Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hloubka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hloubka Tiefe 402
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hloubkaTiefe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hloubka výlovu se zaznamenává jako průměrná hloubka v metrech.
Die Fangtiefe ist als mittlere Tiefe in Metern anzugeben.
   Korpustyp: EU
A voda vyvěrá z velké hloubky pod povrchem země.
Und das Wasser kommt aus den Tiefen der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Přílivové datum/hladina vody, k nímž je vztažena hloubka a výška.
Die Gezeitenhöhe / der Wasserstand, auf den sich Tiefen und Höhen beziehen.
   Korpustyp: EU
Největší koncentrace je asi v hloubce od 10 do 20 kilometrů.
Die stärksten Werte in 20 Kilometer Tiefe im Inneren des Planetoiden.
   Korpustyp: Untertitel
Číslo reprezentující obor hodnot výšky nebo hloubky energetického zdroje.
Zahl zur Angabe der Höhe oder Tiefe einer Energieressource.
   Korpustyp: EU
Většina se dobývá v šachtách v diamantonosných vrstvách v hloubce až tisíc metru.
Die meisten werden in diamanthaltigen Tonschichten abgebaut in bis zu 900 Meter Tiefe.
   Korpustyp: Untertitel
jsou konstruovány pro provoz v hloubkách nad 1000 m;
konstruiert für Betrieb in Tiefen größer als 1000 m,
   Korpustyp: EU
Vodu sem čerpá z hloubky 500 metrů velký hradní větrný mlýn.
Die große Mühle der Burg fördert dieses Wasser aus 500 Metern Tiefe.
   Korpustyp: Untertitel
Proč musíme stanovit omezení spojené s konkrétní hloubkou?
Weshalb brauchen wir eine besondere Beschränkung der Tiefe?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože tvůj hlas nemá osobitost. Nemá hloubku.
Weil deine Stimme weder Persönlichkeit noch Tiefe besitzt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hloubka modulace Modulationsgrad 4
hloubka prostoru Raumtiefe

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "hloubka"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hloubka ostrosti
Schärfentiefe
   Korpustyp: Wikipedia
Barevná hloubka
Farbtiefe
   Korpustyp: Wikipedia
To je ale hloubka.
Das ist ein langer Weg hier runter.
   Korpustyp: Untertitel
Hloubka je tam dvojnásobná.
Hier draußen sind es zwölf Meter.
   Korpustyp: Untertitel
- Hloubka bezvědomí je pořád vysoká.
Glasgow-Koma noch immer hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Hloubka, při které praská dno.
Der Druck da unten zerquetscht uns.
   Korpustyp: Untertitel
-Ponořit se, hloubka 20 metrů.
Jetzt sitzt er in der Falle!
   Korpustyp: Untertitel
tam se dosahuje skutečná hloubka.
Da kommt Tiefgang ins Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Jen neskutečná hloubka tvé krásy.
Nur das deine Schönheit unfassbar ist.
   Korpustyp: Untertitel
šedivý obrázek s paletou (16 bitová hloubka)
Bild mit Palettenfarben (16-Bit Graustufen)
   Korpustyp: Fachtext
- To je tak sto metrů hloubka.
- Da geht es 30 Meter runter.
   Korpustyp: Untertitel
hloubka vody 120 až 750 m
120 bis zu 750 m Wassertiefe
   Korpustyp: EU
Hloubka stlačení musí činit alespoň 16,5 mm.
Die Eindrücktiefe muss mindestens 16,5 mm betragen.
   Korpustyp: EU
hloubka větší než čtyřnásobek jejich průměru,
Tiefen größer als das 4fache ihres Durchmessers,
   Korpustyp: EU
hloubka větší než pětinásobek jejich průměru,
Tiefen größer als das 5fache ihres Durchmessers,
   Korpustyp: EU
hloubka rýhy zhruba 5 až 7 mm,
Nuttiefe: ca. 5 bis 7 mm.
   Korpustyp: EU
Chybí jim šmrnc. A chybí jím hloubka.
Es fehlt das gewisse Etwas, das ist schwer zu definieren.
   Korpustyp: Untertitel
Minimální hloubka žlábku je 40 mm.
Die Mindestrillentiefe beträgt 40 mm.
   Korpustyp: EU
hloubka sedimentu a vody nad sedimentem,
Höhe des Sediments und des Überstandswassers;
   Korpustyp: EU
zvolená BEZPEČNÁ HLOUBKA (je-li k dispozici),
eingestellter TIEFENANSPRUCH (falls verfügbar),
   Korpustyp: EU
Zda si zapamatovat nastavení kontroly jako hloubka, atd., při ukončení.
Legt fest, ob die Einstellungen beim Beenden gespeichert werden sollen.
   Korpustyp: Fachtext
hloubka proniknutí do svahu a deformace ochranné konstrukce dosahují celkem:
Die Eindringtiefe in den Hang und die Verformung der Schutzvorrichtung betragen zusammen
   Korpustyp: EU DCEP
barevný obrázek s paletou (16 nebo 24 bitová hloubka)
Bild mit Palettenfarben (16- oder 24-Bit Farbtiefe)
   Korpustyp: Fachtext
Hloubka odběru vzorků v metrech pod povrchem (např. –0,40).
Die Probetiefe ist in Metern unter der Oberfläche anzugeben (z. B. –0,40).
   Korpustyp: EU
Hodnota označující horní a dolní hranici oboru hodnot výška/hloubka.
Wert zur Angabe der Ober- und Untergrenze des Höhen-/Tiefenbereichs.
   Korpustyp: EU
Minimální hloubka vzorku musí být alespoň 80 % plné hloubky vzorku.
Die Profiltiefe muss mindestens 80 % der vollständigen Profiltiefe betragen.
   Korpustyp: EU
Hloubka vzorku pneumatiky není v souladu s požadavky [8].
Profiltiefe der Reifen nicht vorschriftsgemäß [8].
   Korpustyp: EU
Popis zařízení na recyklaci lodí (struktura, hloubka vody, přístupnost, atd.)
Beschreibung der Abwrackeinrichtung (bauliche Gestaltung, Wassertiefe, Zugänglichkeit usw.)
   Korpustyp: EU
jsou nasazeny ve vodách, jejichž zaznamenaná hloubka nepřesahuje 600 metrů,
sie werden in einer Kartenwassertiefe von weniger als 600 Meter eingesetzt,
   Korpustyp: EU
Podle mého kapitána tady měla být dostatečná hloubka.
Mein Captain sagte, die Gewässer wären viel tiefer.
   Korpustyp: Untertitel
Ponorná hloubka třístěnné tenatové sítě je nejvýše 4 m.
Spiegelnetze haben eine maximale Netztiefe von 4 m.
   Korpustyp: EU
Minimální hloubka žlábku: min. 40 mm v provozu
Kleinste Rillentiefe: mindestens 40 mm im Betrieb
   Korpustyp: EU
- Hloubka 6-4 feet, vpřed na dvě třetiny výkonu.
- Gehen Sie auf 20m, volle Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíte skákat jen tam, kde je hloubka.
Aber man muss gut aufpassen, wenn man hineinspringt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se žádný řádek "frames" nevyskytuje, předpokládá se hloubka 0 (chyba nastala na nejvyšší úrovni).
Wenn keine "frames"-Zeile angezeigt wird, ist die Funktionstiefe 0 (der Fehler ist auf der höchsten Ebene aufgetreten).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ve skutečnosti se tím však odhaluje hloubka chronického problému, který téměř nebyl řešen.
Tatsächlich enthüllt es die Tragweite des Missstandes, gegen den kaum vorgegangen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úvod do anestézie je přiměřeně rychlý a hloubka anestézie se rychle mění se změnou koncentrace anestetika .
Die Narkoseeinleitung verläuft entsprechend schnell und die Narkosetiefe kann sich je nach Konzentration des Anästhetikums rasch ändern .
   Korpustyp: Fachtext
Obrázek obsahoval 16 bitů na barvu, ale barevná hloubka byla useknuta na 8 bitů na barvu.
Die Bilddaten benutzen 16 Bits pro Farbkanal, aber die Farbtiefe wurde auf 8 Bits pro Farbe abgeschnitten.
   Korpustyp: Fachtext
Evropská kultura a americká komerce, evropská hloubka a americký materialismus - to jsou odvěká a ošumelá témata.
Europäische Kultur und amerikanischer Handel, europäische Tiefsinnigkeit und amerikanischer Materialismus - uralte und erschöpfte Themen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je neuvěřitelně mělké - průměrná hloubka dosahuje 58 metrů, zatímco u Středozemního moře je to několik kilometrů.
Die Ostsee-Region mit ihren rund 70 Millionen Menschen gehört zu den wirtschaftlich dynamischsten Regionen der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
a) předpokládaná hloubka vody pro významné obce a významné rozvinuté oblasti ;
a) projektierte Wassertiefe für größere Gemeinden und für weitgehend erschlossene Gebiete;
   Korpustyp: EU DCEP
V takovém případě musí být hloubka příčky R nejméně 20 mm.
In diesem Fall beträgt die Sprossentiefe (R) mindestens 20 mm.
   Korpustyp: EU
Maximální hloubka proražení dveřního panelu je definována v dodatku 3 k příloze 6.
Die maximale Eindringtiefe der Türverkleidung ist in Anhang 6 Anlage 3 festgelegt.
   Korpustyp: EU
Část chodby, jejíž hloubka přesahuje šířku, se považuje za výklenek nebo místní protažení a je povolena.
Ebenso ist ein Teil eines Ganges, dessen Länge nicht größer als seine Breite ist, als Nische oder örtliche Verbreiterung zu betrachten und ist erlaubt.
   Korpustyp: EU
hloubka svalu měřená současně s tloušťkou hřbetního sádla ve stejném bodě (v milimetrech).
die Muskeldicke in Millimetern, gleichzeitig und an derselben Stelle wie die Rückenspeckdicke gemessen.
   Korpustyp: EU
pro pneumatiky třídy C1: hloubka běhounu ≥ 11 mm a poměr vyplnění povrchu ≥ 35 %;
Reifen der Klasse C1: Profiltiefe ≥ 11 mm und Negativanteil ≥ 35 %,
   Korpustyp: EU
Hloubka vody musí být v rozmezí od 0,5 mm do 1,5 mm.
Die Wassertiefe muss zwischen 0,5 mm und 1,5 mm betragen.
   Korpustyp: EU
v případě sušení krmiva ve vrstvách není ložná hloubka každé z vrstev vyšší než jeden metr;
bei Trocknungen in Futterlagen, Dicke jeder Lage höchstens ein Meter;
   Korpustyp: EU
zařízení je nasazené ve vodách, jejichž zaznamenaná hloubka je vyšší, než jaká je povolena;
das Fanggerät ist in Gewässern mit einer größeren als der zulässigen Kartenwassertiefe ausgesetzt;
   Korpustyp: EU
zařízení je nasazeno ve vodách, jejichž zaznamenaná hloubka je vyšší, než jaká je povolena;
das Fanggerät ist in Gewässern mit einer größeren als der zulässigen Kartenwassertiefe ausgesetzt;
   Korpustyp: EU
Je-li PECpůda (standardně: hloubka 5 cm) nižší než 10 μg/kg, není nutné další posouzení.
Beträgt die PECsoil (Standardtiefe: 5 cm) weniger als 10 μg/kg, ist keine weitere Bewertung erforderlich.
   Korpustyp: EU
Přílivové datum/hladina vody, k nímž je vztažena hloubka a výška.
Die Gezeitenhöhe / der Wasserstand, auf den sich Tiefen und Höhen beziehen.
   Korpustyp: EU
Časově proměnná hloubka informace v ENC musí být zobrazena nezávisle na výše uvedených třech kategoriích zobrazení.
Zeitvariable Tiefeninformationen in der ENC müssen unabhängig von den oben genannten drei Darstellungskategorien angezeigt werden.
   Korpustyp: EU
Hloubka vrstvy sedimentu by se měla pohybovat v rozmezí od 1,5 do 3 cm.
Die Sedimentschicht sollte 1,5 bis 3 cm dick sein.
   Korpustyp: EU
Ponorná hloubka kombinované sítě pro lov při dně je nejvýše 10 m.
Die Netztiefe eines kombinierten Bodennetzes beträgt maximal 10 m.
   Korpustyp: EU
poloha a hloubka dna na obou koncích každé ponořené lovné šňůry;
Position und Meerestiefe an jedem Ende jeder Leine in einem Hol;
   Korpustyp: EU
zařízení je nasazené ve vodách, jejichž zaznamenaná hloubka je vyšší, než jaká je povolena;
das Fanggerät ist in Gewässern mit einer höheren als der zulässigen Kartenwassertiefe ausgesetzt;
   Korpustyp: EU
To byla největší hloubka, do které se kdy ministr propadl, Roberte?
War das der tiefste Fall eines Ministers, Robert?
   Korpustyp: Untertitel
Nesehnatelnium přetváří teplo a tlak na energii, čím větší žár a větší hloubka, tím se loď stává odolnější.
Das Rarium verwandelt Hitze und Druck in Energie und verstärkt das Schiff. Je heißer und tiefer, desto stärker wird es.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci celého zkušebního úseku musí být hloubka vody, měřená od nejvyššího bodu vozovky, v rozmezí 1,0 ± 0,5 mm.
Im gesamten Prüfbereich muss die Wassertiefe, gemessen vom höchsten Punkt des Streckenbelags, 1,0 ± 0,5 mm betragen.
   Korpustyp: EU
Lov garnel druhů Penaeus subtilis a Penaeus brasiliensis je zakázán ve vodách, jejichž hloubka je menší než 30 m.
Fangverbot für Garnelen Penaeus subtilis und Penaeus brasiliensis in Wassertiefen von weniger als 30 m.
   Korpustyp: EU
Je-li PECsediment (standardně: hloubka 20 cm) nižší než 10 μg/kg hmotnosti za mokra, další posouzení není nutné.
Beträgt die PECsediment (Standardtiefe: 20 cm) weniger als 10 μg/kg Nassgewicht, ist keine weitere Bewertung erforderlich.
   Korpustyp: EU
1 Hloubka 1 000 metrů proto není správnou ani přesnou volbou pro zajištění odpovídajícího stupně ochrany citlivých mořských ekosystémů.
1 1 000 m sind ganz und gar kein wissenschaftlich fundierter, vernünftiger Wert, wenn empfindliche marine Ökosysteme in angemessener Weise geschützt werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
hloubka sítí se definuje jako součet výšek namočených ok sítě (včetně uzlíků) napnutých kolmo na linii plováků.
„Netztiefe“ die addierte Höhe der nassen und senkrecht zur Korkleine gestreckten Maschen (einschließlich Knoten).
   Korpustyp: EU
Hustota zářivého toku (S) se používá pro velmi vysoké frekvence, u kterých je hloubka vniku do tkáně těla nízká.
Die Leistungsdichte (S) ist die entsprechende Größe, die für sehr hohe Frequenzen benutzt wird, bei denen die Eindringtiefe in den Körper gering ist.
   Korpustyp: EU
Také musím říci, že na mě udělaly dojem hloubka znalostí o Podunají a rozsah zkušeností s ním, které v této rozpravě vyšly najevo.
Ich muss auch sagen, dass ich von der Wissens- und Erfahrungstiefe bezüglich des Donauraums, die in dieser Aussprache zum Ausdruck kam, beeindruckt bin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Údaje o ústupu ledovců si dnes velmi protiřečí, protože hloubka ledu v jádrových oblastech Grónska a Antarktidy se ve skutečnosti zvětšuje.
Die Daten über das Abschmelzen sind derzeit jedoch sehr widersprüchlich, weil die Dicke des Eises in Kernbereichen von Grönland und der Antarktis im Moment de facto zunimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hloubka struktury povrchu měřená hloubkou písku musí být 0,7 ± 0,3 mm. Musí být měřena v souladu s normou ASTM E 965-96 (opětovně schválenou v roce 2006).
Die nach dem ‚Sandfleckverfahren‘ ermittelte Texturtiefe muss 0,7 ± 0,3 mm betragen. Sie ist nach der Norm ASTM E 965-96 (Reapproved 2006) zu messen.
   Korpustyp: EU
Množství nerostné suroviny (nebo skupiny nerostných surovin v případě průmyslových hornin) v akumulacích (ložiscích), která vyhovují určitým fyzikálním vlastnostem, jako je kvalita, velikost a hloubka.
Die Menge eines Minerals (oder einer Gruppe von Mineralen bei Industriegesteinen) in Anreicherungen (Lagerstätten), die bestimmten Lagerstättenparametern entsprechen.
   Korpustyp: EU
Množství vody použité při rychlosti 65 km/h je 18 l·s-1 na metr šířky vlhčeného povrchu v případě, že je hloubka vody 1,0 mm.
Bei einer Wassertiefe von 1,0 mm muss die bei 65 km/h aufgebrachte Wassermenge 18 l·s-1 je Meter Breite der benetzten Streckenoberfläche betragen.
   Korpustyp: EU
hlavní údaje o lodi (celková délka (LOA), šířka (na žebrech), hloubka (boční), LDT, hrubá prostornost a čistá prostornost a druh a výkon motoru).
die wichtigsten Angaben zum Schiff: Länge über alles (Lüa), Breite auf Spanten (B), Seitenhöhe (H), Leergewicht (LDT), Brutto- und Nettoraumzahl, Maschinentyp und -leistung.
   Korpustyp: EU
Hloubka restrukturalizace spolu s prodejem banky Citadele mimoto postačují ke kompenzaci případného narušení hospodářské soutěže, které může vyplývat z možného nepřiměřeného plnění a zpětného získání.
Des Weiteren würde das Maß der Umstrukturierung in Verbindung mit dem Verkauf von Citadele Banka ausreichen, um Wettbewerbsverzerrungen aufzuwiegen, die aus der möglicherweise unangemessenen Vergütung und Rückforderung resultieren könnten.
   Korpustyp: EU
Ekologické kvalitativní poměry a hodnoty parametru příznačného pro četnost populace (mezní hloubka výskytu zákrutichy zavité (Zostera marina)): Ekologické kvalitativní poměry a hodnoty parametru
Ökologische Qualitätsquotienten und Parameterwerte für Parameter, die Abundanz anzeigen (Tiefengrenzwert des Seegrases Zostera marina): Ökologische Qualitätsquotienten und Parameterwerte
   Korpustyp: EU
Délka síťoviny se omezuje na nejvýše 800 m a ponorná hloubka na nejvýše 120 m, s výjimkou nevodů na lov tuňáků.
Außer für Wadennetze zum Thunfischfang ist die Länge des Netztuches auf 800 m und die Netztiefe auf 120 m beschränkt.
   Korpustyp: EU
Maximální rozměr zrna musí odpovídat 10 mm (s povolenou odchylkou 8 až 13 mm) a hloubka písku měřená podle ASTM E-965 musí být 0,7 ± 0,3 mm.
Die maximale Splittgröße darf 10 mm (mit Toleranzen von 8 mm bis 13 mm) und die nach den Vorschriften der Norm ASTM E-965 gemessene Sandtiefe 0,7 mm ± 0,3 mm betragen.
   Korpustyp: EU
Z hlediska amerických hospodářských dějin je abnormální nikoliv tempo růstu počtu pracovních míst v soukromém sektoru po skončení recese z let 2008-2009, nýbrž spíše délka a hloubka recese samotné.
Bezogen auf die Wirtschaftsgeschichte der USA ist nicht das Tempo des Beschäftigungswachstums in der Privatwirtschaft seit dem Ende der Rezession 2008/2009 ungewöhnlich, sonder vielmehr die Dauer und das Ausmaß der Rezession selbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hloubka 1000 m představuje přiměřenou volbu zajišťující vhodný stupeň ochrany, která je slučitelná s odlovem druhů žijících při dně obvykle v mělčích vodách, jako je štikozubec obecný a oliheň.
1 000 m sind ein vernünftiger Wert, der ein angemessenes Maß an Schutz gewährleistet und gleichzeitig mit der Aufrechterhaltung der Befischung von Grundfischarten wie Hecht und Kalmaren, die in der Regel in geringeren Tiefen vorkommen, vereinbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Hloubka vody v každém případě ovlivňuje technickou obtížnost vrtání a opatření zaměřená na odstranění následků havárií, ne vždy jsou však lokality hluboko v moři nebezpečné a ne vždy jsou lokality v mělkém moři bezpečné.
Zwar hat die Wassertiefe zweifellos Einfluss auf die technischen Schwierigkeiten, die sich für die Bohrtätigkeit und die Bemühungen um die Eindämmung von Verschmutzungen ergeben, aber nicht alle „Tiefgewässer“ sind gefährlich, und nicht alle „Flachgewässer“ sind sicher.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely této normy se hloubka struktury povrchu měří nejméně na deseti místech rovnoměrně rozložených podél drah kol zkušebního pruhu a střední hodnota se porovná se stanovenou minimální hloubkou struktury povrchu.
Im Sinne dieser Anforderung ist die Gefügetiefe an mindestens zehn gleichmäßig entlang den Radspuren der Prüfstrecke verteilten Stellen festzustellen und der Durchschnittswert dann mit der vorgegebenen Mindestgefügetiefe zu vergleichen.
   Korpustyp: EU
Pro účely této normy se hloubka struktury povrchu měří nejméně na deseti místech rovnoměrně rozložených podél drah kol zkušebního pruhu a průměrná hodnota se porovná se stanovenou minimální hloubkou struktury povrchu.
Im Sinne dieser Anforderung ist die Gefügetiefe an mindestens zehn gleichmäßig entlang den Radspuren der Prüfstrecke verteilten Stellen festzustellen und der Durchschnittswert dann mit der vorgegebenen Mindestgefügetiefe zu vergleichen.
   Korpustyp: EU
Maximální rozměr zrna musí být 10 mm (přípustná je tolerance od 8 mm do 13 mm) a hloubka pórovitosti měřená podle normy ASTM E-965-96 (2006) musí být 0,7 ± 0,3 mm.
Die maximale Splittgröße muss 10 mm (mit Toleranzen von 8 mm bis 13 mm) und die nach den Vorschriften der Norm ASTM E 965-96 (2006) gemessene Sandtiefe 0,7 mm ± 0,3 mm betragen.
   Korpustyp: EU
Důvodem je to, že zejména hloubka požadované analýzy by nemohla vycházet jednoduše jen z faktur, kde chybí relevantní popis typu výrobku s takovými podrobnostmi, které jsou nezbytné pro smysluplné srovnávání druhů výrobku.
Dies liegt vor allem daran, dass die nötige Analysetiefe nicht dadurch hätte erreicht werden können, dass man sich einfach nur auf die Rechnungen stützt; die betreffenden Warentypbeschreibungen sind nicht ausführlich genug, um daraus einen aussagekräftigen Vergleich der Warentypen abzuleiten.
   Korpustyp: EU
Rybářská plavidla Společenství nesmějí používat tenatové sítě na chytání ryb za žábry, tenatové sítě a třístěnné tenatové sítě v žádném místě, kde zachycená hloubka přesahuje 200 m, v těchto oblastech:
Die Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft dürfen bei einer Kartenwassertiefe von mehr als 200 m in folgenden Gebieten keine Kiemen-, Verwickel- und Spiegelnetz ausbringen:
   Korpustyp: EU
Například v přístavu Koper je hloubka moře přibližně 9 metrů, naproti tomu v přístavu Pireus 15–19 metrů (což obvykle znamená, že je u lodí, které se zde odbavují, zapotřebí o dost více než 12 metrů).
Koper bietet zum Beispiel eine Meerestiefe von ungefähr 9 Metern an, im Gegensatz zu den 15-19 Metern von Piräus (das normalerweise deutlich über 12 Meter für die Schiffe erfordert, die es abfertigt).
   Korpustyp: EU
Hlavními faktory, ke kterým je třeba při výběru těchto míst odběru vzorků přihlédnout, jsou: předchozí zjištění výskytu viru OsHV-1 μvar v této oblasti, intenzita chovu, vodní toky, hloubka vody a způsob hospodaření;
Die bei der Auswahl dieser Entnahmestellen zu berücksichtigenden Hauptfaktoren sind: frühere Feststellung von OsHV-1 μvar in dem Gebiet, Bestandsdichte, Wasserströmung, Meerestiefe und Bewirtschaftungspraxis.
   Korpustyp: EU
Rychlost míchání by se měla snížit, jestliže hloubka víru překročí 2,5 cm. Jinak se mohou z kapiček oktan-1-olu ve vodě vytvořit mikrokapičky, což vede k přecenění odhadu koncentrace zkoušené chemické látky ve vodě.
Die Rührgeschwindigkeit ist zu verringern, wenn der Wirbel tiefer als 2,5 cm wird; andernfalls können 1-Octanol-Mikrotröpfchen in der wässrigen Phase entstehen und dazu führen, dass die Konzentration der Prüfsubstanz im Wasser überschätzt wird.
   Korpustyp: EU
Odchylně od bodů 8.3 a 8.4 mohou plavidla lovící štikozubce obecného používat tenatové sítě na chytání ryb za žábry o velikosti ok 120 mm ve zmíněných oblastech v místech, kde zachycená hloubka nepřesahuje 600 metrů.“
Abweichend von den Nummern 8.3 und 8.4 dürfen Fischereifahrzeuge, die gezielt Seehecht befischen, in den betreffenden Gebieten bei einer Kartenwassertiefe von weniger als 600 m Kiemennetze mit einer Maschenöffnung von 120 mm einsetzen.“
   Korpustyp: EU
Hloubka detailů těchto informací se může lišit podle zařazení zákazníka do kategorie profesionálních či neprofesionálních zákazníků a podle povahy a rizikového profilu nabízených finančních nástrojů, avšak nikdy by neměly být natolik obecné, aby opomíjely důležité prvky.
Die Ausführlichkeit dieser Informationen kann je nach Einstufung des Kunden als Klein- oder professioneller Anleger und nach Art und nach Risikoprofil der angebotenen Finanzinstrumente variieren, doch sollten die Informationen nie so allgemein sein, dass wesentliche Elemente ausgelassen werden.
   Korpustyp: EU
„typem vozidla, pokud jde montáž jeho pneumatik“ se rozumí vozidla, která se neliší z takových podstatných hledisek, jako jsou typy pneumatik, minimální a maximální označení rozměrů pneumatiky, rozměry kola a hloubka zálisu, nebo pokud jde o rychlostní kapacitu a únosnost vhodné pro montáž a vlastnosti krytů kol;
„Fahrzeugtyp hinsichtlich der Montage von Reifen“ bezeichnet Fahrzeuge, die bei den nachstehenden wesentlichen Merkmalen keine Unterscheide aufweisen: den Reifentypen, den Bezeichnungen der Reifenmindest- und Reifenhöchstgrößen, den Radabmessungen und Einpresstiefen sowie der für die Bereifung zulässigen Geschwindigkeits- und Tragfähigkeitskategorie und der Merkmale der Radabdeckungen.
   Korpustyp: EU
„typem vozidla z hlediska montáže pneumatik“ vozidla, která se vzájemně neliší v takových zásadních hlediscích, jako jsou typy pneumatik, minimální a maximální označení rozměrů pneumatiky, rozměry kola a hloubka zálisu, nebo pokud jde o rychlostní kapacitu a únosnost vhodné pro montáž a vlastnosti namontovaných krytů kol;
„Fahrzeugtyp hinsichtlich der Montage von Reifen“ Fahrzeuge, die sich in den folgenden wesentlichen Merkmalen nicht unterscheiden: den Reifentypen, den Größenbezeichnungen der Reifen, den Radabmessungen und Einpresstiefen sowie der für die Bereifung zulässigen Geschwindigkeitskategorie- und Tragfähigkeitskennzahl und den Merkmalen der angebrachten Radabdeckungen;
   Korpustyp: EU
Odchylně od odstavce 1 mohou sítě pro lov při dně maximální délky nejvýše 500 m mít maximální ponornou hloubku nejvýše 30 m. Zakazuje se mít na palubě nebo namáčet více než 500 m kombinovaných sítí pro lov při dně, pokud jejich ponorná hloubka překračuje limit 10 m stanovený v odstavci 1.
Abweichend von Nummer 1 dürfen kombinierte Bodennetze mit einer Gesamtlänge von höchstens 500 m eine maximale Netztiefe von bis zu 30 m haben. Es ist verboten, mehr als 500 m kombinierte Bodennetze an Bord mitzuführen oder auszusetzen, wenn sie mehr als die in Nummer 1 festgelegte Netztiefe von 10 m aufweisen.
   Korpustyp: EU