Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hlediska&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hlediska Sicht 1.125
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hlediskaSicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výzkum a vývoj v oblasti čistších paliv je také důležitý, zejména z krátkodobého hlediska.
FuE auf dem Gebiet umweltfreundlicher Kraftstoffe ist ebenfalls wichtig, vor allem auf kurze Sicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale z dlouhodobého hlediska je to jeho největší šance.
Aber auf lange Sicht ist es seine beste Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Ze společenského a politického hlediska tento problém vzniká ve chvíli, kdy násilí vyvolává znepokojení.
Aus sozialer und politischer Sicht entsteht ein Problem, wenn Gewalt Anlass zur Sorge bietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eiffelova věž mě zajímá z technického hlediska.
Mich interessiert der Eiffelturm aus technischer Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Z hlediska občanů je však nutné dosáhnout rychlých a praktických výsledků.
Aus Sicht der Bürger sind aber auch schnelle praktische Ergebnisse erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Když dovolíte, z hlediska producenta a režiséra můžu prohlásit, že mladí si k té show tvoří vztah.
Erlauben Sie, darf ich etwas aus der Sicht des Produzenten sagen, die Kids können sich damit identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Z mikrobiologického hlediska by měl být přípravek použit okamžitě .
Aus mikrobiologischer Sicht sollte das Produkt sofort verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Prezident má za sebou těžkou zkoušku, ale z lékařského hlediska, jsem přesvědčen, že to nejhorší je za námi.
Der Präsident hat eine Feuerprobe überstanden, aber aus der medizinischen Sicht glaube ich, dass die größte Gefahr vorüber ist.
   Korpustyp: Untertitel
Z mikrobiologického hlediska by měl být přípravek použit okamžitě .
Aus mikrobiologischer Sicht soll das Produkt unverzüglich verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
A z feministického hlediska, vypustíme přední ženskou spisovatelku.
Und aus feministischer Sicht sind wir dabei einer wichtigen Autorin den Weg zu ebnen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


z hlediska aus der Sicht 194 vom Gesichtspunkt 14
hlavní hlediska Hauptaspekte 1
z tohoto hlediska aus dieser Sicht 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hlediska

1446 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

· Přístup „z hlediska uživatele“
· Ein Konzept „durch den Benutzer"
   Korpustyp: EU DCEP
- Z ženskýho hlediska, chápeš?
- Als Frau, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
A z profesionálního hlediska?
Was war mit Ihrer Arbeit?
   Korpustyp: Untertitel
- Z etymologického hlediska?
- Etymologisch?
   Korpustyp: Untertitel
Z hlediska vašeho života.
Ich meine, in Ihrem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
To zahrnuje dvě hlediska:
Hierzu ist zweierlei zu klären:
   Korpustyp: EU
posouzení z hlediska konkurenceschopnosti
Prüfung auf Verträglichkeit mit der Wettbewerbsfähigkeit
   Korpustyp: EU IATE
Nikoliv z hlediska zákona.
Rechtlich zählt das keineswegs.
   Korpustyp: Untertitel
- Z právního hlediska opilá.
- Über der Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
Z akademického hlediska, samozřejmě.
Die akademische Welt meine ich natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Z nějakého konkrétního hlediska?
- Wie wünschen Sie die Analyse?
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště z geografického hlediska.
Wegen der geographischen Erkenntnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Z hlediska literatury žádnou.
Hat diese Beschreibung Gültigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Já z hlediska neurologického, on z hlediska antropologického.
Meine von einem neurowissenschaftliche Stand-punkt aus und seine von einem anthropologischen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze sociálního hlediska jsou zranitelní.
In sozialer Hinsicht ist diese Personengruppe gefährdet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvažují z hlediska strategické rovnováhy.
Sie denken an das strategische Gleichgewicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z ekonomického hlediska dělají pokroky.
Wirtschaftlich entwickelt sich das Land nach vorn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto hlediska je nepřijatelné.
Er ist in dieser Hinsicht inakzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zapotřebí radikální změny hlediska.
Ein radikales Umdenken ist notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a monitorování podniků z hlediska
und zum Monitoring der betrieblichen
   Korpustyp: EU DCEP
problematická z hlediska ochrany bezpečnosti
, Probleme im Zusammenhang mit dem Schutz von
   Korpustyp: EU DCEP
z hlediska jejich celkové konstrukce ***
hinsichtlich ihrer allgemeinen Konstruktionsmerkmale ***
   Korpustyp: EU DCEP
Z hlediska špaget to nelepí.
Bei den Spaghetti-Studien, sind sie noch nicht behoben.
   Korpustyp: Untertitel
možná i z lékařského hlediska.
Möglicherweise sogar im klinischen Sinn skurril.
   Korpustyp: Untertitel
Z nápravnýho hlediska to sedí.
Da könnte der Knast wiederum von Vorteil sein.
   Korpustyp: Untertitel
z tohoto hlediska, to myslím!
- Wir verstehen uns doch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Z literárního hlediska neuvěřitelně hrozné.
Aber wenn man es wörtlich nimmt, ganz schön ekelhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba zvážit tyto hlediska:
Folgendes ist zu beachten:
   Korpustyp: EU
významná z hlediska svého rozsahu;
von seinem Umfang her signifikant ist
   Korpustyp: EU
Z hlediska banky Parex – 2008
Entspricht anteilsmäßig an Parex Banka — 2008
   Korpustyp: EU
Vypadají, z pošetilého hlediska, mrtví.
Und keine Qualen denen, die den Narren bereits tot erschienen.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímá mě z profesního hlediska.
Ich bin nur professionell neugierig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale z osobního hlediska ne.
Ich meinerseits kann es nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
-Z hlediska praktického využití ano.
- So gut wie bodenlos jedenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
- z hlediska ochrany práv dítěte.
Dimension der Rechte des Kindes
   Korpustyp: EU DCEP
typu vozidla z hlediska (2):
für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich (2):
   Korpustyp: EU
Bezpečnost výrobků z globálního hlediska
Produktsicherheit unter einer globalen Perspektive
   Korpustyp: EU DCEP
Z krátkodobého hlediska vypadala ničivě.
Kurzfristig schien sie verheerend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Z právního hlediska volby skoncily.
- Rechtlich ist die Wahl vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Beru to z dlouhodobého hlediska.
Ich betrachte das langfristig.
   Korpustyp: Untertitel
Z právního hlediska nejsem nikdo.
Ich meine, rechtlich.. bin ich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Z lékařského hlediska těžko říct.
- Medizinisch ausgedrückt, ist es unmöglich zu wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, z psychologického hlediska ne.
Nein, die Psychologie ist falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Z určitého hlediska je to zjevně důležité.
Diese ist in mancherlei Hinsicht sehr sinnvoll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny jsou velké z hlediska důstojnosti.
Alle sind groß, was ihre Würde anbelangt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto hlediska jsme právní předpis vylepšili.
In diesem Sinne haben wir die Rechtsvorschriften verbessert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z hlediska spravedlnosti to pokládám za samozřejmé.
Ich glaube, dass dies aus Fairnessgründen grundlegend ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto vás žádáme, abyste hodnotili sociální dopad opatření, jež hodláte přijmout, z hlediska zaměstnanosti, z hlediska financování starobních důchodů, z hlediska sociální ochrany, z hlediska financování veřejných služeb.
Daher bitten wir Sie eindringlich, die sozialen Auswirkungen der von Ihnen geplanten Maßnahmen auf Beschäftigung, Finanzierung der Altersrente, sozialen Schutz sowie die Finanzierung der öffentlichen Dienste zu evaluieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To není z hlediska ostatních spravedlivé.
Das ist den anderen gegenüber nicht fair.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eurosystém je z funkčního hlediska nezávislý .
Das Eurosystem ist funktionell unabhängig .
   Korpustyp: Allgemein
To je z našeho hlediska nezbytný aspekt.
Das ist für uns ein essenzieller Punkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto hlediska všechna čest zpravodajce.
Was das betrifft, spreche ich der Berichterstatterin meine Anerkennung aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ze sociologického hlediska však tato analogie neplatí.
Aber soziologisch betrachtet hat diese Analogie keinen Bestand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak se má situace z našeho hlediska.
Soweit für den Augenblick unsererseits.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa se z mezinárodního hlediska opozdila.
Europa ist international zurückgefallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Typy slovosledu z hlediska pořadí větných členů
SVO
   Korpustyp: Wikipedia
Z tohoto hlediska reforma běží opačným směrem.
In dieser Hinsicht geht die Reform in die falsche Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
informace není z vědeckého hlediska třeba poskytnout;
die Angaben sind nicht wissenschaftlich erforderlich,
   Korpustyp: EU DCEP
informace není z technického hlediska možné poskytnout.
die Angaben können aus technischen Gründen nicht geliefert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Začlenění hlediska udržitelnosti do politik rozvojové spolupráce
Einbeziehung der Nachhaltigkeit in die Politik der Entwicklungszusammenarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
- největší účinek z hlediska dlouhodobého budování kapacit
- größte Wirkung auf langfristigen Kapazitätsaufbau
   Korpustyp: EU DCEP
Z hlediska obsahu jsou podmínky dohody tyto:
Inhaltlich weist das Abkommen folgende Merkmale auf:
   Korpustyp: EU DCEP
Typ traktoru z hlediska brzdového zařízení
’Zugmaschinentyp hinsichtlich der Bremsanlage’
   Korpustyp: EU DCEP
Byl tento proces spravedlivý z hlediska rozdělování?
Hat es die Mittel gerecht verteilt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berete v úvahu také tato hlediska?
Wird dieser Umstand berücksichtigt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Složení směsi z hlediska surovin je tedy:
Die Rohstoffzusammensetzung des Garns ist infolgedessen:
   Korpustyp: EU DCEP
zohledňovalo vnitrostátní hlediska veřejného zájmu nebo
öffentliche Belange eines Mitgliedstaats zu berücksichtigen oder
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Podpora hospodářství efektivního z hlediska energetiky
Betrifft: Förderung einer energieeffizienten Wirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Složení směsi z hlediska surovin je tedy:
Die Rohstoffzusammensetzung des Gemischs ist infolgedessen
   Korpustyp: EU DCEP
spektrum z hlediska pokrytí a kapacity
Frequenzen für Versorgungs- und Kapazitätszwecke zugeteilt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Padělatelství z hlediska ochrany spotřebitele (rozprava)
Verbraucherschutzaspekte bei Fälschungen (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
údaje není z vědeckého hlediska třeba poskytnout;
die Daten sind nicht wissenschaftlich erforderlich, oder
   Korpustyp: EU DCEP
údaje není z technického hlediska možné získat.
die Daten können aus technischen Gründen nicht generiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jasnější z právního i lingvistického hlediska.
Rechtlich und sprachlich klarer.
   Korpustyp: EU DCEP
· Přístup z hlediska „systémů městské dopravy“
· Ein Konzept der „städtischen Nahverkehrssysteme“
   Korpustyp: EU DCEP
Z praktického hlediska to byla revoluční změna.
In der Praxis bedeutete das einen extremer Wechsel.
   Korpustyp: EU DCEP
Všeobecné body – ekonomická, sociální a environmentální hlediska
Allgemeine Fragen – wirtschaftliche, soziale und umweltpolitische Bemerkungen
   Korpustyp: EU DCEP
Z hlediska cílů stanovených v článku 1
Angesichts der in Artikel 1 festgelegten Ziele
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměňovací návrh je důležitý z hlediska transparentnosti.
Wichtig aus Gründen der Transparenz.
   Korpustyp: EU DCEP
z hlediska ochrany zdraví a životního prostředí
im Sinne des Schutzes der Gesundheit und der Umwelt
   Korpustyp: EU DCEP
Stávající znění je z tohoto hlediska nejasné.
Der Wortlaut des Kommissionsvorschlags in diesem Zusammenhang unklar.
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto hlediska směrnice nepřináší vůbec nic.
Sie kommt da überhaupt nicht zum Tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z hlediska zdrojů jsou zde určité náklady.
Es gibt hinsichtlich der Ressourcen klare Kosten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto hlediska je úloha reklamy nejednoznačná.
In dieser Hinsicht ist die Rolle der Werbung zwiespältig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto hlediska nemám žádné pochybnosti.
Diesbezüglich zögere ich keinen Augenblick.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávejme je z evropského hlediska v sázku.
Lassen Sie uns das in einer europäischen Perspektive nicht aufs Spiel setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většina těchto reakcí je z hlediska intenzity
In den meisten Fällen sind diese Nebenwirkungen von gering -bis mittelgradiger
   Korpustyp: Fachtext
Další zjištění nejsou z toxikologického hlediska významná .
Die anderen Befunde sind toxikologisch nicht signifikant .
   Korpustyp: Fachtext
Potřeby jsou posuzovány podle zemí z hlediska:
Der Bedarf wird für jedes Land anhand folgender Punkte bewertet:
   Korpustyp: Fachtext
Z hlediska životního prostředí se nedaji omluvit.
Sie sind nicht ökologisch vertretbar.
   Korpustyp: Untertitel
Což není moc sexy z hlediska obratu.
Was sich für Verkaufszwecke nicht gerade gut macht.
   Korpustyp: Untertitel
Z farmaceutického hlediska to bylo zajímavé.
Ja, das war pharmazeutisch hochinteressant.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš žít svůj život z obecného hlediska.
Du kannst dein Leben nicht nach dem großen Ganzen leben.
   Korpustyp: Untertitel
Z hlediska argumentů řekněme, že máte pravdu.
Nehmen wir mal an, Sie hätten Recht.
   Korpustyp: Untertitel
To nebylo dobrě. Z duchovního hlediska.
Und das war sehr unklug spirituell gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Z hlediska státu je tohle prostředí nepřijatelné.
Leider reicht das gemäß den Rechtsnormen des Staates nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Z lékařského hlediska je naprosto zdravá.
Medizinisch betrachtet ist sie vollkommen gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Z biologického hlediska by to dávalo smysl.
Biologisch macht das Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
přiměřený z hlediska typu a rozsahu služby;
der Art und dem Umfang der Dienstleistung angemessen ist;
   Korpustyp: EU
Z ministrova hlediska jim to svazuje ruce.
Damit sind dem Minister die Hände gebunden.
   Korpustyp: Untertitel