Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výzkum a vývoj v oblasti čistších paliv je také důležitý, zejména z krátkodobého hlediska.
FuE auf dem Gebiet umweltfreundlicher Kraftstoffe ist ebenfalls wichtig, vor allem auf kurze Sicht.
Ale z dlouhodobého hlediska je to jeho největší šance.
Aber auf lange Sicht ist es seine beste Chance.
Ze společenského a politického hlediska tento problém vzniká ve chvíli, kdy násilí vyvolává znepokojení.
Aus sozialer und politischer Sicht entsteht ein Problem, wenn Gewalt Anlass zur Sorge bietet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eiffelova věž mě zajímá z technického hlediska.
Mich interessiert der Eiffelturm aus technischer Sicht.
Z hlediska občanů je však nutné dosáhnout rychlých a praktických výsledků.
Aus Sicht der Bürger sind aber auch schnelle praktische Ergebnisse erforderlich.
Když dovolíte, z hlediska producenta a režiséra můžu prohlásit, že mladí si k té show tvoří vztah.
Erlauben Sie, darf ich etwas aus der Sicht des Produzenten sagen, die Kids können sich damit identifizieren.
Z mikrobiologického hlediska by měl být přípravek použit okamžitě .
Aus mikrobiologischer Sicht sollte das Produkt sofort verwendet werden .
Prezident má za sebou těžkou zkoušku, ale z lékařského hlediska, jsem přesvědčen, že to nejhorší je za námi.
Der Präsident hat eine Feuerprobe überstanden, aber aus der medizinischen Sicht glaube ich, dass die größte Gefahr vorüber ist.
Z mikrobiologického hlediska by měl být přípravek použit okamžitě .
Aus mikrobiologischer Sicht soll das Produkt unverzüglich verwendet werden .
A z feministického hlediska, vypustíme přední ženskou spisovatelku.
Und aus feministischer Sicht sind wir dabei einer wichtigen Autorin den Weg zu ebnen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z hlediska občanů je však nutné dosáhnout rychlých a praktických výsledků.
Aus Sicht der Bürger sind aber auch schnelle praktische Ergebnisse erforderlich.
Z hlediska vlády USA to byl takřka zázračný plynovod, protože mohl sloužit mnoha účelům.
Aus Sicht der US-Regierung war das eine Art magische Pipeline, weil sie so viele Zwecke erfüllte.
V každém případě je to pro Evropskou unii nezbytné z hlediska bezpečnosti dodávek energie.
Aus Sicht der Energiesicherheit ist dies in jedem Fall unverzichtbar für die Europäische Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpětná vyměnitelnost má z hlediska centrální banky klíčový význam .
Die Rücktauschbarkeit ist aus Sicht einer Zentralbank ein Kernthema .
Dlouhodoběji bude z hlediska finanční stability nezbytné, aby pozitivní systémy pojištění přispěly k hladkému krizovému řízení ve stále více celoevropském bankovním prostředí.
Längerfristig ist es für die positiven Einlagensicherungssysteme aus Sicht der finanziellen Stabilität entscheidend, zum reibungslosen Krisenmanagement in einem zunehmend europaweiten Bankenumfeld beizutragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z hlediska zákazníka odpovídají hromadně vyráběné servery různým potřebám ve větší míře než špičkové servery a používají se v různých aplikacích.
Massenserver entsprechen aus Sicht der Kunden unterschiedlichsten Ansprüchen eher als hochwertige Server und sind zudem vielseitig einsetzbar.
Vzhledem k závažnosti tohoto případu z hlediska ochrany zdraví a ochrany spotřebitele vznáším následující dotazy: 1.
Angesichts der Schwere dieses Falls aus Sicht des Gesundheits- und Verbraucherschutzes ergeben sich folgende Fragen: 1.
Mezinárodní trestní soud je z hlediska politiky EU velmi důležitou institucí.
Der Internationale Strafgerichtshof ist aus Sicht der EU-Politik eine sehr wichtige Institution.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by ovšem bylo problematické, i z hlediska sociálního nároku.
So etwas wäre jedoch auch aus Sicht der Sozialansprüche fragwürdig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z hlediska občanů je boj proti zločinu důležitý.
Aus Sicht der Bürger ist der Kampf gegen das Verbrechen wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
z hlediska
vom Gesichtspunkt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z hlediska veřejné politiky lze už na jejím počátku zmínit tři věci.
Vom Gesichtspunkt der Public Policy her lassen sich in seinem Gefolge bereits jetzt drei Punkte aufzeigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náprava sexuálních deviantů je z morálního hlediska nejnamáhavější.
Die Überführung von Sexualstraftätern ist natürlich vom moralischen Gesichtspunkt aus betrachtet die anstrengendste.
Ustaví opěrný bod integrované a udržitelné politiky z hlediska životního prostředí.
Sie wird vom Gesichtspunkt des Umweltschutzes her betrachtet den Drehpunkt einer integrierten und nachhaltigen Politik bilden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z hlediska ochrany údajů nelze hovořit současně o sledovatelnosti a anonymitě údajů, neboť tyto termíny jsou protikladné.
Vom Gesichtspunkt des Datenschutzes her können Rückverfolgbarkeit und Anonymität nicht gleichzeitig gegeben sein, da sie einander ausschließen.
Z hlediska veřejné politiky lze už na jejím počátku zmínit tři věci. Nejprve dobrou zprávu:
Vom Gesichtspunkt der Public Policy her lassen sich in seinem Gefolge bereits jetzt drei Punkte aufzeigen. Zunächst die gute Nachricht:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z hlediska Těch dole žádná historická změna nikdy neznamenala o mnoho víc než změnu jména jejich pánů.
Vom Gesichtspunkt der Unteren aus hat kein geschichtlicher Wandel jemals viel anderes bedeutet als eine Änderung der Namen ihrer Herren.
Komise však může - stejně jako v případě jakéhokoliv právního aktu členského státu - hodnotit ústavu z hlediska jejího souladu s právem Unie.
Die Kommission kann die Verfassung jedoch - wie sie es mit jedem Rechtsakt eines Mitgliedstaates machen kann - vom Gesichtspunkt der Übereinstimmung mit dem Unionsrecht aus überprüfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je ovšem důležité zabezpečit vznik nových skladeb a to, aby skladatelé měli výsledky své práce pod kontrolou, a to i z finančního hlediska.
Es ist natürlich wichtig, die Herstellung neuer Musikstücke zu schützen, so dass Komponisten Kontrolle über ihre eigenen Werke haben, und dass auch vom finanziellen Gesichtspunkt her.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dojít na vrcholek nevyžaduje pouze talent a štěstí, ale také mnoho cviku – a tedy času z hlediska přežití promarněného.
Es ganz nach oben zu schaffen, erfordert nicht allein Talent und Glück, sondern auch eine Menge Übung – und das heißt vom Gesichtspunkt des Kampfes ums Überleben: verschwendete Zeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z hlediska objemu (tj. m3 těžby) podléhalo v roce 2008 smlouvě o prodloužení 99,8 % ropných polí společnosti MOL a 97,6 % polí zemního plynu společnosti MOL.
Vom volumenmäßigen Gesichtspunkt aus (im ausgebauten m3 ausgedrückt) haben 99,8 % der Erdölfelder und 97,6 % der Erdgasfelder der MOL im Jahr 2008 der Wirkung des Vertrags über die Verlängerung unterlegen.
hlavní hlediska
Hauptaspekte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
44. „Rada každoročně připraví prognostický dokument, v němž budou stanoveny hlavní hlediska a strategická rozhodnutí společné zahraniční a bezpečnostní politiky včetně finančních důsledků pro souhrnný rozpočet Evropské unie na rok n+1 a dokument vyhodnocující opatření přijatá v roce n-1.
44. „Jedes Jahr erstellt der Rat ein zukunftsweisendes Dokument über die Hauptaspekte und die grundlegenden Optionen der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik, einschließlich der finanziellen Auswirkungen für den Gesamthaushaltsplan n+1 der Europäischen Union, sowie ein Dokument, in dem die im Jahr n-1 veranlassten Maßnahmen bewertet werden.
z tohoto hlediska
aus dieser Sicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také boj proti nezaměstnanosti mladých lidí zůstává z tohoto hlediska důležitým úkolem.
Aus dieser Sicht hat auch die Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit entscheidende Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První závěr z tohoto hlediska zní, že zde byla zásadní odlišnost.
Die erste Schlussfolgerung aus dieser Sicht lautet, dass es einen wesentlichen Unterschied gegeben hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise z tohoto hlediska bude velmi přísně posuzovat plán státní pomoci a samozřejmě všechny okolnosti, které souvisí se státní pomocí.
Die Kommission wird aus dieser Sicht den Plan für staatliche Beihilfe sowie alle damit verbundenen Sachverhalte genauestens bewerten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie i další mezinárodní aktéři dali z tohoto hlediska jasně najevo, co očekávají.
Aus dieser Sicht haben die Europäische Union und weitere internationale Akteure deutlich gemacht, was sie erwarten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto hlediska je nesmírně důležité, abychom vzhledem ke globálnímu kontextu posílili naše vztahy s těmito zeměmi.
Aus dieser Sicht ist es notwendig, im globalen Zusammenhang die Beziehungen entsprechend zu intensivieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto hlediska není podstatné, zda opatření, které se stalo státní podporou, je zařazeno mezi stávající nebo mezi nové státní podpory.
Aus dieser Sicht ist es unwesentlich, ob die zur staatlichen Beihilfe gewordene Maßnahme als bestehende oder neue Maßnahme gilt.
Z tohoto hlediska se nejedná o pouhé převedení z jedné kapsy do druhé, nýbrž se jedná o nové užití prostředků.
Aus dieser Sicht ist es nicht einfach eine Frage der Umschichtung von einem Topf in den anderen, sondern eine Frage der Neuverwendung der Mittel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z hlediska Komise je podstatná charakteristika tohoto opatření se zřetelem k právu Společenství, zvláště ve světle sdělení o zárukách.
Relevant ist aus Sicht der Kommission einzig die Einstufung dieser Maßnahme vor dem Hintergrund des Unionsrechts und insbesondere angesichts der Bürgschaftsmitteilung.
Z tohoto hlediska jsem přesvědčen, že můžeme poukázat na některé uspokojivé úspěchy, zejména v oblasti energetické politiky, a že snad budeme schopni v této oblasti i posílit spolupráci.
Aus dieser Sicht, glaube ich, können wir gerade in der Energiepolitik auf schöne Erfolge verweisen und vielleicht auch hier die Zusammenarbeit intensiver anbieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise podle potřeby předloží na základě tohoto přezkumu a svého posouzení dopadu, které zahrne celkové posouzení dopadu na automobilový průmysl a na něm závislá odvětví, návrh na změnu tohoto nařízení způsobem, který bude v co nejvyšší míře nestranný z hlediska hospodářské soutěže, sociálně spravedlivý a udržitelný.
Auf der Grundlage einer solchen Überprüfung und ihrer Folgenabschätzung, einschließlich einer Gesamteinschätzung der Auswirkungen auf die Automobilindustrie und ihre Zulieferindustrien, unterbreitet die Kommission gegebenenfalls einen Vorschlag zur Änderung dieser Verordnung in einer Weise, die aus wettbewerblicher Sicht so neutral wie möglich sowie sozial gerecht und nachhaltig ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hlediska
1446 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
· Přístup „z hlediska uživatele“
· Ein Konzept „durch den Benutzer"
- Z ženskýho hlediska, chápeš?
- Als Frau, verstehst du?
A z profesionálního hlediska?
Was war mit Ihrer Arbeit?
- Z etymologického hlediska?
Z hlediska vašeho života.
Ich meine, in Ihrem Leben.
To zahrnuje dvě hlediska:
Hierzu ist zweierlei zu klären:
posouzení z hlediska konkurenceschopnosti
Prüfung auf Verträglichkeit mit der Wettbewerbsfähigkeit
Nikoliv z hlediska zákona.
Rechtlich zählt das keineswegs.
- Z právního hlediska opilá.
Z akademického hlediska, samozřejmě.
Die akademische Welt meine ich natürlich.
- Z nějakého konkrétního hlediska?
- Wie wünschen Sie die Analyse?
Zvláště z geografického hlediska.
Wegen der geographischen Erkenntnisse.
Z hlediska literatury žádnou.
Hat diese Beschreibung Gültigkeit?
Já z hlediska neurologického, on z hlediska antropologického.
Meine von einem neurowissenschaftliche Stand-punkt aus und seine von einem anthropologischen.
Ze sociálního hlediska jsou zranitelní.
In sozialer Hinsicht ist diese Personengruppe gefährdet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvažují z hlediska strategické rovnováhy.
Sie denken an das strategische Gleichgewicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z ekonomického hlediska dělají pokroky.
Wirtschaftlich entwickelt sich das Land nach vorn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto hlediska je nepřijatelné.
Er ist in dieser Hinsicht inakzeptabel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zapotřebí radikální změny hlediska.
Ein radikales Umdenken ist notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a monitorování podniků z hlediska
und zum Monitoring der betrieblichen
problematická z hlediska ochrany bezpečnosti
, Probleme im Zusammenhang mit dem Schutz von
z hlediska jejich celkové konstrukce ***
hinsichtlich ihrer allgemeinen Konstruktionsmerkmale ***
Z hlediska špaget to nelepí.
Bei den Spaghetti-Studien, sind sie noch nicht behoben.
možná i z lékařského hlediska.
Möglicherweise sogar im klinischen Sinn skurril.
Z nápravnýho hlediska to sedí.
Da könnte der Knast wiederum von Vorteil sein.
z tohoto hlediska, to myslím!
- Wir verstehen uns doch, oder?
Z literárního hlediska neuvěřitelně hrozné.
Aber wenn man es wörtlich nimmt, ganz schön ekelhaft.
Je třeba zvážit tyto hlediska:
Folgendes ist zu beachten:
významná z hlediska svého rozsahu;
von seinem Umfang her signifikant ist
Z hlediska banky Parex – 2008
Entspricht anteilsmäßig an Parex Banka — 2008
Vypadají, z pošetilého hlediska, mrtví.
Und keine Qualen denen, die den Narren bereits tot erschienen.
Zajímá mě z profesního hlediska.
Ich bin nur professionell neugierig.
Ale z osobního hlediska ne.
Ich meinerseits kann es nicht tun.
-Z hlediska praktického využití ano.
- So gut wie bodenlos jedenfalls.
- z hlediska ochrany práv dítěte.
Dimension der Rechte des Kindes
typu vozidla z hlediska (2):
für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich (2):
Bezpečnost výrobků z globálního hlediska
Produktsicherheit unter einer globalen Perspektive
Z krátkodobého hlediska vypadala ničivě.
Kurzfristig schien sie verheerend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Z právního hlediska volby skoncily.
- Rechtlich ist die Wahl vorbei.
Beru to z dlouhodobého hlediska.
Ich betrachte das langfristig.
Z právního hlediska nejsem nikdo.
Ich meine, rechtlich.. bin ich nichts.
Z lékařského hlediska těžko říct.
- Medizinisch ausgedrückt, ist es unmöglich zu wissen.
Ne, z psychologického hlediska ne.
Nein, die Psychologie ist falsch.
Z určitého hlediska je to zjevně důležité.
Diese ist in mancherlei Hinsicht sehr sinnvoll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny jsou velké z hlediska důstojnosti.
Alle sind groß, was ihre Würde anbelangt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto hlediska jsme právní předpis vylepšili.
In diesem Sinne haben wir die Rechtsvorschriften verbessert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z hlediska spravedlnosti to pokládám za samozřejmé.
Ich glaube, dass dies aus Fairnessgründen grundlegend ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto vás žádáme, abyste hodnotili sociální dopad opatření, jež hodláte přijmout, z hlediska zaměstnanosti, z hlediska financování starobních důchodů, z hlediska sociální ochrany, z hlediska financování veřejných služeb.
Daher bitten wir Sie eindringlich, die sozialen Auswirkungen der von Ihnen geplanten Maßnahmen auf Beschäftigung, Finanzierung der Altersrente, sozialen Schutz sowie die Finanzierung der öffentlichen Dienste zu evaluieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To není z hlediska ostatních spravedlivé.
Das ist den anderen gegenüber nicht fair.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eurosystém je z funkčního hlediska nezávislý .
Das Eurosystem ist funktionell unabhängig .
To je z našeho hlediska nezbytný aspekt.
Das ist für uns ein essenzieller Punkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto hlediska všechna čest zpravodajce.
Was das betrifft, spreche ich der Berichterstatterin meine Anerkennung aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ze sociologického hlediska však tato analogie neplatí.
Aber soziologisch betrachtet hat diese Analogie keinen Bestand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak se má situace z našeho hlediska.
Soweit für den Augenblick unsererseits.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa se z mezinárodního hlediska opozdila.
Europa ist international zurückgefallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typy slovosledu z hlediska pořadí větných členů
Z tohoto hlediska reforma běží opačným směrem.
In dieser Hinsicht geht die Reform in die falsche Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
informace není z vědeckého hlediska třeba poskytnout;
die Angaben sind nicht wissenschaftlich erforderlich,
informace není z technického hlediska možné poskytnout.
die Angaben können aus technischen Gründen nicht geliefert werden.
Začlenění hlediska udržitelnosti do politik rozvojové spolupráce
Einbeziehung der Nachhaltigkeit in die Politik der Entwicklungszusammenarbeit
- největší účinek z hlediska dlouhodobého budování kapacit
- größte Wirkung auf langfristigen Kapazitätsaufbau
Z hlediska obsahu jsou podmínky dohody tyto:
Inhaltlich weist das Abkommen folgende Merkmale auf:
Typ traktoru z hlediska brzdového zařízení
’Zugmaschinentyp hinsichtlich der Bremsanlage’
Byl tento proces spravedlivý z hlediska rozdělování?
Hat es die Mittel gerecht verteilt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Berete v úvahu také tato hlediska?
Wird dieser Umstand berücksichtigt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Složení směsi z hlediska surovin je tedy:
Die Rohstoffzusammensetzung des Garns ist infolgedessen:
zohledňovalo vnitrostátní hlediska veřejného zájmu nebo
öffentliche Belange eines Mitgliedstaats zu berücksichtigen oder
Předmět: Podpora hospodářství efektivního z hlediska energetiky
Betrifft: Förderung einer energieeffizienten Wirtschaft
Složení směsi z hlediska surovin je tedy:
Die Rohstoffzusammensetzung des Gemischs ist infolgedessen
spektrum z hlediska pokrytí a kapacity
Frequenzen für Versorgungs- und Kapazitätszwecke zugeteilt werden,
Padělatelství z hlediska ochrany spotřebitele (rozprava)
Verbraucherschutzaspekte bei Fälschungen (Aussprache)
údaje není z vědeckého hlediska třeba poskytnout;
die Daten sind nicht wissenschaftlich erforderlich, oder
údaje není z technického hlediska možné získat.
die Daten können aus technischen Gründen nicht generiert werden.
Jasnější z právního i lingvistického hlediska.
Rechtlich und sprachlich klarer.
· Přístup z hlediska „systémů městské dopravy“
· Ein Konzept der „städtischen Nahverkehrssysteme“
Z praktického hlediska to byla revoluční změna.
In der Praxis bedeutete das einen extremer Wechsel.
Všeobecné body – ekonomická, sociální a environmentální hlediska
Allgemeine Fragen – wirtschaftliche, soziale und umweltpolitische Bemerkungen
Z hlediska cílů stanovených v článku 1
Angesichts der in Artikel 1 festgelegten Ziele
Pozměňovací návrh je důležitý z hlediska transparentnosti.
Wichtig aus Gründen der Transparenz.
z hlediska ochrany zdraví a životního prostředí
im Sinne des Schutzes der Gesundheit und der Umwelt
Stávající znění je z tohoto hlediska nejasné.
Der Wortlaut des Kommissionsvorschlags in diesem Zusammenhang unklar.
Z tohoto hlediska směrnice nepřináší vůbec nic.
Sie kommt da überhaupt nicht zum Tragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z hlediska zdrojů jsou zde určité náklady.
Es gibt hinsichtlich der Ressourcen klare Kosten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto hlediska je úloha reklamy nejednoznačná.
In dieser Hinsicht ist die Rolle der Werbung zwiespältig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto hlediska nemám žádné pochybnosti.
Diesbezüglich zögere ich keinen Augenblick.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedávejme je z evropského hlediska v sázku.
Lassen Sie uns das in einer europäischen Perspektive nicht aufs Spiel setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většina těchto reakcí je z hlediska intenzity
In den meisten Fällen sind diese Nebenwirkungen von gering -bis mittelgradiger
Další zjištění nejsou z toxikologického hlediska významná .
Die anderen Befunde sind toxikologisch nicht signifikant .
Potřeby jsou posuzovány podle zemí z hlediska:
Der Bedarf wird für jedes Land anhand folgender Punkte bewertet:
Z hlediska životního prostředí se nedaji omluvit.
Sie sind nicht ökologisch vertretbar.
Což není moc sexy z hlediska obratu.
Was sich für Verkaufszwecke nicht gerade gut macht.
Z farmaceutického hlediska to bylo zajímavé.
Ja, das war pharmazeutisch hochinteressant.
Nemůžeš žít svůj život z obecného hlediska.
Du kannst dein Leben nicht nach dem großen Ganzen leben.
Z hlediska argumentů řekněme, že máte pravdu.
Nehmen wir mal an, Sie hätten Recht.
To nebylo dobrě. Z duchovního hlediska.
Und das war sehr unklug spirituell gesprochen.
Z hlediska státu je tohle prostředí nepřijatelné.
Leider reicht das gemäß den Rechtsnormen des Staates nicht.
Z lékařského hlediska je naprosto zdravá.
Medizinisch betrachtet ist sie vollkommen gesund.
Z biologického hlediska by to dávalo smysl.
Biologisch macht das Sinn.
přiměřený z hlediska typu a rozsahu služby;
der Art und dem Umfang der Dienstleistung angemessen ist;
Z ministrova hlediska jim to svazuje ruce.
Damit sind dem Minister die Hände gebunden.