Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za prvé bych rád zdůraznil důležitost transatlantického hlediska zahraniční politiky EU.
Erstens möchte ich die Bedeutung des transatlantischen Aspekts der EU-Außenpolitik hervorheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívej, Tome, nepotřebuji, abys znal každé hledisko této operace.
Tom, Sie müssen nicht jeden Aspekt der Operation verstehen.
Tato pozitivní hlediska však vyžadují zhodnocení ve vlastním kontextu.
Diese positiven Aspekte müssen jedoch im Gesamtzusammenhang gesehen werden.
Mluvíme samozřejmě o čistotě, čistě z hlediska chemika.
Die Reinheit, natürlich, wovon ich spreche, ich spreche grundsätzlich nur von chemischen Aspekten,
Hlediska uvedená ve zprávě jsou v něm náležitě zohledněna.
Die in dem Bericht vorgebrachten Aspekte werden eingehend berücksichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepotřebuji, abys chápal každé hledisko této operace, ale co ti můžu říct je, že úřad si myslí, že jsou ty peníze pryč.
Sie müssen nicht jeden Aspekt der Operation verstehen. Aber das FBI denkt, das Geld ist weg.
Součástí projektů South Stream a Nabucco jsou velmi významná hospodářská, energetická a politická hlediska.
Die South-Stream- und Nabucco-Projekte umfassen sehr wichtige wirtschaftliche, energetische, historische und politische Aspekte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z hlediska životního prostředí je upřednostňovanou možností její odstranění.
Unter dem Aspekt des Umweltschutzes ist die Entsorgung vorzuziehen.
V tomto ohledu jsou významná tato tři hlediska:
Hier spielen drei Aspekte wie folgt eine Rolle:
Zjišťuji však, že by bylo možné zlepšit některá hlediska procesu zadávání veřejných zakázek.
Er hat jedoch angemerkt, dass bestimmte Aspekte des öffentlichen Auftragswesens verbessert werden könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výzkum a vývoj v oblasti čistších paliv je také důležitý, zejména z krátkodobého hlediska.
FuE auf dem Gebiet umweltfreundlicher Kraftstoffe ist ebenfalls wichtig, vor allem auf kurze Sicht.
Ale z dlouhodobého hlediska je to jeho největší šance.
Aber auf lange Sicht ist es seine beste Chance.
Z mikrobiologického hlediska by měl být přípravek použit okamžitě .
Aus mikrobiologischer Sicht sollte das Produkt sofort verwendet werden .
Eiffelova věž mě zajímá z technického hlediska.
Mich interessiert der Eiffelturm aus technischer Sicht.
Z mikrobiologického hlediska by měl být přípravek použit okamžitě .
Aus mikrobiologischer Sicht soll das Produkt unverzüglich verwendet werden .
Prezident má za sebou těžkou zkoušku, ale z lékařského hlediska, jsem přesvědčen, že to nejhorší je za námi.
Der Präsident hat eine Feuerprobe überstanden, aber aus der medizinischen Sicht glaube ich, dass die größte Gefahr vorüber ist.
Z mikrobiologického hlediska by měl být přípravek použit okamžitě .
Aus mikrobiologischer Sicht sollte das Arzneimittel sofort verbraucht werden .
Když dovolíte, z hlediska producenta a režiséra můžu prohlásit, že mladí si k té show tvoří vztah.
Erlauben Sie, darf ich etwas aus der Sicht des Produzenten sagen, die Kids können sich damit identifizieren.
Z hlediska občanů je však nutné dosáhnout rychlých a praktických výsledků.
Aus Sicht der Bürger sind aber auch schnelle praktische Ergebnisse erforderlich.
I tak jsem přesvědčen, že z dlouhodobějšího hlediska by to bylo výhodnější.
Ich bin sicher, dass es sich auf lange Sicht profitieren würde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Projekt Galileo bude mít obrovský vliv z hlediska využití, z hlediska nezávislosti našeho kontinentu, avšak také z hlediska závazku Unie.
Galileo wird beträchtliche Auswirkungen unter dem Gesichtspunkt der Anwendungsmöglichkeiten, der Unabhängigkeit unseres Kontinents, aber auch des Engagements der Union haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je hledisko, který je mi úplně ukradený.
Das ist ein Gesichtspunkt, dem gegenüber ich nicht völlig fremd bin.
Z mikrobiologického hlediska by měl být přípravek použit okamžitě.
Unter mikrobiologischen Gesichtspunkten sollte das Arzneimittel sofort verwendet werden.
Náprava sexuálních deviantů je z morálního hlediska nejnamáhavější.
Die Überführung von Sexualstraftätern ist natürlich vom moralischen Gesichtspunkt aus betrachtet die anstrengendste.
struktura obchodu není opodstatněná z hlediska hospodářských kritérií;
Handelsströme, die unter wirtschaftlichen Gesichtspunkten unbegründet sind;
Komise posoudí programy předložené členskými státy jak z veterinárního, tak z finančního hlediska.
Die Kommission bewertet die von den Mitgliedstaaten vorgelegten Programme unter veterinärrechtlichen und finanziellen Gesichtspunkten.
Z mikrobiologického hlediska by měl zředěný produkt použít ihned .
Unter mikrobiologischen Gesichtspunkten sollte das Produkt sofort verwendet werden .
Z mikrobiologického hlediska by se měl přípravek použít okamžitě .
Nach mikrobiologischen Gesichtspunkten sollte das Produkt sofort verbraucht werden .
Některé z těchto účinných látek jsou důležité ze sociálně ekonomického hlediska nebo z důvodu ochrany veřejného zdraví.
Einigen dieser Wirkstoffe kommt unter sozioökonomischen Gesichtspunkten oder hinsichtlich des Schutzes der öffentlichen Gesundheit große Bedeutung zu.
Z mikrobiologického hlediska by měl být přípravek použit bezprostředně po naředění .
Nach mikrobiologischen Gesichtspunkten soll das Arzneimittel unmittelbar nach Verdünnung verwendet werden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obrys pantografového sběrače se v určitých hlediscích liší od obrysu překážky:
Die Begrenzungslinie für den Stromabnehmer weicht in verschiedener Hinsicht vom Lichtraumprofil ab:
Z tohoto důvodu se územní spolupráce ukazuje jako zásadní z řady různých hledisek.
Aus diesem Grund ist die territoriale Zusammenarbeit in vielerlei Hinsicht von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato dohoda by však neměla být z hospodářského hlediska přeceňována.
In wirtschaftlicher Hinsicht sollte dieses Abkommen jedoch nicht überbewertet werden.
Toto stanovisko se soustřeďuje hlavně na to, aby jeho ustanovení odpovídala tomuto hledisku a v případě potřeby na navržení změn, které posílí obranu lidských práv.
Hauptziel der vorliegenden Stellungnahme ist es, die Bestimmungen dieses Vorschlags in dieser Hinsicht zu veranschaulichen und gegebenenfalls Änderungen vorzuschlagen, die den Schutz der Menschenrechte verstärken werden.
Hypotézy, které jsou uvedeny ve studii, se v mnoha hlediscích liší od hypotéz, které zohlednily španělské orgány a Abertis, mimo jiné pokud jde o náklady na parabolické antény a o nutné pořizování externích dekodérů pro příjem digitálního pozemního televizního vysílání.
Die der Studie zugrunde liegenden Annahmen unterscheiden sich von den von den spanischen Behörden und Abertis berücksichtigten Annahmen in verschiedener Hinsicht und unter anderem in Bezug auf die Kosten der Parabolantennen und den erforderlichen Erwerb externer Decoder für den Empfang des digitalen terrestrischen Fernsehens.
Proto musí být dosažená cena ze všech hledisek považována za cenu tržníe.“
Der erzielte Preis muss daher in jeder Hinsicht als Marktpreis betrachtet werden“.
Z etického hlediska nabídnou dva konkurenční systémy i něco více než výhody plynoucí z lepší hospodářské soutěže.
In ethischer Hinsicht bringen zwei miteinander in Wettbewerb stehende Systeme mehr als nur die Vorteile des Wettbewerbs.
V první řadě se letiště Tegel a Schönefeld neodlišují nejen s ohledem na letištní poplatky, nýbrž i v četných hlediscích, především v souvislosti s druhem letištní infrastruktury a vzdálenosti od centra města.
Zunächst unterscheiden sich Tegel und Schönefeld nicht nur in Bezug auf die Flughafenentgelte, sondern in vielerlei Hinsicht, vor allem im Hinblick auf die Art der Flughafeninfrastruktur und die Entfernung vom Stadtzentrum.
Posudek Prof. Webera je napadnutelný ze dvou hledisek: Zaprvé, přehnaně nadhodnocuje náklady neobvyklé ve srovnání s konkurencí.
Das Gutachten von Professor Weber ist in zweierlei Hinsicht angreifbar: Erstens sind die nicht wettbewerbsüblichen Kosten übertrieben hoch angesetzt.
Ze zeměpisného hlediska lze v celé Evropě vidět rozdíl ve vnímání matek samoživitelek a v politikách, jež jsou na ně zaměřeny.
In geografischer Hinsicht herrschen in den verschiedenen Teilen Europas unterschiedliche Meinungen über alleinerziehende Mütter vor und werden unterschiedliche Maßnahmen für sie ergriffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěl bych poděkovat panu Barrosovi za to, že představil hledisko Evropské komise.
Herrn Barroso möchte ich für die Darstellung des Standpunkts der Europäischen Kommission danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omlouvám se, ale podle forenzního lingvistického hlediska byly ty výhrůžky docela fascinující.
Entschuldigung, aber von einem linguistisch-forensischen Standpunkt aus, ist das sehr faszinierend.
Naneštěstí však tento text obsahuje ustanovení, která jsou nepřijatelná z hlediska náboženské nauky.
Leider enthält der Text Bestimmungen, die vom Standpunkt der religiösen Doktrin inakzeptabel sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Němci jsou slušnější. Z hlediska bordelmamá jistě.
Die Deutschen sind nicht die schlechtesten, vom Standpunkt einer Puffmutter aus.
V přijatém znění chybí to nejdůležitější hledisko.
Dem angenommenen Text fehlt der wichtigste Standpunkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z čistě právnického hlediska jsou ty dva případy naprosto odlišné.
Aus einem rein rechtlichen Standpunkt sind die Umstände jedes Falles sehr unterschiedlich.
Oba problémy jsou značně citlivé z hlediska úspěšné realizace evropské politiky dobrého sousedství.
Beide Fragen sind vom Standpunkt der erfolgreichen Umsetzung einer guten Europäischen Nachbarschaftspolitik sehr heikel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A co humání hledisko, rabíne, prosím pěkně.
Für einen humanistischeren Standpunkt, Rabbi, bitte sehr.
Z právního hlediska má Evropa pravděpodobně pravdu: každá země musí respektovat své závazky, které učinila, ale je to vždy správné?
Vom juristischen Standpunkt aus gesehen hat Europa wahrscheinlich recht; jedes Land muss die gemachten Versprechen einhalten, aber ist das wirklich richtig?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z čistě evolučního hlediska hledá Jason atraktivní ženu, protože chce mít zdravé děti.
Vom evolutionaren Standpunkt aus betrachtet sucht Jason eine attraktive Frau, weil er sich gesunde Kinder wunscht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
9:10 – 10:40 ČÁST I.: VNITROSTÁTNÍ HLEDISKO A OSVĚDČENÉ POSTUPY
9.10 – 10.40 SITZUNG I - NATIONALE PERSPEKTIVE UND BEWÄHRTE VERFAHREN
Mezioborové vnímání statistiky je v současnosti rozvinuté jen nedostatečně, takže se často několik pracovních skupin zabývá stejným tématem z často jen velmi málo odlišných hledisek.
Eine fachbereichübergreifende statistische Betrachtungsweise ist heute nur unzureichend entwickelt, sodass sich oft mehrere Statistik-Arbeitsgruppen mit dem gleichen Thema aus oft nur leicht unterschiedlicher Perspektive beschäftigen.
Právě z tohoto hlediska by se útoky na Švýcarsko měly hodnotit a analyzovat.
Die Angriffe auf die Schweiz sollten aus dieser Perspektive bewertet und analysiert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
EU musí požadovat, aby bylo při poskytování pomoci a dotací na práce v rámci obnovy bráno v úvahu i hledisko rovnosti žen a mužů.
Die EU muss die Berücksichtigung der geschlechtsspezifischen Perspektive bei Hilfsleistungen und Subventionen im Rahmen des Wiederaufbaus fordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti to znamená vynětí prostředků určených na nezemědělské cíle z rámce politiky soudržnosti a v širším hledisku z oblasti regionálního rozvoje, a v důsledku toho buď zdvojení některých stanovených cílů (např. ochrany životního prostředí a vzdělávání), nebo jejich opomíjení v obou oblastech.
In Wirklichkeit bedeutet sie die Ausgliederung der Mittel für nichtlandwirtschaftliche Ziele aus der Kohäsionspolitik sowie eine breit angelegte Perspektive der regionalen Entwicklung und folglich entweder die Überschneidung einiger Ziele (z.B. Umweltschutz und Bildung) oder ihre fehlende Berücksichtigung in beiden Bereichen.
Chtěla bych vyčíslit několik hledisek, která musejí být v každém případě vzata v nařízení a při jeho provádění v úvahu.
Ich möchte nun ein paar Perspektiven aufzählen, die auf jeden Fall bei der Verordnung und ihrer Umsetzung berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této věci bude nutné vyvážit krátkodobá a dlouhodobá hlediska.
Dies macht jedoch ein Gleichgewicht zwischen kurzfristigen und langfristigen Perspektiven in Bezug auf dieses Thema erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6. zdůrazňuje, že součástí integrovaného přístupu je zajistit, aby se hledisko rovnoprávnosti a zohlednění cíle rovnoprávnosti staly vlastní všem činnostem: definování politik, výzkumu, obrany/dialogu, právních předpisů, přidělování zdrojů nebo uskutečňování a monitorování harmonogramů programů a projektů,
6. weist darauf hin, dass Mainstreaming beinhaltet zu gewährleisten, dass geschlechterbezogene Perspektiven und die Berücksichtigung des Ziels der Gleichstellung der Geschlechter im Mittelpunkt aller Tätigkeiten stehen – Entwicklung von Politiken, Forschung, Engagement/Dialog, Rechtsetzung, Zuteilung von Ressourcen, Umsetzung von Planungen und Überwachung von Programmen und Projekten;
Díky zprostředkovaným videokonferencím mohou studenti diskutovat o globálních tématech z řady různých náboženských a věroučných hledisek.
Ermöglicht durch Videokonferenzen diskutieren die Schüler globale Fragen aus der Perspektive einer Vielzahl von Glaubensrichtungen und Überzeugungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z našeho hlediska je to velmi důležitá a velice významná událost.
Aus unserer Perspektive ist dies ein überaus bedeutendes und wichtiges Ereignis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na závěr, dámy a pánové, přijetí směrnice o ochraně půdy je uzavřením procesu i z teologického hlediska.
Meine Damen Herren, mit der Annahme der Bodenschutzrichtlinie schließen wir letztlich auch im theologischen Sinn einen Prozess ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Součástí činností budou případně také úvahy o sociálních a etických hlediscích, hledisku rovnosti žen a mužů, dále hlediscích environmentálních a ekonomických a širších hlediscích kulturních, jakož i o případných rizicích a dopadech (prognózy) vědeckotechnologického rozvoje.
Die Maßnahmen beinhalten gegebenenfalls die Berücksichtigung gesellschaftlicher, ethischer, geschlechtsspezifischer, rechtlicher, ökologischer, wirtschaftlicher und im weitesten Sinne kultureller Fragen sowie Risiken und Auswirkungen (Prognosen) der wissenschaftlichen und technologischen Entwicklung.
Turecko není a nikdy nebude Evropou, ať už z kulturního nebo z politického hlediska.
Die Türkei ist nicht Europa und wird es auch niemals sein, weder im kulturellen noch im politischen Sinne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To ze mě dělá nenormálního z hlediska přísného katolíka.
Somit bin ich abwegig im streng katholischen Sinn.
Vojenské operace EU budou moci být prováděny bez mandátu OSN, tj. nezákonně z hlediska mezinárodního práva.
Es wird möglich sein, EU-Militäroperationen ohne UN-Mandat, also illegal im Sinne des Völkerrechts, durchzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jelikož se lososi, okouni i tuňáci živí masem, z ekologického hlediska jde o lvy a vlky moří.
Lachs, Wolfsbarsch und Thunfisch fressen andere Fische. Im ökologischen Sinn sind sie die Wölfe und Löwen der Meere.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obchodu se tato změna nedotkne, neboť mikrosubjekty nemají na evropském trhu z hlediska obchodování po celé Evropě v podstatě žádný vliv.
Der Handel wird nicht beeinflusst, weil die Kleinstunternehmen ohnehin keine Auswirkungen auf den europäischen Markt im Sinne eines europaweiten Handels haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto hlediska bych chtěl poděkovat všem, kdo se do této nesnadné práce zapojili.
In diesem Sinn herzlichen Dank für die Zusammenarbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto jsou nepochybně témata, kde může být využita přidaná hodnota a může zajistit pozitivní výsledek z hlediska účinné, čisté, bezpečné a zajištěné dopravy.
Zweifellos handelt es sich dabei um Themen, die einen Zusatznutzen versprechen und sich im Sinne der Effizienz sowie eines umweltverträglichen und sicheren Verkehrs positiv auswirken.
Považuje se za užitečné takto chovat divoká zvířata po první dobu a já dnes po svých zkušenostech nemohu popřít, že tomu tak z lidského hlediska opravdu je.
Man hält eine solche Verwahrung wilder Tiere in der allerersten Zeit für vorteilhaft, und ich kann heute nach meiner Erfahrung nicht leugnen, daß dies im menschlichen Sinn tatsächlich der Fall ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z toho hlediska nelze na mateřství pohlížet jako na nemoc nebo na zátěž pro hospodářství, ale spíše jako na službu společnosti.
Aus diesem Grund ist Mutterschaft nicht als Krankheit oder wirtschaftliche Last zu betrachten, sondern als ein Dienst an der Gesellschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto tento protokol nelze považovat za opatření dočasného financování. Z tohoto hlediska protokol sám o sobě nevede ke ztrátě státních zdrojů, jelikož stát na základě uvedeného protokolu neposkytuje společnosti RTP žádné dodatečné finanční zdroje.
Aus diesem Grunde kann das Protokoll nicht als eine eigene, punktuelle Finanzierungsmaßnahme betrachtet werden. Demzufolge führt das Protokoll an sich nicht zu einem Verlust staatlicher Mittel, da der Staat RTP im Rahmen dieses Protokolls keinerlei zusätzliche finanzielle Mittel gewährt.
Tento nárůst byl způsoben navýšením zásob (viz 95. bod odůvodnění výše) a změnou sortimentní skladby nabízené výrobním odvětvím Unie (větší výběr výrobků z hlediska typů, barev a rozměrů), zatímco čínský dovoz se soustředil na velké série homogenního výrobku.
Gründe hierfür waren die größeren Lagerbestände (vgl. Randnummer 95) und das umfangreichere vom Wirtschaftszweig der Union angebotene Warensortiment (größere Typen-, Farben- und Größenvielfalt), während die chinesischen Einfuhren in erster Linie aus großen Stückzahlen homogener Waren bestanden.
Pro mě byla tato diskuse velice důležitá, a to za dvou hledisek.
Für mich ist dies aus zweierlei Gründen äußerst wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To také vyžaduje bezodkladný vědecký výzkum, který je však z fyzikálního a chemického hlediska obtížný.
Auch hier besteht dringender Forschungsbedarf, der jedoch aus physikalischen und chemischen Gründen schwer realisierbar ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
12. vyzývá Komisi a členské státy, aby přijaly opatření nezbytná k zajištění ochrany proti sexuálnímu obtěžování a obtěžování spojenému s hlediskem pohlaví;
12. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um den Schutz vor sexueller Belästigung und vor Belästigung aus Gründen des Geschlechts zu gewährleisten;
Je to důležité z hlediska místa, kde probíhá řízení pro poškození životního prostředí nebo záměrně spáchaný trestný čin vedoucí k úmrtí nebo závažné újmě.
Es ist wichtig, dass Verfahren auf Grund von Umweltschäden oder einer vorsätzlich begangenen Straftat, die den Tod oder schwere Körperverletzungen verursacht haben, ursprünglich angestrebt werden.
212. vyzývá Evropskou unii, aby usilovala o zlepšení koherence politiky lidských práv a zajistila lepší tok informací; zdůrazňuje, že ekonomická hlediska by v žádném případě neměla vyústit v to, že by Unie přehlížela nebo zlehčovala porušování lidských práv;
212. fordert die Europäische Union auf, eine verstärkte Kohärenz in der Menschenrechtspolitik anzustreben und eine bessere Weiterleitung von Informationen sicherzustellen; weist mit Nachdruck darauf hin, dass wirtschaftliche Gründe unter keinen Umständen dazu führen dürfen, dass die Union Menschenrechtsverletzungen ignoriert oder bagatellisiert werden;
c) informace není z technického hlediska možné poskytnout.
c) die Angaben können aus technischen Gründen nicht geliefert werden.
Vedl mě k tomu nedostatek mléka v evropských zemích z hlediska domácí spotřeby i z hlediska vývozu, protože tento nedostatek znamená, že výživa děti v chudších rodinách není dobrá a že též dochází k omezení možností vývozu členských států.
Der Grund ist, dass in den europäischen Ländern nicht genügend Milch für den Eigenbedarf und den Export produziert wird, was zu einer Unterernährung der Kinder aus ärmeren Familien führt und die Exportchancen der Mitgliedstaaten verringert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úřad IACM se nadále zabýval neuzavřenými zjištěními v rámci programu USOAP z hlediska přidružených otázek protokolu.
Die IACM hat sich weiterhin mit den offenen USOAP-Feststellungen in Bezug auf die betreffenden USOAP-Protokollfragen befasst.
– urychleně prověřit rozvojovou pomoc členských států a Komise z hlediska změn klimatu a snižování rizika katastrof a rozvíjet a rozšiřovat nové metodologie v této oblasti;
– zur Beschleunigung der Prüfung von Entwicklungshilfe der Mitgliedstaaten und der Kommission auf Bezüge zur Anpassung bzw. Katastrophenvorsorge sowie zur Entwicklung und Verbreitung neuer Methodiken auf diesem Gebiet;
OEFSR musí uvádět další pokyny k vyhodnocování posuzování kvality údajů z hlediska časové, geografické a technologické reprezentativnosti.
Die OEFSR-Regeln müssen zusätzliche Anleitungen für die Datenqualitätsbewertung in Bezug auf die zeitbezogene, räumliche und technologische Repräsentativität geben.
O této skupině není v závěrech zmínka, přestože je bohužel z politického hlediska důležitá.
Auch auf diese - leider - politisch relevante Gruppierung wird in den Schlussfolgerungen überhaupt kein Bezug genommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
26. oceňuje vynaložené úsilí o sjednocení a lepší posuzování nových antibiotik z hlediska právních předpisů;
26. begrüßt die Bemühungen um eine Angleichung der Regelungen und eine bessere Überprüfung der Regelungslage in Bezug auf neue Antibiotika;
Hustota obsádky ryb by měla vycházet z jejich celkových potřeb z hlediska životního prostředí, zdravotního stavu a pohody.
Die Fischbesatzdichte sollte sich an den Gesamtbedürfnissen der Fische in Bezug auf Umgebungsbedingungen, Gesundheit und Wohlbefinden ausrichten.
„Typem nádrže“ se rozumí nádrže, které se neliší z hlediska těchto charakteristik, jak jsou popsány v příloze 10:
„Behältertyp“ bezeichnet Behälter, die sich in Bezug auf die nachstehenden, in Anhang 10 verwendeten Merkmale nicht voneinander unterscheiden:
Komise ale bere na vědomí, že z hlediska počtu cestujících představuje spoj mezi městem Toulon a Korsikou pro společnost SNCM nejméně důležitý spoj.
Nach Ansicht der Kommission ist die Verbindung Toulon — Korsika jedoch von untergeordneter Bedeutung für die SNCM in Bezug auf das Fahrgastaufkommen.
Přístup k dalším zemím bude vytvořen ve druhé etapě, což zkomplikuje trh z politického, regulačního a infrastrukturního hlediska.
Der Zugang zu anderen Ländern erfolgt dann in der zweiten Etappe, wobei dann der Markt in Bezug auf Politik, Rechtsvorschriften und Infrastruktur komplexer wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho je z hlediska občanů, kteří dodržují pravidla, porušena zásada spravedlivého zdanění.
Außerdem verletzt er das Prinzip der Steuergleichheit in Bezug auf die Bürgerinnen und Bürger, die sich an die Regeln halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také boj proti nezaměstnanosti mladých lidí zůstává z tohoto hlediska důležitým úkolem.
In diesem Zusammenhang ist die Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit nach wie vor wichtig.
Komise v souvislosti s tímto hlediskem zdůraznila, že Portugalsko nepředložilo důkazní prvky, jež by prokázaly, že by předtím, než společnost ENVC podepsala smlouvu, obdržela nějaké veřejné záruky poskytnutí podpory.
Sie betonte in diesem Zusammenhang, dass Portugal keinerlei Beweise dafür vorlegen konnte, dass der Werft bei Vertragsabschluss von staatlicher Seite die Gewährung der Beihilfe garantiert wurde.
Komise rozhoduje na přísně právním základě, Parlament musí zvážit také širší politické hledisko, pokud to je v zájmu řádného vyřešení některých problémů nutné.
Die Kommission lässt sich allein von rechtlichen Erwägungen leiten, während das Parlament auch die größeren politischen Zusammenhänge berücksichtigen muss, wenn sie bestimmte Fragen einer richtigen Lösung zuführen will.
Měli bychom se na to dívat z jiného úhlu pohledu, z hlediska zajištění modernizace a z hlediska našich vztahů s běžnými ruskými občany.
Wir sollten dies anders betrachten, und zwar im Zusammenhang mit der Gewährleistung von Modernisierung und im Zusammenhang mit unseren Beziehungen mit gewöhnlichen Russen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Výkon automobilového průmyslu z hlediska emisí CO2.
Betrifft: Leistungen der Automobilindustrie im Zusammenhang mit den CO2-Emissionen
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reforma společné zemědělské politiky by měla být nově posouzena v souvislosti s hospodářskou krizí a bojem se změnou klimatu i zachováním konkurenceschopnosti z celosvětového hlediska.
Eine Reform der GAP sollte im Rahmen der Wirtschaftkrise, der Bekämpfung des Klimawandels und der Erhaltung ihrer Wettbewerbsfähigkeit in einem globalen Zusammenhang geprüft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto hlediska jsou zásadním zdrojem informací pro odhalování porušení pravidel státní podpory stížnosti.
In diesem Zusammenhang sind Beschwerden eine wichtige Informationsquelle für die Aufdeckung von Verstößen gegen das Beihilferecht.
Proces, který přináší Lisabonská smlouva posílí Unii zevnitř i z globálního hlediska.
Der Prozess, der durch den Vertrag von Lissabon eingeleitet wurde, wird die Union sowohl intern als auch in einem globalen Zusammenhang stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto hlediska musím zdůraznit význam a důležitost určitých bodů aktuálního návrhu.
In diesem Zusammenhang möchte ich hervorheben, dass einige Punkte des vorliegenden Vorschlags relevant und wichtig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň by účetní hodnota těchto aktiv měla být posuzována z hlediska jejich tržní hodnoty, protože se jedná o příjmy, hotovost a jiná peněžní aktiva.
Der Buchwert dieser Vermögenswerte muss auch im Zusammenhang mit ihrem Marktwert gesehen werden, da es sich um Verbindlichkeiten, Barmittel und sonstiges liquides Umlaufvermögen handelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bezpečnost dodávek: podle mínění zpravodaje je nezbytně nutné, aby se ustanovení nařízení posuzovala z hlediska bezpečnosti dodávek.
III. Versorgungssicherheit : Die Vorschriften der Verordnung sind unbedingt vor dem Hintergrund der Versorgungssicherheit zu prüfen.
Rada přidružení dohlíží na uplatňování a provádění této dohody, sleduje je a pravidelně hodnotí fungování této dohody z hlediska jejích cílů.
Er überwacht und begleitet die Anwendung und Umsetzung dieses Abkommens und überprüft regelmäßig das Funktionieren dieses Abkommens vor dem Hintergrund seiner Ziele.
Z tohoto hlediska nejsou výsledky po šesti letech uspokojivé.
Vor diesem Hintergrund sind die Ergebnisse nach sechs Jahren enttäuschend.
Z tohoto hlediska není nijak překvapivé, že prudce vzrostly také mzdy ve finančním sektoru.
Vor diesem Hintergrund überrascht es nicht, dass die Bezahlung im Finanzsektor gewaltig zulegte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schvalovací řízení uvedené v návrhu nařízení je velmi byrokratické, z praktického hlediska neproveditelné a nepřijatelné z hlediska Lisabonské strategie.
Das im Verordnungsentwurf vorgesehene Zulassungsverfahren ist ferner bürokratisch, unpraktikabel und gerade vor dem Hintergrund der Lissabon-Strategie nicht akzeptabel.
Z tohoto hlediska je důležité, aby byla strategie stanovená v restrukturalizačním plánu účinně provedena.
Vor diesem Hintergrund kommt es darauf an, dass die im Umstrukturierungsplan vorgesehene Strategie auch tatsächlich umgesetzt wird.
Z tohoto hlediska by se mělo považovat za důležité zajištění několika zdrojů dodávek (včetně výrobního odvětví Společenství).
Vor diesem Hintergrund sollte die Erhaltung mehrerer Lieferquellen (einschließlich des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft) als wichtiger Faktor angesehen werden.
Nadto je zapotřebí posuzovat záruku z roku 1998 z hlediska příslušných pravidel státní podpory platných v té době.
Darüber hinaus müsse die Bürgschaft von 1998 vor dem Hintergrund der zu diesem Zeitpunkt geltenden maßgeblichen Vorschriften für staatliche Beihilfen bewertet werden.
Kromě toho je schvalovací řízení uvedené v návrhu nařízení velmi byrokratické, z praktického hlediska neproveditelné a nepřijatelné z hlediska Lisabonské strategie.
Das im Verordnungsentwurf vorgesehene Zulassungsverfahren ist ferner bürokratisch, unpraktikabel und gerade vor dem Hintergrund der Lissabon-Strategie nicht akzeptabel.
Ve světle předcházejícího obsahuje memorandum o porozumění tři druhy státních opatření, která opravňují prověření z hlediska předpisů Společenství o státních podporách.
Die Vereinbarung enthält somit drei Arten staatlicher Maßnahmen, die vor dem Hintergrund der Gemeinschaftsvorschriften für staatliche Beihilfen zu prüfen sind:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z hlediska příslušných evropských právních předpisů je klíčovou otázkou zásada země původu.
Aus dem Blickwinkel des geltenden Gemeinschaftsrechts stellt das Prinzip des Herkunftslands eine entscheidende Frage dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poté, co se pokousel dát své verzi událostí názvy ,,Hirosima jako obětování`` (japonské hledisko) a ,,Hirosima jako triumf`` (americké hledisko), rozhodl se pro název ,,Hirosima jako tragédie``.
Nachdem er ``Hiroshima als Viktimisierung'' (japanischer Blickwinkel) und ``Hiroshima als Triumph'' (amerikanischer Blickwinkel) als Titel für seine Version der Geschichte ausprobiert hatte, entschied er sich schließlich für ``Hiroshima als Tragödie''.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takový přístup považuji za vyvážený jak z hlediska ochrany spotřebitelů, tak z hlediska zájmu výrobců potravin.
Ich halte einen solchen Ansatz für ausgewogen, sowohl aus dem Blickwinkel des Wohlbefindens der Verbraucher als auch des Interesses der Lebensmittelhersteller.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich přijetí je důležité i z hlediska parlamentní kontroly.
Auch aus dem Blickwinkel der parlamentarischen Kontrolle ist ihre Annahme von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je třeba tuto oblast důsledně posuzovat z hlediska principu subsidiarity.
Es ist deswegen notwendig, diesen Bereich aus dem Blickwinkel des Subsidiaritätsprinzips genau zu beurteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o velmi důležitou právní normu, zejména z hlediska zdraví obyvatel Evropy, které je naprostou prioritou.
Es handelt sich dabei um eine sehr wichtige rechtliche Anforderung, besonders aus dem Blickwinkel der Gesundheit der Europäer, die die oberste Priorität darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z hlediska finanční transparentnosti by měli být skuteční příjemci kompenzací z EU jasně viditelní pro daňové poplatníky EU.
Unter dem Blickwinkel der finanziellen Transparenz sollten die tatsächlichen Empfänger von EU-Ausgleichszahlungen für den Steuerzahler in der EU eindeutig sichtbar sein.
Návrh doporučení jsem zkoumal také z hlediska svého geopolitického zájmu.
Ich habe den Entwurf einer Empfehlung auch aus dem Blickwinkel meines geopolitischen Interesses betrachtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naším úkolem tudíž je zabývat se touto otázkou z hlediska rozvojové pomoci a boje proti chudobě.
Wir haben also die Aufgabe, das Problem aus dem Blickwinkel der Entwicklungshilfe und der Armutsbekämpfung in Angriff zu nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naším úkolem tudíž je zabývat se touto otázkou z hlediska rozvojové pomoci a boje proti chudobě.
Wir haben also die Aufgabe, das Problem aus dem Blickwinkel der Entwicklungshilfe und der der Armutsbekämpfung in Angriff zu nehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
, a stanoví technické předpisy týkající se projektování a konstrukce zemědělských a lesnických traktorů z hlediska ochranných konstrukcí chránících při převrácení.
sie enthält technische Vorschriften über das Design und die Beschaffenheit von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern im Hinblick vor dem Führersitz angebrachte Umsturzvorrichtungen.
Informace o původnosti druhu z hlediska toho, zda se jedná o původní druh, zda byl druh vysazen, nebo zda je trvale žijící.
Angaben zur Ansässigkeit einer Art im Hinblick darauf, ob sie ursprünglich ansässig war oder eingewandert ist und ob sie dauerhaft ansässig ist.
Musí hrát důležitou úlohu nejen z hlediska svého místa v Radě bezpečnosti, ale i pokud jde o zaměstnance a delegace spojující obě organizace.
Sie muss eine wichtige Rolle nicht nur im Hinblick ihres Sitzes im Sicherheitsrats erfüllen, sondern auch im Hinblick auf Mitarbeiter und Delegationen, die beide Organe miteinander verbinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další činnosti, kterými jsou mimo jiné užívání balastové vody a obchodování s okrasnými rybami, mají z hlediska environmnentálních rizik zřejmě významnější dopad a vyžadují zvláštní správní opatření.
Andere Tätigkeiten, z.B. die Verwendung von Ballastwasser und der Handel mit Zierfischen, fallen im Hinblick auf die Umweltrisiken vermutlich viel stärker ins Gewicht und erfordern spezifische Managementmaßnahmen.
Již teď je zřejmé, že stanovené cílové procentní podíly a cíle EU v oblasti životního prostředí a klimatu jsou, bohužel, z hlediska dosažení neslučitelné.
Bereits heute ist klar, dass die angestrebten Prozentsätze und die EU-Umwelt- und Klimaziele im Hinblick auf ihre Erreichbarkeit leider unvereinbar sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto práce se týkají nových postupů vycházejících z embryologie, které jsou mimořádně zajímavé z hlediska budoucího používání molekulárních indikátorů a výběru pomocí indikátorů.
Hierbei geht es um die neuen Techniken der Embryologie, die vor allem im Hinblick auf die künftige Nutzung von Molekularmarkern und die Selektion mit Markern interessant sind.
Nástin hlavních alternativních řešení uvažovaných oznamovatelem a uvedení hlavních důvodů jeho výběru z hlediska vlivů na životní prostředí.
Eine Übersicht über die wichtigsten anderweitigen vom Projektträger geprüften Lösungsmöglichkeiten und Angabe der wesentlichen Auswahlgründe im Hinblick auf die Umweltauswirkungen.
Aby bylo možné nějaké opatření podpory považovat za „odpovídající potřebě“ koordinovat dopravu, musí být nezbytné a přiměřené z hlediska stanoveného cíle.
Damit bei einer gegebenen Beihilfemaßnahme davon ausgegangen wird, dass sie den Erfordernissen der Verkehrskoordinierung Rechnung trägt, muss sie notwendig und im Hinblick auf das verfolgte Ziel verhältnismäßig sein.
Posílení výkonu sítě Mezinárodního monitorovacího systému v oblasti vzácných plynů zajistí signatářským státům CTBT údaje o monitorování, jež jsou z hlediska ověřování v rámci CTBT kvalitnější.
Die verbesserte Leistung des Edelgas-Netzes des IMS wird den Unterzeichnerstaaten des CTBT Überwachungsdaten liefern, die im Hinblick auf den CTBT-Verifikationswert eine höhere Qualität aufweisen.
2. domnívá se, že sociální hospodářství je z hlediska toho, co symbolizuje, a z hlediska dosažených výsledků, důležité jako prostředek k posílení průmyslové a hospodářské demokracie;
2. ist der Auffassung, dass die Sozialwirtschaft im Hinblick auf die Stärkung der industriellen und der wirtschaftlichen Demokratie sowohl symbolisch als auch aufgrund ihrer Leistungen bedeutsam ist;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
==>určitá výhoda z mezinárodního hlediska, nutno pracovat v rámci samotné EU
==> einige Fortschritte auf internationaler Ebene, verstärkte Anstrengungen innerhalb der EU erforderlich
(HU) Vítám návrh Komise přezkoumat evropský systém pro normalizaci s cílem zlepšit jeho nedostatky a nalézt správnou rovnováhu mezi evropskými, vnitrostátními a mezinárodními hledisky.
(HU) Ich begrüße den Kommissionsvorschlag für eine Überprüfung des Europäischen Normungssystems, um dessen Defizite zu korrigieren und ein geeignetes Gleichgewicht auf europäischer, einzelstaatlicher und internationaler Ebene zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koordinované výzkumné a inovační činnosti zlepší chápání a předpovídání změny klimatu a životního prostředí ze systémového a meziodvětvového hlediska, omezí nejistoty, určí a posoudí zranitelná místa, rizika, náklady a příležitosti a také rozšíří škálu a zlepší účinnost společenských a politických reakcí a řešení.
Auch wird mit den Maßnahmen angestrebt, die Ergebnisse von Forschung und Innovation und deren Verbreitung zu verbessern, um die politische Entscheidungsfindung zu unterstützen und die Akteure auf allen gesellschaftlichen Ebenen in die Lage zu versetzen, aktiv an diesem Prozess teilzunehmen.
Jak hodlá Rada z finančního i technického hlediska reagovat na potřeby nejméně rozvinutých zemí ?
Wie plant der Rat insbesondere, den Bedürfnissen der am wenigsten entwickelten Länder auf finanzieller und technischer Ebene Rechnung zu tragen?
Jak hodlá Komise z finančního i technického hlediska reagovat na potřeby nejméně rozvinutých zemí?
Wie plant die Kommission insbesondere, den Bedürfnissen der am wenigsten entwickelten Länder auf finanzieller und technischer Ebene Rechnung zu tragen?
Útvary Komise začaly z odborného hlediska zvažovat podobu tohoto rámcového nařízení na základě Lisabonské smlouvy.
Die Dienststellen der Kommission haben auf technischer Ebene Überlegungen zur Form einer solchen Rahmenverordnung unter dem Vertrag von Lissabon angestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z čistě vědeckého hlediska myslím, že bychom to měli prozkoumat.
Auf rein wissenschaftlicher Ebene sind wir es uns schuldig, es zu untersuchen.
Z buněčného hlediska není člověk, kterého znáte jako Christine z této země.
Auf zellulärer Ebene ist die Person, die Sie als Christine kennen, nicht von dieser Erde.
Toto je jedna stránka věci, druhá stránka je, že je ústava nebezpečná i z mezinárodního hlediska.
Dies ist die eine Seite der Medaille, aber auf der anderen Seite stellt sie auch eine Gefahr auf internationaler Ebene dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z citového hlediska znamenají debaty o směnných kurzech obviňování cizinců za to, co se nedaří v domácí ekonomice.
Auf emotionaler Ebene bedeutet die Diskussion über Wechselkurse, andere dafür verantwortlich zu machen, was in der heimischen Wirtschaft schief läuft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„typem vozidla z hlediska ochranné konstrukce při převrácení“ vozidla, která se vzájemně neliší v takových zásadních hlediscích, jako jsou: konstrukce na vozidle, jejichž hlavním účelem je zmírnit riziko závažného poranění cestujících ve vozidle vyplývající z převrácení vozidla při běžném používání nebo tomuto riziku předejít;
„Fahrzeugtyp hinsichtlich der Überrollschutzstruktur“ Fahrzeuge, die sich in dem folgenden wesentlichen Merkmal nicht unterscheiden: Vorrichtung an einem Fahrzeug, die dazu dient, das Risiko schwerer Verletzungen von Fahrzeuginsassen, die durch Umstürzen des Fahrzeugs bei normaler Verwendung auftreten können, zu verringern oder zu vermeiden;
„typem vozidla“ se rozumí kategorie motorových vozidel, které se neliší v takových zásadních hlediscích, jako jsou:
„Fahrzeugtyp“ Kraftfahrzeuge, die hinsichtlich der nachstehenden Merkmale keine wesentlichen Unterschiede aufweisen:
„Typem vozidla“ se rozumí kategorie vozidel, která se významně neliší z podstatných hledisek jako jsou:
„Fahrzeugtyp“ Fahrzeuge, die untereinander im Hinblick auf die folgenden wichtigen Merkmale keine wesentlichen Unterschiede aufweisen:
Návod musí v případě potřeby též upozorňovat na rizika vyplývající z nesprávného použití podle bodu 1.3 a na zvláštní hlediska návrhu podle bodu 2.2.3.
Gegebenenfalls ist in der Betriebsanleitung auch auf die Risiken einer unsachgemäßen Verwendung gemäß Nummer 1.3 und auf die besonderen Merkmale des Entwurfs gemäß Nummer 2.2.3 hinzuweisen.
„Typ vozidla“ znamená vozidla, která se neliší v následujících podstatných hlediscích:
„Fahrzeugtyp“ Fahrzeuge, die sich in folgenden wesentlichen Merkmalen nicht voneinander unterscheiden:
Farmakokinetika u zvláštních skupin pacientů Byla provedena analýza populační farmakokinetiky ke zhodnocení různých demografických hledisek .
Pharmakokinetik bei speziellen Gruppen Die Populationspharmakokinetik wurde im Hinblick auf die Auswirkungen von demographischen Merkmalen untersucht .
Z hlediska rozměru, vzhledu a hmotnosti jsou tyto výrobky totožné s konkrétním modelem.
Größe, Aufmachung und Gewicht sind mit den Merkmalen des nachgebildeten Mobiltelefons identisch.
„typem vozidla“ vozidla určité kategorie, jež se neodlišují alespoň v základních hlediscích uvedených v části B přílohy II.
„Typ eines Fahrzeugs“ Fahrzeuge einer bestimmten Fahrzeugklasse, die sich zumindest hinsichtlich der in Anhang II Teil B aufgeführten wesentlichen Merkmale nicht unterscheiden.
(PT) Pane předsedo, přístup k problému změny klimatu byl zbaven některých základních hledisek a především překroucen tzv. "tržním řešením".
(PT) Herr Präsident, der Ansatz zu dem Problem des Klimawandels wurde bestimmter entscheidender Merkmale beraubt und insbesondere durch sogenannte "Marktlösungen" verzerrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zásady platí pro všechny součásti a hlediska všech systémů, které slouží jako rozhraní s řidičem při jízdě a také pro některé další součásti.
Die Grundsätze beziehen sich auf alle Teile und Merkmale sämtlicher Systeme, die für den Fahrer während der Fahrt als Schnittstelle vorgesehen sind, sowie auf gewisse weitere Komponenten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a) odstraňování překážek v přístupu ke službám založeným na informačních a komunikačních technologiích a stanovení vhodných rámcových podmínek pro rychlé , vhodné a účinné zavádění souběžných digitálních komunikačních technologií a služeb, včetně hledisek interoperability, užívání jak otevřených standardů, tak bezpečnosti a důvěry;
(a) Gewährleistung eines überall möglichen Zugangs zu IKT-basierten Diensten und Schaffung der Rahmenbedingungen für die rasche , geordnete und effiziente Verbreitung konvergierender Kommunikationssysteme und -dienste unter Berücksichtigung von Fragen der Interoperabilität, der Verwendung offener Standards, der Sicherheit und der Vertrauenswürdigkeit;
Stanovení dynamicky určené oblasti nárazu hlavy z hlediska ochranného systému
Bestimmung der dynamisch festgelegten Kopfaufschlagzone unter Berücksichtigung des Sicherheitssystems.
hledisko národní bezpečnosti a cílů veřejné politiky,
Berücksichtigung der nationalen Sicherheit und der Ziele der Staatspolitik;
V každém případě by měla být zvířata umístěna do skupin podle velikosti a stáří a průběžně sledována z hlediska sociální snášenlivosti.
Auf jeden Fall sollten bei der Gruppenbildung die Größe und das Alter der Tiere Berücksichtigung finden und die Gruppen ständig auf soziale Verträglichkeit überwacht werden.
žádá Radu a Komisi, aby přijaly hlavní směry a konkrétní evropské cíle a ukazatele zaměřené na hledisko rovnosti pohlaví v oblasti imigrační politiky, včetně akcí vedoucích k osvětě na národní úrovni, které zajistí, že do imigrační politiky bude začleněno hledisko rovnosti pohlaví a že bude prováděno pravidelné hodnocení politik z hlediska otázek rovnosti pohlaví;
fordert den Rat und die Kommission auf, EU-Leitlinien sowie konkrete und auf die Gleichstellung der Geschlechter ausgerichtete Ziele und Indikatoren im Bereich der Einwanderungspolitik festzulegen, zu denen auch Sensibilisierungsmaßnahmen auf nationaler Ebene gehören, die die Berücksichtigung der Geschlechterperspektive in der Einwanderungspolitik und eine regelmäßige Beurteilung der Maßnahmen aus der Gleichstellungsperspektive gewährleisten sollen;
Fond může financovat doprovodná opatření na podporu rovnosti mužů a žen a uplatňování hlediska rovnosti pohlaví při činnostech podniku.
Der Fonds kann zur Finanzierung von begleitenden Maßnahmen zur Förderung der Gleichstellung von Männern und Frauen und zur Berücksichtigung der Politik der Gleichheit der Geschlechter bei Unternehmenstätigkeiten dienen.
– s ohledem na usnesení přijaté na 5. evropské ministerské konferenci o rovnosti žen a mužů, která se konala ve dnech 22. a 23. ledna 2003 ve Skopje, nazvané „úloha žen a mužů při předcházení konfliktů, upevňování míru a v demokratickém procesu v postkonfliktní situaci – hledisko pohlaví (gender perspective)“,
– in Kenntnis der auf der Fünften Europäischen Ministerkonferenz zur Gleichstellung von Frauen und Männern vom 22. und 23. Januar 2003 in Skopje angenommenen Entschließung zur Rolle von Frauen und Männern bei der Konfliktverhütung, der Friedenskonsolidierung und den Demokratisierungsprozessen nach Konflikten – Berücksichtigung einer Geschlechterperspektive (Gender perspective),
Žádné kabely použité pro elektrické obvody nesmějí být proudově zatěžovány více, než je pro ně stanoveno z hlediska způsobu instalace a maximální okolní teploty.
Kein Kabel darf höheren Stromstärken ausgesetzt sein als denen, für die das jeweilige Kabel unter Berücksichtigung seiner Verlegung und der höchsten Umgebungstemperatur ausgelegt ist.
s ohledem na usnesení přijaté na 5. evropské ministerské konferenci o rovnosti žen a mužů, která se konala ve dnech 22. a 23. ledna 2003 ve Skopje, nazvané "úloha žen a mužů při předcházení konfliktů, upevňování míru a v demokratickém procesu v postkonfliktní situaci – hledisko pohlaví",
in Kenntnis der auf der Fünften Europäischen Ministerkonferenz zur Gleichstellung von Frauen und Männern vom 22. und 23. Januar 2003 in Skopje angenommenen Entschließung "Rolle von Frauen und Männern bei der Konfliktverhütung, der Friedenskonsolidierung und den Demokratisierungsprozessen nach Konflikten – Berücksichtigung einer Geschlechterperspektive",
zdůvodnění programu z hlediska významu nákazy, nákladů spojených s programem a hospodářských přínosů programu;
Begründung des Programms unter Berücksichtigung der Schwere der Krankheit und des Kosten-Nutzen-Verhältnisses;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle těchto hledisek nedodržoval Reagan zásady (2) a (4), přičemž zásadu (1) přijal pouze z nedostatku alternativ – protiinflační politika Paula Volckera v 80. letech vyvolávala u mnoha Reaganových blízkých spolupracovníků zděšení.
Gemessen an diesen Prinzipien scheiterte Reagan in Punkt 2 und 4 und realisierte Punkt 1 auch nur durch Zufall – viele von Reagans engsten Beratern waren nämlich über Paul Volckers Anti-Inflationspolitik in den 1980er Jahren bestürzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z praktického hlediska představovala nejobtížnější z našich úkolů otázka poskytnutí právní pomoci.
Als schwierigster Punkt in unseren Gesprächen erwies sich das Thema Rechtsbeistand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším důležitým hlediskem je, že na prvním místě je bezpečnost.
Der zweite wichtige Punkt ist, dass die Sicherheit an erster Stelle steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je první hledisko, které jsem chtěl zdůraznit.
Dies ist der erste Punkt, den ich hervorheben möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SB jednotky jsou považovány za SB jednotky různých typů, jestliže se liší v jednom nebo několika následujících podstatných hlediscích:
SB-Scheinwerfer gelten als verschiedenen Typen zugehörig, wenn sie in einem oder mehreren der folgenden wesentlichen Punkte Unterschiede aufweisen:
Kritéria jsou stanovena pro každé z následujících hledisek:
Für die folgenden Punkte sind Kriterien vorgegeben:
Rovněž jsem toho názoru, jak bylo již řečeno, že jsme jasně identifikovali, v čem spočívají hlediska hodná kritiky, konkrétně co se týče dozoru nad skupinou.
Ich glaube, dass wir hier auch herausgearbeitet haben, wo die kritischen Punkte sind - das ist ja schon gesagt worden -, nämlich bei der Gruppenaufsicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při určování nejlepší dostupné techniky je třeba věnovat zvláštní pozornost hlediskům uvedeným v příloze IV;
Bei der Festlegung der besten verfügbaren Techniken sind die in Anhang IV aufgeführten Punkte besonders zu berücksichtigen;
Návod by měl být věcně správný ve všech důležitých hlediscích.
Die Anleitungen sollten in allen wesentlichen Punkten sachlich genau sein.
Správní a provozní zavedení režimu zahájené na tomto základě, začalo na vnitrostátní úrovni uvedeného nařízení, ukázalo potřebu dalších prováděcích pravidel pro některá hlediska režimu a k vyjasnění určitých hledisek stávajících pravidel.
Bei der auf der Grundlage dieser Verordnung auf nationaler Ebene begonnenen administrativen und operationellen Durchführung der Regelung hat sich gezeigt, dass es notwendig ist, zu einigen Aspekten der Regelung weitere Durchführungsbestimmungen zu erlassen und die bestehenden Bestimmungen in einigen Punkten klarer zu fassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uplatňování tohoto přístupu by mohlo mít své důsledky z hlediska cenzury.
Würde dies umgesetzt, könnte es Folgen in Form von Zensur haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pojem „diplomatická služba“ představuje všechny služby členského státu, které se zabývají jakýmkoli hlediskem jeho činností v zahraničních věcech, včetně obchodní, obranné a bezpečnostní, rozvojové politiky, politiky životního prostředí a jiných politik.
– „Diplomatischer Dienst“ ist jeder Dienst eines Mitgliedstaates, der mit dem auswärtigen Handeln des betreffenden Mitgliedstaats in jeder Form befasst ist, einschließlich in den Bereichen Handel, Verteidigung und Sicherheit, Entwicklung, Umweltschutz sowie in anderen Politikbereichen.
O čem bychom se měli spíš bavit jsou náklady z hlediska lidských životů.
Worüber wir reden sollten Kosten in Form von Menschenleben.
Za prvé je použití síly nákladné z hlediska lidských životů, peněz i energie a pozornosti vedoucích představitelů.
Erstens muss für die Anwendung von Gewalt ein hoher Preis in Form von Menschenleben, Geld und Energie und Aufmerksamkeit von Regierungschefs bezahlt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Správná volba z hlediska evropského smluvního práva by mohla prospět vnitřnímu trhu, malým a středním podnikům a spotřebitelům.
Eine korrekte Option in Form eines europäischen Vertragsrechts könnte dem Binnenmarkt, kleinen und mittleren Unternehmen und den Verbrauchern zum Vorteil gereichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
požadavky na kvalitu přehledových dat z hlediska:
Qualitätsanforderungen an die Überwachungsdaten in Form von:
připomíná interinstitucionální pracovní skupině pro decentralizované agentury, že tuto otázku musí projednat z obecného hlediska;
erinnert die interinstitutionelle Arbeitsgruppe zu den dezentralen Agenturen daran, sich dieser Frage in ihren Debatten in allgemeiner Form anzunehmen;
Komise si může pro tyto účely vyžádat doklad o nezbytnosti takového kroku z regulatorního hlediska, např. ve formě právního posudku.
Die Kommission kann hierfür in geeigneter Form, z.B. in Form einer legal opinion den Nachweis der regulatorischen Notwendigkeit fordern.
podporu členským státům ve vyšetřování závažných námořních nehod a uskutečňuje analýzu zpráv o vyšetřování nehod za účelem určení přidané hodnoty na úrovni EU z hlediska vyvozeného poučení;
die Mitgliedstaaten bei der Untersuchung schwerer Seeunfälle und analysiert bereits vorliegende Untersuchungsberichte über Unfälle, um einen Mehrwert auf EU-Ebene in Form von Erkenntnisgewinn zu erzielen.
Tato nezodpovědnost nadále stojí evropské občany mnoho peněz, a to jak z hlediska záchrany bank, tak i škrtů ve výdajích v důsledku následné recese.
Für diese Unverantwortlichkeit kommen weiterhin die europäischen Bürgerinnen und Bürger auf, sowohl in Form von Bankenrettungen als auch in Form von Ausgabenkürzungen infolge der darauf folgenden Rezession.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prodloužení doby trvání mateřské dovolené je důležitý projekt z hlediska postavení, které je v naší společnosti přiznáváno malým dětem a rodičovství.
Die Verlängerung des Mutterschaftsurlaubs ist ein wichtiges Projekt, wenn es um die Bedeutung von Babys und Elternschaft in unserer Gesellschaft geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Volební konkurenceschopnost je ovšem vždy nezbytnou podmínkou demokracie - a proto představuje ústřední hledisko při hodnocení vyhlídek státu na demokratizaci.
Ein wettbewerbsorientiertes Wahlsystem ist allerdings in jedem Fall eine notwendige Voraussetzung für Demokratie - und daher auch von zentraler Bedeutung, wenn es darum geht, die Aussichten auf die Demokratisierung eines Landes zu beurteilen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je zvláště důležité v případě investic, které jsou významné z vnitrostátního nebo unijního hlediska.
Dies ist im Falle von Investitionen von nationaler oder unionsweiter Bedeutung besonders relevant.
vzhledem k tomu, že rok 2006 bude mezníkem jak pro budoucnost evropského projektu z hlediska jeho institucionální stavby, tak pro uskutečňování cílů z Lisabonu,
in Erwägung der entscheidenden Bedeutung des Jahres 2006 für die institutionelle Zukunft des europäischen Projekts einerseits und für die konkrete Umsetzung der Zielvorgaben von Lissabon andererseits,
Ve vědě a technice jsou lidské zdroje významné z hlediska konkurenceschopnosti a rozvoje, které jsou čím dál tím více založeny na znalostech.
Bei Wissenschaft und Technologie sind die Humanressourcen für die zunehmend auf Wissen basierende Wettbewerbsfähigkeit und Entwicklung von großer Bedeutung .
odpovídající znalosti ostatních důležitých činností z hlediska zabezpečení, které potenciálně ovlivňující zabezpečení přístavu;
angemessene Kenntnisse anderer Betriebsabläufe, die für die Gefahrenabwehr von Bedeutung sind und Einfluss auf die Gefahrenabwehr im Hafen haben können;
jsou lidské zdroje významné z hlediska konkurenceschopnosti a rozvoje, které jsou čím dál tím více založeny na znalostech.
für die zunehmend auf Wissen basierende Wettbewerbsfähigkeit und Entwicklung von großer Bedeutung
Kritéria hodnocení lokality z hlediska daného typu přírodního stanoviště z přílohy I (v souladu s oddílem A přílohy III)
Kriterien zur Beurteilung der Bedeutung des Gebiets für einen natürlichen Lebensraumtyp des Anhangs I (im Einklang mit Anhang III Abschnitt A)
Před vlastním posouzením podstaty opatření poskytnuté podpory podle pravidel o státních podporách je vhodné posoudit tvrzení Řecka z hlediska důsledků článku 296 Smlouvy o ES.
Bevor die Fördermaßnahmen nach den Beihilferegeln materiellrechtlich gewürdigt werden, sollte auf die Erklärung Griechenlands zur Bedeutung von Artikel 296 EG-Vertrag eingegangen werden.
Uvedou se jakékoliv další informace, které dodavatel považuje za důležité z hlediska ochrany zdraví a bezpečnosti uživatele a z hlediska ochrany životního prostředí, například:
Anzugeben sind alle sonstigen Informationen, von denen der Lieferant annimmt, dass sie für den Gesundheits- und Umweltschutz sowie die Sicherheit des Anwenders von Bedeutung sind, beispielsweise:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
určí oblasti možného zlepšení a změn, které jsou z hlediska získaných výsledků považované za nutné.
der Ermittlung der Bereiche, für die in Anbetracht der erzielten Ergebnisse gegebenenfalls Verbesserungen und Änderungen notwendig sind.
považována za entitu z hlediska schopnosti být množena v nezměněné podobě;
in Anbetracht ihrer Eignung, unverändert vermehrt zu werden, als Einheit angesehen werden kann.
Z hlediska účelu daňového systému se proto ve srovnatelné skutkové a právní situaci nacházejí pouze podniky v obtížích.
Deshalb seien in Anbetracht des Zwecks des Steuersystems nur Unternehmen in Schwierigkeiten in einer vergleichbaren tatsächlichen und rechtlichen Situation.
Uplatnění této výjimky je nutno posoudit u každého opatření podpory samostatně z hlediska jeho cíle a rozsahu působnosti.
Die Anwendbarkeit der Ausnahme ist für jede Beihilfemaßnahme in Anbetracht ihres Zwecks und Anwendungsbereichs einzeln zu prüfen.
určí oblasti možného zlepšení a změn, které jsou z hlediska získaných výsledků považované za nutné.
eine Bestimmung der Bereiche, in denen in Anbetracht der erzielten Ergebnisse Verbesserungen möglich sind, und der Änderungen, die für notwendig erachtet werden.
Konkrétně v čl. 61 odst. 3 Dohody o EHP jsou uvedeny určité typy podpor, které může Kontrolní úřad z hlediska jejich účinku schválit.
Insbesondere in Artikel 61 Absatz 3 des EWR-Abkommens sind bestimmte Beihilfearten aufgeführt, die die Überwachungsbehörde in Anbetracht ihrer Wirkungen genehmigen kann.
Současná výše dumpingových rozpětí vyjádřených jako procento dovozní ceny CIF s dodáním na hranice Společenství, která byla posouzena z hlediska výše naznačených otázek:
Die Dumpingspannen, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Einfuhrpreises frei Grenze der Gemeinschaft, die in Anbetracht der oben erläuterten Faktoren geprüft wurden, erreichen nun folgende Werte:
Z hlediska konkrétního průběhu udělování absolutoria výkonným agenturám nemohou být bohužel lhůty harmonizovány pomocí stávajícího návrhu Komise, protože nejdřív musí být revidováno nařízení 58/2003.
In Anbetracht des spezifischen Entlastungsverfahrens für die Exekutivagenturen können die Termine mit dem gegenwärtigen Vorschlag der Kommission bedauerlicherweise nicht harmonisiert werden, da vorher die Verordnung 58/2003 geändert werden muss.
Z hlediska celkové energetické situace ve Španělsku, zejména záměru španělských orgánů snížit podíl uhlí na výrobě elektřiny z 35,9 % na 15 % v roce 2011, se snížení kapacity na 12 milionů tun zdá být vhodným opatřením, které dosažení tohoto cíle napomůže.
In Anbetracht der allgemeinen Energiesituation Spaniens, insbesondere der Absicht der spanischen Regierung, den Anteil der Kohle an der Stromproduktion von 35,9 % auf 15 % im Jahr 2011 zu verringern, stellt sich die Kapazitätsreduzierung auf 12 Mio. Tonnen als geeignete Maßnahme dar, die zum Erreichen dieses Ziels beitragen wird.
Všechny tyto skutečnosti jsou závažné z hlediska návrhu reformní smlouvy: obsahuje ustanovení o společné přistěhovalecké politice, ale to je běh na dlouhou trať, zatímco k zastavení nelegálního přistěhovalectví potřebujeme společnou politiku ihned.
All das ist wirklich schlimm, auch in Anbetracht des Entwurfs des Reformvertrags, der zwar die Schaffung einer gemeinsamen Einwanderungspolitik vorsieht, jedoch auf sich warten lässt, während wir doch sofort eine gemeinsame Strategie brauchen, um die illegale Einwanderung einzudämmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Některá opatření, zejména opatření A a B, musí být posuzována z hlediska cílů Smlouvy o Euratomu.
Einige Maßnahmen, insbesondere die Maßnahmen A und B waren im Licht der Ziele des Euratom-Vertrags zu beurteilen.
úvěrová instituce musí mít stanoveny postupy zajišťující, že právní platnost její dohody o započtení je sledována z hlediska možných změn příslušných právních předpisů.
Das Kreditinstitut muss Verfahren anwenden, die sicherstellen, dass die Rechtsgültigkeit seiner Nettingvereinbarungen laufend im Lichte eventueller Änderungen der einschlägigen Rechtsvorschriften überprüft wird;
13. upozorňuje, že přijetí opatření na ochranu zvířat je nezbytné vnímat z hlediska jejich sociálně ekonomických dopadů;
13. verweist auf die Notwendigkeit, den Erlass von Tierschutzmaßnahmen im Licht der daraus resultierenden sozioökonomischen Auswirkungen zu betrachten;
Komise tedy podporu posuzovala z hlediska daných pokynů.
Die Kommission hat daher die Beihilfe im Lichte der Leitlinien bewertet.
Z mého pohledu představují spíše nástroj pro střední podniky při přechodu k úplnému zveřejňování účetních výkazů, takže mají možnost zvážit jejich používání z tohoto hlediska anebo na základě dobrovolnosti.
Mir sehen sie eher wie ein Instrument für mittlere Unternehmen aus, die vielleicht auf dem Weg zu einer vollständigen öffentlichen Finanzberichterstattung sind; sie verdienen also in diesem Licht oder auf freiwilliger Basis eine gesonderte Betrachtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise musí přezkoumat předmětný režim z hlediska pravidel, kterými se řídí podpory na záchranu a restrukturalizaci podniků v obtížích.
Die Kommission hat die in Rede stehenden Beihilfen im Lichte der auf Beihilfen für die Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten anzuwendenden Bestimmungen zu untersuchen.
Ve srovnání s předchozími roky je Komise potěšena, že z celkového hlediska dal nyní Účetní dvůr zelenou více než 40 % všech plateb ve srovnání se zhruba třetinou v loňském roce a pouhými 6 % před dvěma lety.
Ausgehend von den zurückliegenden Jahren ist die Kommission erfreut darüber, dass der Rechnungshof alles in allem nun für über 40 % des Gesamtbetrags der Zahlungen grünes Licht gegeben hat, verglichen mit rund einem Drittel im Vorjahr und nur 6 % vor zwei Jahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o námořní přepravu, musí Komise podobně přezkoumat předmětný režim z hlediska pravidel, kterými se řídí podpory na záchranu a restrukturalizaci podniků v obtížích.
Im Sektor Seeverkehr hat die Kommission die fragliche Beihilferegelung ebenfalls im Lichte der auf Beihilfen für die Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten anzuwendenden Bestimmungen zu untersuchen.
Úřad prověřil oznámení ze dne 25. března 2003 a ze dne 22. října 2003 z hlediska čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP a odpovídajících částí pokynů ke státní podpoře o vnitrostátní regionální podpoře citovaných výše.
Die Überwachungsbehörde hat die beiden Notifizierungen vom 25. März 2003 und vom 22. Oktober 2003 im Licht von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c EWR-Abkommen und im Licht der relevanten Teile der oben genannten Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung geprüft.
V souladu s bodem 103 této nové verze musí být podpora posuzována z hlediska kritérií platných v době oznámení dané podpory, tzn. z hlediska pokynů z roku 1999.
Nach Ziffer 103 dieser Neufassung ist die betreffende Beihilfe gemäß den zum Zeitpunkt der Anmeldung der Beihilfe geltenden Kriterien zu prüfen, hier also im Lichte der Leitlinien von 1999.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Subjekty veřejného zájmu jsou viditelnější a jsou důležitější z hospodářského hlediska, a proto by se měly na povinný audit jejich roční účetní závěrky a konsolidované účetní závěrky klást přísnější požadavky.
Da Unternehmen von öffentlichem Interesse stärker im Blickpunkt der Öffentlichkeit stehen und wirtschaftlich von großer Bedeutung sind, sollten für die Prüfung ihres Jahresabschlusses oder konsolidierten Abschlusses strengere Anforderungen gelten.
Subjekty veřejného zájmu jsou viditelnější a jsou důležitější z hospodářského hlediska, a proto by se měly na povinný audit jejich roční účetní závěrky a konsolidované účetní závěrky klást přísnější požadavky.
Da Unternehmen von öffentlichem Interesse stärker im Blickpunkt der Öffentlichkeit stehen und wirtschaftlich von großer Bedeutung sind, sollten für die Abschlussprüfung ihres Jahresabschlusses oder konsolidierten Abschlusses strengere Anforderungen gelten.
Z tohoto hlediska lituji, že pracovní skupinu o této otázce řídí Rada, dala bych přednost tomu, aby tím byla pověřena vaše Komise.
Von diesem Blickpunkt aus bedaure ich, dass der Rat für eine Arbeitsgruppe über diese Frage zuständig ist; Ich hätte es vorgezogen, dass dies die Aufgabe der Kommission gewesen wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z hlediska dlouholetých členských států Evropské unie je osm postkomunistických zemí, které - spolu s Kyprem a Maltou - vstoupily 1. května do EU, zdánlivě sjednoceno v postojích k nejvýznamnějším otázkám.
Vom Blickpunkt der langjährigen Mitgliedsstaaten der Europäischen Union betrachtet, erscheinen die acht postkommunistischen Länder, die gemeinsam mit Zypern und Malta am 1. Mai der EU beitreten werden, in ihrer Haltung zu den meisten wichtigen Fragen einig zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hlavní hledisko
Hauptaspekt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ratifikace Ústavní smlouvy jakožto hlavní hledisko a základní rozhodnutí SZBP pro rok 2007
Die Ratifizierung des Verfassungsvertrags als Hauptaspekt und grundlegende Option der GASP für 2007
Provozní příručka obsahuje pro každé místo PIS: nákres nebo fotografii opatřenou vysvětlivkami znázorňující hlavní hlediska, rozměry, nesoulad s požadavky na 1. třídu výkonnosti, hlavní nebezpečí a plán pro řešení nouzových situací v případě incidentu.
Das Betriebshandbuch muss für jede Örtlichkeit von öffentlichem Interesse Folgendes enthalten: ein Diagramm oder beschriftetes Foto mit den Hauptaspekten, den Abmessungen, den Elementen, die die Nichteinhaltung von Flugleistungsklasse 1 verursachen, den Hauptrisiken und dem Notfallplan für den Fall eines Zwischenfalls.
44. „Rada každoročně připraví prognostický dokument, v němž budou stanoveny hlavní hlediska a strategická rozhodnutí společné zahraniční a bezpečnostní politiky včetně finančních důsledků pro souhrnný rozpočet Evropské unie na rok n+1 a dokument vyhodnocující opatření přijatá v roce n-1.
44. „Jedes Jahr erstellt der Rat ein zukunftsweisendes Dokument über die Hauptaspekte und die grundlegenden Optionen der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik, einschließlich der finanziellen Auswirkungen für den Gesamthaushaltsplan n+1 der Europäischen Union, sowie ein Dokument, in dem die im Jahr n-1 veranlassten Maßnahmen bewertet werden.
C 139, 14.6.2006, s. 1. , která stanoví společná konzultační jednání nejméně pětkrát za rok a výhledový dokument Rady, který bude předán do 15. června každého roku a bude se týkat hlavních hledisek a strategických rozhodnutí SZBP;
C 139 vom 14.6.2006, S. 1. , die mindestens fünf Mal pro Jahr gemeinsame Beratungssitzungen und ein zukunftsorientiertes Dokument des Rates, das bis 15. Juni des jeweiligen Jahres übermittelt werden soll und die Hauptaspekte und grundlegenden Optionen der GASP erläutert, vorsieht;
(11) Při použití údajů týkajících se nutriční hodnoty a zdraví je hlavním hlediskem vědecké zdůvodnění a v případech, kdy potravinářský průmysl takové údaje používá, je má zdůvodnit způsobem, který respektuje zásadu proporcionálnosti.
(11) Eine wissenschaftliche Untermauerung sollte der Hauptaspekt sein, der bei der Verwendung nährwert- und gesundheitsbezogener Angaben berücksichtigt wird, und die Lebensmittelunternehmer, die derartige Angaben verwenden, sollten diese auch unter Berücksichtigung des Verhältnismäßigkeitgrundsatzes begründen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hledisko
265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moje hledisko bylo upraveno.
Ich habe meine Ansicht geändert.
Předmět: Hledisko zaměstnanosti a sociální hledisko ve strategii EU 2020
Betrifft: Beschäftigung und soziale Dimensionen der Strategie Europa 2020
Krátkodobé hledisko ale není důležité.
Aber die kurzfristige Entwicklung ist nicht die wirklich wichtige.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snažte se pochopit mé hledisko.
Versuchen Sie zu verstehen.
Tudíž vojenské hledisko je druhořadé.
Deshalb ist die militärische Seite des Problems sekundärer Natur.
pokud se toto hledisko nepoužije.
wenn dies nicht zutrifft.
Její hledisko je málokdy estetické.
Sie sieht die Dinge selten ästhetisch.
Toto hledisko bylo v dohodě vyjádřeno.
Dieses Anliegen wurde im Abkommen zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatřetí je to hledisko rovnosti pohlaví.
Drittens: die Frage der Gleichstellung der Geschlechter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chybí hledisko rovnosti žen a mužů.
Es fehlt die Geschlechterperspektive.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hledisko subsidiarity bude třeba ještě zdokonalit.
Der Subsidiaritätsgedanke muss genauer behandelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto hledisko již bylo zdůrazněno mnohokrát.
Das ist hier vielfach gesagt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako Whitehall se bojím o dlouhodobé hledisko.
Wie Whitehall sorge ich mich um langfristige Ziele.
Celé to internetové hledisko je zajímavé, ne?
Der ganze Internetaspekt ist allerdings interessant, nicht wahr?
- Ale podívej, nemáš to správné hledisko.
- Aber schau du hast keinen Vorteil.
HLEDISKO HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE A DŮVODY ZAHÁJENÍ ŘÍZENí
WETTBEWERBSRECHTLICHE BEDENKEN UND GRÜNDE FÜR DIE ERÖFFNUNG DES VERFAHRENS
začleňující hledisko rovnosti žen a mužů
gleichstellungsorientiert
„N“, pokud se toto hledisko nepoužije.
„N“, wenn dies nicht zutrifft.
Jo, je cimprlich na morální hledisko sázení.
Ja, er ist etwas zickig bei moralischem Zeug wie Zocken.
Hledisko zaměstnanosti a sociální hledisko ve strategii EU 2020 ( B7-0215/2010 ) ,
Beschäftigung und soziale Dimensionen der Strategie Europa 2020 ( B7-0215/2010 ) ,
Hledisko věku zde není klinicky signifikantní a nevyžaduje úpravu dávky .
Dieser Effekt des Alters ist klinische nicht signifikant und erfordert keine Dosisanpassung .
Na toto hledisko musíme v jednáních klást mnohem větší důraz.
In unseren Verhandlungen müssen wir darauf ein viel stärkeres Gewicht legen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto hledisko zde však pravděpodobně není nejdůležitějším argumentem.
Dies ist hier jedoch wahrscheinlich nicht das wichtigste Argument.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych, aby předsednictví Rady toto hledisko diskuse posílilo.
Ich würde mir wünschen, dass die Ratspräsidentschaft dies in der Auseinandersetzung stärkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Orgány dohledu mohou brát v úvahu hledisko dodržování kodexu chování.
Die Aufsichtsbehörden können die Einhaltung von Verhaltenskodizes berücksichtigen.
- ochraně a zachování rybích populací (hledisko životního prostředí);
– Schutz und Erhaltung der Fischereiressourcen (Umweltaspekt),
Jeho hledisko je to, že je mladý, nový.
Sein Vorteil ist, dass er jung ist, er ist neu hier.
Komise učinila z digitálních knihoven klíčové hledisko iniciativy i2010.
Darin nennt die Kommission die digitalen Bibliotheken als Kernpunkt ihrer i2010-Strategie.
PŘÍLOHA B: MODULY PRO ES OVĚŘOVÁNÍ SUBSYSTÉMŮ – HLEDISKO „HLUK“:
ANHANG B: MODULE FÜR DIE EG-PRÜFUNG VON TEILSYSTEMEN — TEILBEREICH LÄRM
Akorát že to není hledisko, které zastává ATF.
Nur den teilt meine Abteilung nicht.
Je rovněž třeba zajistit, aby všechny obsahovaly zdravotní hledisko.
Ferner ist zu gewährleisten, dass dabei Gesundheitsbelange stets einbezogen werden.
Nejhlubším a nejdůležitějším hlediskem je pro mě obecné lidské hledisko.
Zudem wird für jedes Mitgliedsland der EU eine 35mm-Kopie erstellt beziehungsweise die Verbreitung auf DVD gefördert
Jedná se o objasnění úlohy náhradníka i o terminologické hledisko.
Klärung der Rolle des stellvertretenden Mitglieds sowie der Formulierung.
Svou úlohu sehrává i psychologické hledisko a někdy nedostatečná solidarita samotných žen vůči ženám.
Auch psychologische Faktoren spielen hier eine Rolle, ebenso mangelnde Solidarität unter den Frauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodující je však časové hledisko, pokud nechceme ztratit současnou příležitost pro družicové pohyblivé systémy.
Wir müssen aber rasch handeln, wenn wir diese günstige Konstellation für Systeme, die Satellitenmobilfunkdienste erbringen, nicht verpassen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho musí být do zacházení s vězni a provozu vězení začleněno hledisko rovnosti.
Außerdem muss die Gleichstellung der Geschlechter in den Strafvollzug und die Haftanstalten integriert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chybí připomínka toho, co provází peklo chudoby a není to jen hospodářské hledisko.
Es wurde vergessen zu erwähnen, was mit der Qual der Armut einhergeht, die nicht nur wirtschaftliche Armut ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hledisko vlád je velice jednoduché: všechny se podřizují novému konsenzu z Bruselu.
Die Ansicht der Regierungen ist sehr einfach: Alle unterwerfen sich dem neuen Brüsseler Konsens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže hledisko pana Leinena, že situace vyhovuje odstavci 4, se na tento případ nevztahuje.
Also trifft Herr Leinens Feststellung, dass damit Ziffer 4 Genüge getan ist, in diesem Fall nicht zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž je třeba vyzdvihnout hledisko ochrany soukromí, které použití DNA vyžaduje.
Besondere Aufmerksamkeit sollte ferner dem durch die Verwendung von DNA erforderlichen Schutz personenbezogener Daten gewidmet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezpečnostní hledisko je důležité, ale v tomto případě musí být základním právům udělena vyšší priorita.
Also, der Sicherheitsaspekt Ja, aber der Grundrechteaspekt muss in diesem Fall höher angesiedelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechtěl bych opomenout ani hledisko bezpečnosti, neboť ke dvěma třetinám silničních nehod dochází ve městech.
Ich möchte auch den Sicherheitsaspekt nicht ignorieren, da zwei von drei Unfällen auf der Straße in Städten passieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejdůležitějším důvodem pro zavedení dodávek ovoce a zeleniny do škol v EU je zdravotní hledisko.
Der Gesundheitsaspekt ist das wichtigste Motiv für die Einführung eines Schulobstprogramms in der EU.
Hledisko rovnosti pohlaví by se mělo automaticky uplatňovat ve všech politikách Komise.
Die Gleichstellung der Geschlechter sollte automatisch in allen Bereichen der Politik der Kommission verankert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bezpečnostní hledisko; to, zda existuje odůvodněná technologická potřeba; informační hlediska a výhody a přínos pro spotřebitele.
Dies sind: Der Sicherheitsaspekt, eine hinreichende technologische Notwendigkeit, Informationsaspekte und Vorteile und Nutzen für die Konsumenten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych se zeptal komisaře, ve vztahu k jeho odpovědi, co by představovalo střednědobé hledisko?
Darf ich den Herrn Kommissar bezüglich seiner Antwort fragen, was unter mittelfristig zu verstehen ist?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (SV) Tato zpráva z vlastního podnětu se snaží začlenit hledisko rovnosti do rozvojové spolupráce EU.
schriftlich. - (SV) Dieser Initiativbericht zielt darauf ab, die Gleichstellungsperspektive in die Entwicklungszusammenarbeit der EU zu integrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hledisko vynikající kvality, o které se opírá první program, musí být i nadále dodržováno.
Der Exzellenzansatz, von dem das erste Programm getragen war, muss fortgesetzt werden.
Je důležité začlenit hledisko rovnosti mužů a žen do všech politik.
Gender Mainstreaming muss unbedingt in alle Politikbereiche eingeführt werden.
Rovněž podtrhuje potřebu začleňovat a usnadňovat hledisko kultury ve vnější činnosti Unie v rámci orgánů EU.
Darüber hinaus wird die Notwendigkeit betont, die Kultur im Rahmen der EU-Institutionen als Querschnittsaufgabe in die EU-Außenpolitik einzubeziehen und effizienter zu gestalten.
2) Střednědobé a dlouhodobé hledisko: stanovit rozpočtovou strategii programu po roce 2013
2. Mittel- und langfristig muss eine Haushaltsstrategie für das Programm nach 2013 festgelegt werden.
(5b) Hledisko pohlaví by mělo být začleněno do všech oblastí, včetně zdravotních politik.
(5b) Die Geschlechterperspektive muss in alle Bereiche, auch in die Gesundheitspolitik, einbezogen werden.
Do budoucích politik v oblasti růstu je třeba podle jeho slov začlenit hledisko životního prostředí.
Eine Reduzierung der Klimakriterien im Falle der Automobilbranche sei nicht akzeptabel.
Při každém plánování a uplatňování opatření je velmi důležité zohledňovat hledisko rovnosti pohlaví.
Bei der Planung und Durchführung von Maßnahmen ist die Geschlechterfrage unbedingt zu berücksichtigen.
Toto hledisko zdůrazňuje zpravodajka předložením pozměňovacího návrhu k článku 2 nařízení.
Die Verfasserin hebt dies durch die Einreichung eines Änderungsantrags zu Artikel 2 der Verordnung hervor.
Nejnovější příklad politik a právních předpisů uplatňujících hledisko rovnosti žen a mužů
Jüngstes Beispiel für gleichstellungsorientierte politische Maßnahmen und Rechtsvorschriften
EU a členské státy musí toto hledisko zohlednit ve všech předpisech v sociální a pracovní oblasti.
Die EU und die Mitgliedstaaten sollten dies bei allen sozial- und arbeitsrechtlichen Vorhaben nie aus den Augen verlieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přípravy mají často své psychologické hledisko a na tom bychom se měli podílet.
Das hat oft etwas mit Psychologie zu tun, und daran sollten wir alle mitwirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím připomenout, že v rámci probíhajících jednání o penzích se hledisko žen objevuje jen zřídka.
Wir müssen deutlich machen, dass der weibliche Faktor bei den derzeitigen Diskussionen über Renten nur selten Erwähnung findet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaměření se na toto hledisko nikdy nepřinese přitažlivou zprávu, protože jde o status quo.
Ein solcher Teil kann niemals ein attraktiver Bericht sein, weil er sich immer mit dem Status quo auseinandersetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hledisko: Hluk vyzařovaný nákladními vozy, lokomotivami, ucelenými jednotkami a osobními vozy
Teilbereich: von Güterwagen, Lokomotiven, Triebzügen und Reisezugwagen ausgehende Lärmemissionen
Navíc se jedná o nabídky těchto dvou bank, a nemusí proto představovat hledisko trhu.
Außerdem handelt es sich um Angebote zweier konkreter Banken, die daher nicht notwendigerweise die Marktpraxis widerspiegeln.
Za třetí, je zde hledisko životního prostředí, kterým se zpráva pana Libického zvláště zabývá.
Drittens gibt es den Umweltaspekt, mit dem sich der Libicki-Bericht speziell befasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepoznají však, kdy mají šlápnout na mentální brzdu a připustit i jiné názorové hledisko.
Aber sie wissen nicht, wann sie mental auf die Bremse treten und anderen Standpunkten gegenüber Zugeständnisse machen müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protokol je jasné hledisko politického důstojníka Souhlasil by jste, pane Pavlove?
Das Protokoll ist Sache des Politoffiziers, oder, Mr. Pavlov?
Ratifikace Ústavní smlouvy jakožto hlavní hledisko a základní rozhodnutí SZBP pro rok 2007
Die Ratifizierung des Verfassungsvertrags als Hauptaspekt und grundlegende Option der GASP für 2007
Proto je posuzování dopadu environmentální stopy doplňkem k jiným osvědčeným nástrojům, neboť dodává hledisko životního cyklu.
Daher ergänzt die EF-Wirkungsabschätzung andere bewährte Instrumente durch Einbeziehung der Lebenswegperspektive.
Zpravodaj při svém rozboru textu zohlednil jak otázku udržitelnosti daného odvětví, tak i hledisko bezpečnosti občanů.
Der Berichterstatter hat bei seiner Analyse des Textes sowohl die Profile der Nachhaltigkeit der Industrie als auch diejenigen der öffentlichen Sicherheit berücksichtigt.
Environmentální a dlouhodobé hledisko mají prvořadou důležitost, na rozdíl od krátkodobých společenských a politických cílů.
Umweltschutz und Nachhaltigkeit müssen im Vordergrund stehen, und nicht kurzfristige soziale und politische Ziele.
Výraz „technologická reprezentativnost“ se používá v této příručce místo výrazu „technologické hledisko“ použitého v ISO 14044.
In diesem Leitfaden wird anstelle des in der ISO-Norm 14044 verwendeten Begriffs „technologischer Erfassungsbereich“ der Begriff „technologische Repräsentativität“ verwendet.
Výraz „geografická reprezentativnost“ se používá v této příručce místo výrazu „geografické hledisko“ použitého v ISO 14044.
In diesem Leitfaden wird anstelle des in der ISO-Norm 14044 verwendeten Begriffs „geografischer Erfassungsbereich“ der Begriff „räumliche Repräsentativität“ verwendet.
Výbor pro zaměstnanost a Výbor pro sociální ochranu by v souladu se svými příslušnými mandáty vyplývajícími ze Smlouvy měly sledovat pokrok, pokud jde o sociální hledisko a hledisko zaměstnanosti hlavních směrů politik zaměstnanosti.
Der Beschäftigungsausschuss und der Ausschuss für Sozialschutz sollten die Fortschritte bei den beschäftigungs- und sozialpolitischen Aspekten der beschäftigungspolitischen Leitlinien im Einklang mit ihrem jeweiligen vertragsgestützten Mandat überwachen.
K tomu mohu říci jen tolik, že všechny orgány EU jsou povinny začleňovat hledisko rovnosti žen a mužů.
Ich kann nur sagen, dass alle EU-Institutionen an einer Gleichstellung arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že by umožnění sjednocování rodin jako faktor hospodářské a sociální integrace mělo tvořit základní hledisko politik zákonného přistěhovalectví.
Ich bin der Ansicht, dass die Erleichterung der Familienzusammenführung als Faktor wirtschaftlicher und sozialer Integration ein wesentlicher Bestandteil der legalen Einwanderungspolitik sein sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále jsme úspěšně podpořili bezpečné odstavení jaderné elektrárny Kozloduj - v této souvislosti bych chtěla obzvláště zdůraznit bezpečnostní hledisko této záležitosti.
Wir haben es außerdem geschafft, die sichere Schließung des Kozloduy-Kernkraftwerks in Bulgarien zu unterstützen, und ich möchte in dieser Angelegenheit besonders den Sicherheitsaspekt betonen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž bych chtěla znovu vyjádřit své potěšení z toho, že jste prostřednictvím pozměňovacích návrhů výboru posílil hledisko lidských práv.
Auch möchte ich meine Freude betonen, dass Sie die darin die Menschenrechtsaspekte durch die Abänderungen, die der Ausschuss vorgenommen hat, verstärkt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o materiální hledisko, počítáme s tím, že by oběma ekonomikám mohla přinést dalších 20 miliard EUR ročně.
Materiell gesehen errechnen wir, dass dies beiden Volkswirtschaften pro Jahr 20 Milliarden EUR zusätzlich bringen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak je to při rozpravách o rozšíření zvykem, je zajímavé brát v úvahu zeměpisné hledisko potenciálních kandidátských členských států.
Wie immer in der Debatte über die Erweiterung ist die geografische Lage der möglichen Beitrittskandidaten von Interesse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemyslíte si, dámy a pánové, že toto hledisko by se mohlo také začlenit do diskuse o potírání terorismu?
Ist dies nicht eine bedenkenswerte Überlegung, meine werten Kolleginnen und Kollegen, die in der Debatte über die Bekämpfung des Terrorismus berücksichtigt werden sollte?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(7a) Všechny programy a činnosti spadající pod rámcový program by měly zohlednit hledisko pohlaví a rovnost pohlaví.
(7a) Die Geschlechterdimension und die Gleichstellung der Geschlechter sollten bei allen unter das Rahmenprogramm fallenden Programmen und Tätigkeiten berücksichtigt werden.
V rámci těchto iniciativ by měly členské státy uplatňovat hledisko rovnoprávnosti žen a mužů a dbát na dodržování práv dětí.
Bei solchen Initiativen sollte jeder Mitgliedstaat der Geschlechterproblematik und den Rechten des Kindes Rechnung tragen.
Přitom musí členské státy jednat v souladu s mezinárodními dohodami a mohou brát v úvahu hledisko veřejného zájmu.
Sie halten dabei die internationalen Vereinbarungen ein und können öffentliche Belange berücksichtigen.
Evropská unie proto musí vzít v úvahu bezpečností hledisko a postarat se, aby nebyla ohrožována potencionálními teroristy.
Es müsse daher analysiert werden, ob der Zielwert der EU von 2°C Erwärmungsniveau nach wie vor ausreiche, um das Ziel der Abwendung gefährlicher Klimaänderungen zu erfüllen.
zavázala k tomu, že bude po dobu svého funkčního období posilovat genderové hledisko ve všech svých politikách,
selber verpflichtet hat, die Gleichstellungsaspekte in allen ihren politischen Maßnahmen während ihrer gesamten Amtszeit zu stärken;
Zaprvé je zde pozitivní hledisko, pokud jde o pokus přenést toto nařízení do oblasti veřejného zdraví, jak jsem již zmínila.
Zum Ersten ist es wünschenswert, diese Verordnung in den Bereich der öffentlichen Gesundheit einzubringen, wie ich bereits gesagt habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie proto musí do všech studií a zákonů týkajících se Romů zahrnout hledisko rovnosti žen a mužů.
Die Europäische Union muss deshalb die Geschlechterperspektive in sämtliche die Roma betreffende Studien und Rechtsvorschriften mit einbeziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhé hledisko porovná výsledky průzkumu s údaji z jiných zdrojů, zejména těch, které se v současnosti používají.
Zum anderen werden die Erhebungsergebnisse mit Daten aus anderen Quellen verglichen, insbesondere mit den derzeit verwendeten.
Program Horizont 2020 zajistí účinné prosazování rovnosti žen a mužů a genderové hledisko v obsahu výzkumu a inovací.
Horizont 2020 gewährleistet eine wirksame Förderung der Geschlechtergleichstellung und der Geschlechterdimension bei den Inhalten von Forschung und Innovation.
Činnost na úrovni Unie by měla pomáhat podnikům přijmout hledisko jednotného trhu a dosahovat úspor z množství a rozsahu.
Unionsmaßnahmen sollten der Wirtschaft helfen, durch die Binnenmarktperspektive Einsparungen aufgrund von Skalen- und Verbundeffekten zu erzielen.
Orgány příslušné pro řízení pomoci by měly odpovídat za toto hledisko a za průběžné informování Komise o přijatých opatřeních.
Die mit der Verwaltung der Interventionen beauftragten Behörden sollten hierfür und für die Unterrichtung der Kommission über die getroffenen Maßnahmen zuständig sein.
Při zvažování návrhu a provádění opatření na záchranu aktiv je také důležité, aby státy ESVO zohlednily rozpočtové hledisko.
Bei der Ausgestaltung und Durchführung von Entlastungsmaßnahmen müssen die EFTA-Staaten auf jeden Fall auch die Haushaltslage berücksichtigen.
Je-li to možné, posuzuje hledisko rovného zacházení pro muže a ženy a dodržování zásady nepřípustnosti diskriminace v činnostech programu.
Soweit möglich, prüft sie die Gleichstellungsdimension und die Einhaltung des Grundsatzes der Nichtdiskriminierung bei den Programmtätigkeiten.
Hledisko lidských práv musí být pevně zakotveno i v opatřeních zaměřených na kybernetickou bezpečnost a boj proti počítačové trestné činnosti.
Auch bei Maßnahmen zur Computer- und Netzsicherheit und zur Bekämpfung der Cyberkriminalität müssen Menschenrechtsaspekte eindeutig berücksichtigt werden.
Měnové finanční instituce vezmou toto hledisko do úvahy zachováváním schopnosti dalšího členění pozic vůči zemím u rezidentů nezúčastněných členských států .
Die MFI tragen dem Rechnung , indem sie die Möglichkeit der Untergliederung von Länderpositionen mit Gebietsansässigen in nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten vorsehen .
4. kritizuje Komisi za to, že ve své bílé knize náležitě neuplatnila hledisko rovnosti mužů a žen;
4. bemängelt, dass die Kommission in ihrem Weißbuch Gender Mainstreaming nicht angemessen berücksichtigt hat;
Hledisko právní jistoty vyžaduje, aby, jakmile bylo rozhodnutí jednou na plenárním zasedání přijato, zůstalo kromě zcela výjimečných případů beze změny.
Aus Erwägungen der Rechtssicherheit ergibt sich, dass – von absoluten Ausnahmefällen abgesehen – ein einmal vom Plenum gefasster Beschluss Bestand haben sollte.
hledisko bezpečnosti a ochrany, zejména pokud existuje riziko, že se nezletilá osoba stane obětí obchodování s lidmi;
Sicherheitserwägungen, insbesondere wenn es sich bei dem Minderjährigen um ein Opfer des Menschenhandels handeln könnte;
Pokud jde o toto hledisko, dovoz z Indie a Indonésie do Unie se po uložení antidumpingových cel skutečně zvýšil.
Hierzu ist festzustellen, dass die Einfuhren aus Indien und Indonesien in die Union nach der Einführung der Antidumpingzölle tatsächlich zunahmen.
V ní Parlament požadoval, aby při budoucích jmenováních do vysokých funkcí EU bylo vzato v potaz také hledisko rovnosti žen a mužů.
Darin forderte das Parlament, dass bei künftigen Nominierungen für Spitzenstellen innerhalb der EU auch der Gleichstellungsaspekt zu berücksichtigen sei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spotřebitelské hledisko je třeba sledovat ve všech resortech a v celé Komisi budou přijata kritéria, která umožní měřit, jak dalece se nám daří nebo nedaří dosahovat pokroku.
Die Verbraucherdimension muss in allen Zuständigkeitsbereichen entwickelt werden und es werden Richtwerte für die gesamte Kommission festgelegt werden, um Fortschritte oder ihr Fehlen zu messen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte