Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hledisko&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

hlediskoAspekt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za prvé bych rád zdůraznil důležitost transatlantického hlediska zahraniční politiky EU.
Erstens möchte ich die Bedeutung des transatlantischen Aspekts der EU-Außenpolitik hervorheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podívej, Tome, nepotřebuji, abys znal každé hledisko této operace.
Tom, Sie müssen nicht jeden Aspekt der Operation verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato pozitivní hlediska však vyžadují zhodnocení ve vlastním kontextu.
Diese positiven Aspekte müssen jedoch im Gesamtzusammenhang gesehen werden.
   Korpustyp: EU
Mluvíme samozřejmě o čistotě, čistě z hlediska chemika.
Die Reinheit, natürlich, wovon ich spreche, ich spreche grundsätzlich nur von chemischen Aspekten,
   Korpustyp: Untertitel
Hlediska uvedená ve zprávě jsou v něm náležitě zohledněna.
Die in dem Bericht vorgebrachten Aspekte werden eingehend berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepotřebuji, abys chápal každé hledisko této operace, ale co ti můžu říct je, že úřad si myslí, že jsou ty peníze pryč.
Sie müssen nicht jeden Aspekt der Operation verstehen. Aber das FBI denkt, das Geld ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Součástí projektů South Stream a Nabucco jsou velmi významná hospodářská, energetická a politická hlediska.
Die South-Stream- und Nabucco-Projekte umfassen sehr wichtige wirtschaftliche, energetische, historische und politische Aspekte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z hlediska životního prostředí je upřednostňovanou možností její odstranění.
Unter dem Aspekt des Umweltschutzes ist die Entsorgung vorzuziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu jsou významná tato tři hlediska:
Hier spielen drei Aspekte wie folgt eine Rolle:
   Korpustyp: EU
Zjišťuji však, že by bylo možné zlepšit některá hlediska procesu zadávání veřejných zakázek.
Er hat jedoch angemerkt, dass bestimmte Aspekte des öffentlichen Auftragswesens verbessert werden könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hlavní hledisko Hauptaspekt 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hledisko

265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Moje hledisko bylo upraveno.
Ich habe meine Ansicht geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Předmět: Hledisko zaměstnanosti a sociální hledisko ve strategii EU 2020
Betrifft: Beschäftigung und soziale Dimensionen der Strategie Europa 2020
   Korpustyp: EU DCEP
Krátkodobé hledisko ale není důležité.
Aber die kurzfristige Entwicklung ist nicht die wirklich wichtige.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snažte se pochopit mé hledisko.
Versuchen Sie zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tudíž vojenské hledisko je druhořadé.
Deshalb ist die militärische Seite des Problems sekundärer Natur.
   Korpustyp: Untertitel
pokud se toto hledisko nepoužije.
wenn dies nicht zutrifft.
   Korpustyp: EU
Její hledisko je málokdy estetické.
Sie sieht die Dinge selten ästhetisch.
   Korpustyp: Untertitel
Toto hledisko bylo v dohodě vyjádřeno.
Dieses Anliegen wurde im Abkommen zum Ausdruck gebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatřetí je to hledisko rovnosti pohlaví.
Drittens: die Frage der Gleichstellung der Geschlechter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chybí hledisko rovnosti žen a mužů.
Es fehlt die Geschlechterperspektive.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hledisko subsidiarity bude třeba ještě zdokonalit.
Der Subsidiaritätsgedanke muss genauer behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto hledisko již bylo zdůrazněno mnohokrát.
Das ist hier vielfach gesagt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako Whitehall se bojím o dlouhodobé hledisko.
Wie Whitehall sorge ich mich um langfristige Ziele.
   Korpustyp: Untertitel
Celé to internetové hledisko je zajímavé, ne?
Der ganze Internetaspekt ist allerdings interessant, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale podívej, nemáš to správné hledisko.
- Aber schau du hast keinen Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
HLEDISKO HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE A DŮVODY ZAHÁJENÍ ŘÍZENí
WETTBEWERBSRECHTLICHE BEDENKEN UND GRÜNDE FÜR DIE ERÖFFNUNG DES VERFAHRENS
   Korpustyp: EU
začleňující hledisko rovnosti žen a mužů
gleichstellungsorientiert
   Korpustyp: EU IATE
„N“, pokud se toto hledisko nepoužije.
„N“, wenn dies nicht zutrifft.
   Korpustyp: EU
Jo, je cimprlich na morální hledisko sázení.
Ja, er ist etwas zickig bei moralischem Zeug wie Zocken.
   Korpustyp: Untertitel
Hledisko zaměstnanosti a sociální hledisko ve strategii EU 2020 ( B7-0215/2010 ) ,
Beschäftigung und soziale Dimensionen der Strategie Europa 2020 ( B7-0215/2010 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
Hledisko věku zde není klinicky signifikantní a nevyžaduje úpravu dávky .
Dieser Effekt des Alters ist klinische nicht signifikant und erfordert keine Dosisanpassung .
   Korpustyp: Fachtext
Na toto hledisko musíme v jednáních klást mnohem větší důraz.
In unseren Verhandlungen müssen wir darauf ein viel stärkeres Gewicht legen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto hledisko zde však pravděpodobně není nejdůležitějším argumentem.
Dies ist hier jedoch wahrscheinlich nicht das wichtigste Argument.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych, aby předsednictví Rady toto hledisko diskuse posílilo.
Ich würde mir wünschen, dass die Ratspräsidentschaft dies in der Auseinandersetzung stärkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orgány dohledu mohou brát v úvahu hledisko dodržování kodexu chování.
Die Aufsichtsbehörden können die Einhaltung von Verhaltenskodizes berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
- ochraně a zachování rybích populací (hledisko životního prostředí);
– Schutz und Erhaltung der Fischereiressourcen (Umweltaspekt),
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho hledisko je to, že je mladý, nový.
Sein Vorteil ist, dass er jung ist, er ist neu hier.
   Korpustyp: Untertitel
Komise učinila z digitálních knihoven klíčové hledisko iniciativy i2010.
Darin nennt die Kommission die digitalen Bibliotheken als Kernpunkt ihrer i2010-Strategie.
   Korpustyp: EU
PŘÍLOHA B: MODULY PRO ES OVĚŘOVÁNÍ SUBSYSTÉMŮ – HLEDISKO „HLUK“:
ANHANG B: MODULE FÜR DIE EG-PRÜFUNG VON TEILSYSTEMEN — TEILBEREICH LÄRM
   Korpustyp: EU
Akorát že to není hledisko, které zastává ATF.
Nur den teilt meine Abteilung nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je rovněž třeba zajistit, aby všechny obsahovaly zdravotní hledisko.
Ferner ist zu gewährleisten, dass dabei Gesundheitsbelange stets einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejhlubším a nejdůležitějším hlediskem je pro mě obecné lidské hledisko.
Zudem wird für jedes Mitgliedsland der EU eine 35mm-Kopie erstellt beziehungsweise die Verbreitung auf DVD gefördert
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o objasnění úlohy náhradníka i o terminologické hledisko.
Klärung der Rolle des stellvertretenden Mitglieds sowie der Formulierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Svou úlohu sehrává i psychologické hledisko a někdy nedostatečná solidarita samotných žen vůči ženám.
Auch psychologische Faktoren spielen hier eine Rolle, ebenso mangelnde Solidarität unter den Frauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodující je však časové hledisko, pokud nechceme ztratit současnou příležitost pro družicové pohyblivé systémy.
Wir müssen aber rasch handeln, wenn wir diese günstige Konstellation für Systeme, die Satellitenmobilfunkdienste erbringen, nicht verpassen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho musí být do zacházení s vězni a provozu vězení začleněno hledisko rovnosti.
Außerdem muss die Gleichstellung der Geschlechter in den Strafvollzug und die Haftanstalten integriert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chybí připomínka toho, co provází peklo chudoby a není to jen hospodářské hledisko.
Es wurde vergessen zu erwähnen, was mit der Qual der Armut einhergeht, die nicht nur wirtschaftliche Armut ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hledisko vlád je velice jednoduché: všechny se podřizují novému konsenzu z Bruselu.
Die Ansicht der Regierungen ist sehr einfach: Alle unterwerfen sich dem neuen Brüsseler Konsens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže hledisko pana Leinena, že situace vyhovuje odstavci 4, se na tento případ nevztahuje.
Also trifft Herr Leinens Feststellung, dass damit Ziffer 4 Genüge getan ist, in diesem Fall nicht zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž je třeba vyzdvihnout hledisko ochrany soukromí, které použití DNA vyžaduje.
Besondere Aufmerksamkeit sollte ferner dem durch die Verwendung von DNA erforderlichen Schutz personenbezogener Daten gewidmet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezpečnostní hledisko je důležité, ale v tomto případě musí být základním právům udělena vyšší priorita.
Also, der Sicherheitsaspekt Ja, aber der Grundrechteaspekt muss in diesem Fall höher angesiedelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechtěl bych opomenout ani hledisko bezpečnosti, neboť ke dvěma třetinám silničních nehod dochází ve městech.
Ich möchte auch den Sicherheitsaspekt nicht ignorieren, da zwei von drei Unfällen auf der Straße in Städten passieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejdůležitějším důvodem pro zavedení dodávek ovoce a zeleniny do škol v EU je zdravotní hledisko.
Der Gesundheitsaspekt ist das wichtigste Motiv für die Einführung eines Schulobstprogramms in der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Hledisko rovnosti pohlaví by se mělo automaticky uplatňovat ve všech politikách Komise.
Die Gleichstellung der Geschlechter sollte automatisch in allen Bereichen der Politik der Kommission verankert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bezpečnostní hledisko; to, zda existuje odůvodněná technologická potřeba; informační hlediska a výhody a přínos pro spotřebitele.
Dies sind: Der Sicherheitsaspekt, eine hinreichende technologische Notwendigkeit, Informationsaspekte und Vorteile und Nutzen für die Konsumenten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych se zeptal komisaře, ve vztahu k jeho odpovědi, co by představovalo střednědobé hledisko?
Darf ich den Herrn Kommissar bezüglich seiner Antwort fragen, was unter mittelfristig zu verstehen ist?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (SV) Tato zpráva z vlastního podnětu se snaží začlenit hledisko rovnosti do rozvojové spolupráce EU.
schriftlich. - (SV) Dieser Initiativbericht zielt darauf ab, die Gleichstellungsperspektive in die Entwicklungszusammenarbeit der EU zu integrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hledisko vynikající kvality, o které se opírá první program, musí být i nadále dodržováno.
Der Exzellenzansatz, von dem das erste Programm getragen war, muss fortgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité začlenit hledisko rovnosti mužů a žen do všech politik.
Gender Mainstreaming muss unbedingt in alle Politikbereiche eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž podtrhuje potřebu začleňovat a usnadňovat hledisko kultury ve vnější činnosti Unie v rámci orgánů EU.
Darüber hinaus wird die Notwendigkeit betont, die Kultur im Rahmen der EU-Institutionen als Querschnittsaufgabe in die EU-Außenpolitik einzubeziehen und effizienter zu gestalten.
   Korpustyp: EU DCEP
2) Střednědobé a dlouhodobé hledisko: stanovit rozpočtovou strategii programu po roce 2013
2. Mittel- und langfristig muss eine Haushaltsstrategie für das Programm nach 2013 festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(5b) Hledisko pohlaví by mělo být začleněno do všech oblastí, včetně zdravotních politik.
(5b) Die Geschlechterperspektive muss in alle Bereiche, auch in die Gesundheitspolitik, einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Do budoucích politik v oblasti růstu je třeba podle jeho slov začlenit hledisko životního prostředí.
Eine Reduzierung der Klimakriterien im Falle der Automobilbranche sei nicht akzeptabel.
   Korpustyp: EU DCEP
Při každém plánování a uplatňování opatření je velmi důležité zohledňovat hledisko rovnosti pohlaví.
Bei der Planung und Durchführung von Maßnahmen ist die Geschlechterfrage unbedingt zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto hledisko zdůrazňuje zpravodajka předložením pozměňovacího návrhu k článku 2 nařízení.
Die Verfasserin hebt dies durch die Einreichung eines Änderungsantrags zu Artikel 2 der Verordnung hervor.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejnovější příklad politik a právních předpisů uplatňujících hledisko rovnosti žen a mužů
Jüngstes Beispiel für gleichstellungsorientierte politische Maßnahmen und Rechtsvorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
EU a členské státy musí toto hledisko zohlednit ve všech předpisech v sociální a pracovní oblasti.
Die EU und die Mitgliedstaaten sollten dies bei allen sozial- und arbeitsrechtlichen Vorhaben nie aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravy mají často své psychologické hledisko a na tom bychom se měli podílet.
Das hat oft etwas mit Psychologie zu tun, und daran sollten wir alle mitwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím připomenout, že v rámci probíhajících jednání o penzích se hledisko žen objevuje jen zřídka.
Wir müssen deutlich machen, dass der weibliche Faktor bei den derzeitigen Diskussionen über Renten nur selten Erwähnung findet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaměření se na toto hledisko nikdy nepřinese přitažlivou zprávu, protože jde o status quo.
Ein solcher Teil kann niemals ein attraktiver Bericht sein, weil er sich immer mit dem Status quo auseinandersetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hledisko: Hluk vyzařovaný nákladními vozy, lokomotivami, ucelenými jednotkami a osobními vozy
Teilbereich: von Güterwagen, Lokomotiven, Triebzügen und Reisezugwagen ausgehende Lärmemissionen
   Korpustyp: EU
Navíc se jedná o nabídky těchto dvou bank, a nemusí proto představovat hledisko trhu.
Außerdem handelt es sich um Angebote zweier konkreter Banken, die daher nicht notwendigerweise die Marktpraxis widerspiegeln.
   Korpustyp: EU
Za třetí, je zde hledisko životního prostředí, kterým se zpráva pana Libického zvláště zabývá.
Drittens gibt es den Umweltaspekt, mit dem sich der Libicki-Bericht speziell befasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepoznají však, kdy mají šlápnout na mentální brzdu a připustit i jiné názorové hledisko.
Aber sie wissen nicht, wann sie mental auf die Bremse treten und anderen Standpunkten gegenüber Zugeständnisse machen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protokol je jasné hledisko politického důstojníka Souhlasil by jste, pane Pavlove?
Das Protokoll ist Sache des Politoffiziers, oder, Mr. Pavlov?
   Korpustyp: Untertitel
Ratifikace Ústavní smlouvy jakožto hlavní hledisko a základní rozhodnutí SZBP pro rok 2007
Die Ratifizierung des Verfassungsvertrags als Hauptaspekt und grundlegende Option der GASP für 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je posuzování dopadu environmentální stopy doplňkem k jiným osvědčeným nástrojům, neboť dodává hledisko životního cyklu.
Daher ergänzt die EF-Wirkungsabschätzung andere bewährte Instrumente durch Einbeziehung der Lebenswegperspektive.
   Korpustyp: EU
Zpravodaj při svém rozboru textu zohlednil jak otázku udržitelnosti daného odvětví, tak i hledisko bezpečnosti občanů.
Der Berichterstatter hat bei seiner Analyse des Textes sowohl die Profile der Nachhaltigkeit der Industrie als auch diejenigen der öffentlichen Sicherheit berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Environmentální a dlouhodobé hledisko mají prvořadou důležitost, na rozdíl od krátkodobých společenských a politických cílů.
Umweltschutz und Nachhaltigkeit müssen im Vordergrund stehen, und nicht kurzfristige soziale und politische Ziele.
   Korpustyp: EU DCEP
Výraz „technologická reprezentativnost“ se používá v této příručce místo výrazu „technologické hledisko“ použitého v ISO 14044.
In diesem Leitfaden wird anstelle des in der ISO-Norm 14044 verwendeten Begriffs „technologischer Erfassungsbereich“ der Begriff „technologische Repräsentativität“ verwendet.
   Korpustyp: EU
Výraz „geografická reprezentativnost“ se používá v této příručce místo výrazu „geografické hledisko“ použitého v ISO 14044.
In diesem Leitfaden wird anstelle des in der ISO-Norm 14044 verwendeten Begriffs „geografischer Erfassungsbereich“ der Begriff „räumliche Repräsentativität“ verwendet.
   Korpustyp: EU
Výbor pro zaměstnanost a Výbor pro sociální ochranu by v souladu se svými příslušnými mandáty vyplývajícími ze Smlouvy měly sledovat pokrok, pokud jde o sociální hledisko a hledisko zaměstnanosti hlavních směrů politik zaměstnanosti.
Der Beschäftigungsausschuss und der Ausschuss für Sozialschutz sollten die Fortschritte bei den beschäftigungs- und sozialpolitischen Aspekten der beschäftigungspolitischen Leitlinien im Einklang mit ihrem jeweiligen vertragsgestützten Mandat überwachen.
   Korpustyp: EU
K tomu mohu říci jen tolik, že všechny orgány EU jsou povinny začleňovat hledisko rovnosti žen a mužů.
Ich kann nur sagen, dass alle EU-Institutionen an einer Gleichstellung arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že by umožnění sjednocování rodin jako faktor hospodářské a sociální integrace mělo tvořit základní hledisko politik zákonného přistěhovalectví.
Ich bin der Ansicht, dass die Erleichterung der Familienzusammenführung als Faktor wirtschaftlicher und sozialer Integration ein wesentlicher Bestandteil der legalen Einwanderungspolitik sein sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále jsme úspěšně podpořili bezpečné odstavení jaderné elektrárny Kozloduj - v této souvislosti bych chtěla obzvláště zdůraznit bezpečnostní hledisko této záležitosti.
Wir haben es außerdem geschafft, die sichere Schließung des Kozloduy-Kernkraftwerks in Bulgarien zu unterstützen, und ich möchte in dieser Angelegenheit besonders den Sicherheitsaspekt betonen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž bych chtěla znovu vyjádřit své potěšení z toho, že jste prostřednictvím pozměňovacích návrhů výboru posílil hledisko lidských práv.
Auch möchte ich meine Freude betonen, dass Sie die darin die Menschenrechtsaspekte durch die Abänderungen, die der Ausschuss vorgenommen hat, verstärkt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o materiální hledisko, počítáme s tím, že by oběma ekonomikám mohla přinést dalších 20 miliard EUR ročně.
Materiell gesehen errechnen wir, dass dies beiden Volkswirtschaften pro Jahr 20 Milliarden EUR zusätzlich bringen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak je to při rozpravách o rozšíření zvykem, je zajímavé brát v úvahu zeměpisné hledisko potenciálních kandidátských členských států.
Wie immer in der Debatte über die Erweiterung ist die geografische Lage der möglichen Beitrittskandidaten von Interesse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemyslíte si, dámy a pánové, že toto hledisko by se mohlo také začlenit do diskuse o potírání terorismu?
Ist dies nicht eine bedenkenswerte Überlegung, meine werten Kolleginnen und Kollegen, die in der Debatte über die Bekämpfung des Terrorismus berücksichtigt werden sollte?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(7a) Všechny programy a činnosti spadající pod rámcový program by měly zohlednit hledisko pohlaví a rovnost pohlaví.
(7a) Die Geschlechterdimension und die Gleichstellung der Geschlechter sollten bei allen unter das Rahmenprogramm fallenden Programmen und Tätigkeiten berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci těchto iniciativ by měly členské státy uplatňovat hledisko rovnoprávnosti žen a mužů a dbát na dodržování práv dětí.
Bei solchen Initiativen sollte jeder Mitgliedstaat der Geschlechterproblematik und den Rechten des Kindes Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přitom musí členské státy jednat v souladu s mezinárodními dohodami a mohou brát v úvahu hledisko veřejného zájmu.
Sie halten dabei die internationalen Vereinbarungen ein und können öffentliche Belange berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie proto musí vzít v úvahu bezpečností hledisko a postarat se, aby nebyla ohrožována potencionálními teroristy.
Es müsse daher analysiert werden, ob der Zielwert der EU von 2°C Erwärmungsniveau nach wie vor ausreiche, um das Ziel der Abwendung gefährlicher Klimaänderungen zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
zavázala k tomu, že bude po dobu svého funkčního období posilovat genderové hledisko ve všech svých politikách,
selber verpflichtet hat, die Gleichstellungsaspekte in allen ihren politischen Maßnahmen während ihrer gesamten Amtszeit zu stärken;
   Korpustyp: EU DCEP
Zaprvé je zde pozitivní hledisko, pokud jde o pokus přenést toto nařízení do oblasti veřejného zdraví, jak jsem již zmínila.
Zum Ersten ist es wünschenswert, diese Verordnung in den Bereich der öffentlichen Gesundheit einzubringen, wie ich bereits gesagt habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie proto musí do všech studií a zákonů týkajících se Romů zahrnout hledisko rovnosti žen a mužů.
Die Europäische Union muss deshalb die Geschlechterperspektive in sämtliche die Roma betreffende Studien und Rechtsvorschriften mit einbeziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhé hledisko porovná výsledky průzkumu s údaji z jiných zdrojů, zejména těch, které se v současnosti používají.
Zum anderen werden die Erhebungsergebnisse mit Daten aus anderen Quellen verglichen, insbesondere mit den derzeit verwendeten.
   Korpustyp: EU
Program Horizont 2020 zajistí účinné prosazování rovnosti žen a mužů a genderové hledisko v obsahu výzkumu a inovací.
Horizont 2020 gewährleistet eine wirksame Förderung der Geschlechtergleichstellung und der Geschlechterdimension bei den Inhalten von Forschung und Innovation.
   Korpustyp: EU
Činnost na úrovni Unie by měla pomáhat podnikům přijmout hledisko jednotného trhu a dosahovat úspor z množství a rozsahu.
Unionsmaßnahmen sollten der Wirtschaft helfen, durch die Binnenmarktperspektive Einsparungen aufgrund von Skalen- und Verbundeffekten zu erzielen.
   Korpustyp: EU
Orgány příslušné pro řízení pomoci by měly odpovídat za toto hledisko a za průběžné informování Komise o přijatých opatřeních.
Die mit der Verwaltung der Interventionen beauftragten Behörden sollten hierfür und für die Unterrichtung der Kommission über die getroffenen Maßnahmen zuständig sein.
   Korpustyp: EU
Při zvažování návrhu a provádění opatření na záchranu aktiv je také důležité, aby státy ESVO zohlednily rozpočtové hledisko.
Bei der Ausgestaltung und Durchführung von Entlastungsmaßnahmen müssen die EFTA-Staaten auf jeden Fall auch die Haushaltslage berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Je-li to možné, posuzuje hledisko rovného zacházení pro muže a ženy a dodržování zásady nepřípustnosti diskriminace v činnostech programu.
Soweit möglich, prüft sie die Gleichstellungsdimension und die Einhaltung des Grundsatzes der Nichtdiskriminierung bei den Programmtätigkeiten.
   Korpustyp: EU
Hledisko lidských práv musí být pevně zakotveno i v opatřeních zaměřených na kybernetickou bezpečnost a boj proti počítačové trestné činnosti.
Auch bei Maßnahmen zur Computer- und Netzsicherheit und zur Bekämpfung der Cyberkriminalität müssen Menschenrechtsaspekte eindeutig berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Měnové finanční instituce vezmou toto hledisko do úvahy zachováváním schopnosti dalšího členění pozic vůči zemím u rezidentů nezúčastněných členských států .
Die MFI tragen dem Rechnung , indem sie die Möglichkeit der Untergliederung von Länderpositionen mit Gebietsansässigen in nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten vorsehen .
   Korpustyp: Allgemein
4. kritizuje Komisi za to, že ve své bílé knize náležitě neuplatnila hledisko rovnosti mužů a žen;
4. bemängelt, dass die Kommission in ihrem Weißbuch Gender Mainstreaming nicht angemessen berücksichtigt hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Hledisko právní jistoty vyžaduje, aby, jakmile bylo rozhodnutí jednou na plenárním zasedání přijato, zůstalo kromě zcela výjimečných případů beze změny.
Aus Erwägungen der Rechtssicherheit ergibt sich, dass – von absoluten Ausnahmefällen abgesehen – ein einmal vom Plenum gefasster Beschluss Bestand haben sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
hledisko bezpečnosti a ochrany, zejména pokud existuje riziko, že se nezletilá osoba stane obětí obchodování s lidmi;
Sicherheitserwägungen, insbesondere wenn es sich bei dem Minderjährigen um ein Opfer des Menschenhandels handeln könnte;
   Korpustyp: EU
Pokud jde o toto hledisko, dovoz z Indie a Indonésie do Unie se po uložení antidumpingových cel skutečně zvýšil.
Hierzu ist festzustellen, dass die Einfuhren aus Indien und Indonesien in die Union nach der Einführung der Antidumpingzölle tatsächlich zunahmen.
   Korpustyp: EU
V ní Parlament požadoval, aby při budoucích jmenováních do vysokých funkcí EU bylo vzato v potaz také hledisko rovnosti žen a mužů.
Darin forderte das Parlament, dass bei künftigen Nominierungen für Spitzenstellen innerhalb der EU auch der Gleichstellungsaspekt zu berücksichtigen sei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spotřebitelské hledisko je třeba sledovat ve všech resortech a v celé Komisi budou přijata kritéria, která umožní měřit, jak dalece se nám daří nebo nedaří dosahovat pokroku.
Die Verbraucherdimension muss in allen Zuständigkeitsbereichen entwickelt werden und es werden Richtwerte für die gesamte Kommission festgelegt werden, um Fortschritte oder ihr Fehlen zu messen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte