo, kam ho střelit.
Es wirkte, als würde er nach der richtigen Stelle suchen, um ihn zu erschießen.
Odebrali jsme krev ze šesti různých míst, hledali jsme jakýkoliv výkyv v adrenalinu.
Wir haben Blut von sechs verschiedenen Stellen entnommen und nach erhöhtem Adrenalin gesucht.
Co když Nazir neutekl a my hledáme na špatných místech?
Was ist, wenn Nazir nicht geflohen ist und wir an den falschen Stellen suchen?
Hledám místa, který mohly sloužit jako skrýše.
Ich suche Stellen, wo sie möglicherweise Sachen versteckt haben könnte.
- Hledal jsem na správným místě.
-Wir haben an der richtigen Stelle gesucht.
Hledali jeho rodinu na špatném místě.
Sie haben an der falschen Stelle nach seiner Familie gesucht.
Hledám nějaké tiché místo pro tu chatu.
Ich suche nur nach einer ruhigen, kleinen Stelle für diese Hütte.
Asi jste hledaly na špatných místech.
Ihr habt an den falschen Stellen gesucht.
Hledají na špatném místě.
- Sie suchten an der falschen Stelle.
hledat místo
einen Job suchen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
musejí si teď hledat nová a odlišná místa a téměř určitě zjistí, že jejich dovednosti mají nižší hodnotu.
sie müssen sich nun neue und andere Jobs suchen und werden höchstwahrscheinlich feststellen, dass ihre Fertigkeiten jetzt weniger wert sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Takže si teď hledá místo, kde nebude moc pracovat.
Jetzt sucht er einen Job, bei dem er nicht viel arbeiten muss.
Stabilita přijde, jedině až budou existovat ekonomické příležitosti a bobtnající generace mladých mužů místo snahy hledat štěstí ve válce najde zaměstnání a uživí rodiny.
Stabilität kommt erst, wenn es wirtschaftliche Chancen gibt, wenn eine wachsende Generation junger Männer Jobs findet, um Familien zu ernähren und ihr Heil nicht mehr in der Gewalt sucht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Umožnili jsme mu zachovat si důstojnost, zatímco si bude hledat jiné místo.
Er durfte seine Würde behalten und sich in der Zeit einen anderen Job suchen.
Hlavními poraženými jsou ti, kdo dříve vykonávali dnes přeložené práce v sektoru služeb; musejí si teď hledat nová a odlišná místa a téměř určitě zjistí, že jejich dovednosti mají nižší hodnotu.
Die großen Verlierer sind diejenigen, die zuvor die jetzt ausgelagerten Arbeitsplätze innerhalb des Dienstleistungssektors innehatten; sie müssen sich nun neue und andere Jobs suchen und werden höchstwahrscheinlich feststellen, dass ihre Fertigkeiten jetzt weniger wert sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
hledat ochranu
Schutz suchen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Znepokojení sousedé pravděpodobně začnou hledat ochranu pod křídly amerického orla, což dále posílí vojenský rozpočet USA, který je už nyní přehnaně vysoký.
Besorgte Nachbarn werden wohl Schutz unter den Schwingen des amerikanischen Adlers suchen und damit das ohnehin schon überdimensionale US-Militärbudget weiter ausdehnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každý týden sem přichází hledat ochranu noví uprchlíci, zkrvavení, spálení či zmrzačení Rhésovými muži.
Jede Woche suchen mehr Flüchtlinge hier Schutz. Die meisten sind mit Blut bedeckt, verkrüppelt oder mit Brandwunden.
Pokud by skutečně byla pravda, že holá existence našeho demokratického západního světa je na pokraji zničení islamistickou revolucí, dávalo by rozhodně smysl hledat ochranu u rozsáhlé síly neformální americké říše.
Wenn es wirklich zuträfe, dass die grundlegende Existenz unserer demokratischen westlichen Welt vor der Zerstörung durch eine islamistische Revolution stünde, wäre es nur logisch, Schutz unter der vollen Macht des informellen US-Imperiums zu suchen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto je na místě hledat mechanismus na ochranu cestujících, aby se neprůhledné připočítávání jakési fiktivní hodnoty, skrývající se za název poplatku za ochranu letectví, nestalo dobře utajenou položkou pro vytváření neoprávněného zisku vychytralých podnikavců v oblasti letecké dopravy.
Daher ist es richtig, nach Mechanismen zum Schutz von Fluggästen zu suchen, um zu vermeiden, dass als Sicherheitsgebühren getarnte, fiktive Summen auf nicht transparente Art und Weise als gut versteckte Posten mit dem Ziel aufgeschlagen werden, gewieften Unternehmern des Luftfahrtsektors ungerechtfertigte Gewinne zu bescheren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hledat útočiště
Zuflucht suchen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k nebezpečí hledá stále více a více lidí útočiště v táborech.
Die dort fehlende Sicherheit führt dazu, dass immer mehr Menschen Zuflucht in den Flüchtlingslagern suchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypovězeni z lidské společnosti, stroje hledaly útočiště ve vlastní zaslíbené zemi.
Vertrieben von den Menschen suchten sie Zuflucht in ihrem gelobten Land.
EU si musí uvědomit, že její nejmenší stát nemůže nadále pokračovat v přijímání přistěhovalců, kteří hledají útočiště a azyl.
Die EU muss erkennen, dass ihr kleinster Staat nicht auch künftig die riesige Anzahl von Immigranten auffangen kann, die Zuflucht und Asyl suchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dává smysl, že hledali útočiště u Sama.
Leuchtet ein, dass er bei Sam Zuflucht sucht.
Když se lidé obávají pronásledování, jsou oprávněni překročit hranice a hledat útočiště a ochranu.
Wenn Menschen Angst vor Verfolgung haben, sind sie berechtigt, Grenzen zu überschreiten und Zuflucht und Sicherheit zu suchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsi první vrah, který u nás hledá útočiště.
Du bist nicht der erste Killer, der bei uns Zuflucht sucht.
Mnoho z nich hledá útočiště v provizorních přístřeších, ostatní se uchylují k příbuzným.
Eine große Zahl der Menschen sucht Zuflucht in den Notunterkünften, der Rest der Binnenvertriebenen kommt bei Verwandten unter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přišli jsme sem hledat útočiště, ale lidé mysleli, že je to invaze.
Wir suchten hier Zuflucht, aber die Menschen hielten es für eine Invasion.
Jelikož rozvíjející se ekonomiky mají relativně slabé trhy aktiv, hledají jejich občané bezpečné útočiště ve vládních dluhopisech rozvinutých zemí.
Da die Schwellenökonomien relativ schwache Kapitalmärkte haben, suchen deren Bürger Zuflucht in den Anleihen der Industrieländer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přišli jsme sem hledat útočiště, ale lidé si mysleli, že to byla invaze.
Wir suchten hier Zuflucht, aber die Menschen hielten es für eine Invasion.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Vy hledáte další problémy.
- Sie suchen nach Problemen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hledat
682 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er ist der ehrlichste Geschäftsmann, den ich kenne.
Sie haben wohl überall gesucht.
- Zkoušeli jste je hledat?
Haben Sie an einen Suchtrupp gedacht?
- Ich habe schon überall gesucht.
Da sind wir rumgelaufen und haben sie gesucht.
- Jak zkoušíte hledat práci?
- Wie hast du heute nach einem Job gesucht?
Wonach genau soll ich denn Ausschau halten?
Jak dlouho hodláte hledat?
Und wie lange werden Sie weitersuchen?
Hledat nějakou blbou sloučeninu!
Nach einem blöden Molekül!
Versuchen Sie's mit vulkanischen Biosignalen.
Ich habe nach dir gesucht.
Also habe ich sie gesucht.
Wird dich Buddy nicht vermissen?
Papa wird sich fragen, wo du bist.
Dafür gibt es keinen Grund.
Pošleme někoho hledat Nicolosiho.
Es liegt völlig bei Ihnen.
Nun, ich werde weitersuchen.
Hledat je musíme všichni!
Er hält nichts von unserem Beruf.
Er muss nach draußen gegangen sein,
Ich habe nach dir gesucht.
Nun, dann werde ich weitersuchen.
Ich will ein Teil der Jagd sein.
Ich geh' am besten mal schauen.
- Pomůžeš mi hledat oříšky?
Willst du mir helfen, meine Nüsse wiederzufinden?
Možná přestane hledat vás.
Vielleicht sucht sie dann nicht mehr nach Ihnen.
- Nikdo nás nebude hledat?
Niemand wird nach uns fragen?
- Er hat nach ihm gesucht.
Prostě budeme hledat dál.
Wir werden einfach weitersuchen.
Du weißt, wo du mich findest.
- Sem nikdo hledat nepřijde.
Niemand wird sich umsehen kommen.
- Damit ich sie wiederfinde.
- Zase mám hledat vysílač?
Soll ich nach dem nächsten Sendemasten schauen?
Tak musíme hledat hlouběji.
Du musst etwas tiefer graben.
- Weißt du, wo er sein könnte?
Können wir nach ihr schauen gehen?
Ich werde jedoch weitersuchen.
Man fahndet sicher nach Ihrem Auto.
- Měli bychom ho hledat?!
Die weiß da besser Bescheid.
Pojďme hledat jinde. - Ne.
- Lasst uns woanders weitersuchen.
Es muss noch einen Ausgang geben.
Aber Sie müssen sich mehr bemühen.
ani jste nezačali hledat.
Ihr sucht ja noch gar nicht.
Frankie, geh hoch und halte sie hin.
Er hat mit der Polizei nach Anna gesucht.
Esther ho nepřestane hledat.
Esther wird nie aufhören, sie zu verfolgen.
Sie wollte nur nach dem Kind sehen.
- Nein. ich will weitersuchen.
Na ja, wir müssen einfach weiter graben.
Nach was denn? "Achilles?"
Wie lange sollen wir noch hier bleiben?
Auf Schatzjagd mit Quinn gegangen ist.
Weißt du schon, ob es ein Mädchen oder ein Junge ist?
Warum sollte eine Prinzessin auf dich warten?
Was genau soll ich jetzt sehen?
Nepřestali jsme ho hledat.
Wir haben ständig nach Spuren gesucht.
Ich bin ein Glücksdrache.
- Worauf muss ich achten?
- Sie werden es tun, Bellamy.
Er ruht nicht, bis er sie findet.
Ich fang sofort damit an.
- Ich werde weitergraben.
Er hat nach Ihnen gesucht.
- Ich muss mich um Arbeit kümmern.
Du hast nach mir gesucht.
- Aber man wird ihn vermissen!
Sollte mir der Zusammenhang jetzt von selbst klar sein?
Nikdy jí nepřestanu hledat.
Ich werde sie niemals aufgeben.
Sehen Sie sich nach einem Job um.
Wir müssen nur etwas tiefer graben.
Ich werde in der Stadt weitersuchen.
Jaké zaměstnání budete hledat?
Was für eine Stelle möchten Sie?
- Sie müssen öfter ausgehen.
Und sie werden den Wagen durchsuchen.
Wo soll ich jetzt nachsehen?
Hledat v chatovací místnosti.
Začneme hledat po nemocnicích.
Wir fangen mit den Krankenhäusern an.
Nikdo mě nepřišel hledat.
Niemand kam, um nach mir zu sehen.
Aber ich werde weiterschauen.