Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hloubky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
hloubky tiefe 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


do hloubky in die Tiefe 14
Prohledávání do hloubky Tiefensuche

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hloubky

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jdi víc do hloubky.
Wohin soll diese Beziehung führen?
   Korpustyp: Untertitel
Respektive jejich skryté hloubky.
Nunja, auf jeden Fall ihre verborgene Tiefgründigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nahoru do periskopové hloubky.
Wir ventilieren mit Außenluft.
   Korpustyp: Untertitel
Na hranici kompresivní hloubky.
An den Rand der DruckGrenze.
   Korpustyp: Untertitel
Prohledávání do hloubky
Tiefensuche
   Korpustyp: Wikipedia
- Jděte víc do hloubky.
- Schürfen Sie tiefer.
   Korpustyp: Untertitel
Do hloubky šesti stop!
Aber zwei Meter unterm Boden!
   Korpustyp: Untertitel
Do ENC se doporučuje zahrnout hloubky vody (obrysy hloubky).
Es wird empfohlen, in die ENC die Wassertiefen (Tiefenlinien) aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Tichý chod a do hloubky.
Fahren Sie lautlos, mit halber Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy z hloubky našich srdcí,
Jimmy, aus dem tiefsten unser aller Herzen:
   Korpustyp: Untertitel
Jsi hodně daleko od hloubky.
Ist nicht deine Liga.
   Korpustyp: Untertitel
Prověř ho víc do hloubky.
Schau sie dir genauer an.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi ji někam do hloubky.
Schmeißen Sie sie ins kalte Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte do hloubky deseti metrů.
Tauchen Sie auf zehn Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Najeďte do hloubky 30 metrů.
Tauchen Sie auf 30 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte do hloubky pět metrů.
- Tauchen Sie auf fünf Meter.
   Korpustyp: Untertitel
A vidím tě pěkně do hloubky.
So leicht bist du noch nie zu einem Date gekommen, Aickman.
   Korpustyp: Untertitel
Přetlaková, až do hloubky 12 km.
Voller Druckausgleich bis runter auf 3500 Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
A myslím to z hloubky srdce.
Und ich meine das aus ganzem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nešel jste dost do hloubky.
Aber Sie kratzten nur an der Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Do hloubky i do šířky, Toby.
- Es geht immer noch etwas besser!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych jít víc do hloubky.
Ich will einen tiefschürfenden Effekt.
   Korpustyp: Untertitel
Počítač naprogramoval místa vrtů a specifikoval hloubky.
Der Computer hat die Bohrmuster konfiguriert.
   Korpustyp: Untertitel
Počítač je připraven řídit hloubky vrtů.
Der Computer hat die Phasertiefe kalkuliert.
   Korpustyp: Untertitel
moje umění jde do hloubky duše.
Warum sollten wir Gott nicht eine physische Dimension geben?
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem studovat operu do hloubky.
- Ich studierte einige Opern ein.
   Korpustyp: Untertitel
Kormidelníku, jděte do hloubky deseti metrů.
Gehen Sie auf zehn Meter, Steuermann.
   Korpustyp: Untertitel
- Neskákejte po hlavě do malý hloubky!
- Nicht ins flache Ende springen!
   Korpustyp: Untertitel
Cítím věci z hloubky, toť vše.
Ich fühle Dinge stark, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Že budeme pátrat víc do hloubky?
Werden wir noch weiter graben?
   Korpustyp: Untertitel
přístroj pro měření hloubky vzorku pneumatik;
ein Gerät zur Messung der Profiltiefe der Reifen;
   Korpustyp: EU
Vy připravte spis. A jděte do hloubky.
Sie bekommen die Akten, tauchen Sie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, chci jít víc do hloubky, víš?
Nein, Ich will noch tiefer gehen, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Vidět víc do hloubky, naslouchat jim
Noch tiefer suchen, ihnen zuhören,
   Korpustyp: Untertitel
Zkus to víc do hloubky, Henry.
Geh zum Anfang, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Ale časem dokážeme jít víc do hloubky.
Aber mit der Zeit wird es uns gelingen, tiefer vorzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to musí být z opravdové hloubky.
- Er muss vom Grund gekommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Veliteli ponoru, ponor do hloubky 200 metrů.
Navigator, gehen Sie auf 600 Fuss.
   Korpustyp: Untertitel
Ponořte se do hloubky 90 metrů.
Tauchen Sie auf 300 Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím to z hloubky mého srdce.
Das meine ich aus tiefster Seele ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Buď jediné číslo, nebo obor hodnot výšky/hloubky popisující hodnoty pozice výšky/ hloubky energetického zdroje.
Entweder eine einzelne Zahl oder ein Bereich von Höhen-/Tiefenwerten zur Beschreibung der Höhen-/Tiefenlage einer Energieressource.
   Korpustyp: EU
Vertikálně zarovnat dynamicky zalomené řádky do hloubky odsazení:
Dynamisch umbrochene Zeilen an der Einrückungstiefe ausrichten:
   Korpustyp: Fachtext
O jiných návrzích změn je nutno diskutovat do větší hloubky.
Andere Änderungsvorschläge müssen gründlicher beraten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale nemyslím si, že tato práce jde dostatečně do hloubky.
Allerdings denke ich nicht, dass das weit genug geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli obsahuje mnoho dobrých prvků, nejde dostatečně do hloubky.
Er enthält zwar viele gute Elemente, geht jedoch nicht weit genug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do hloubky jsme o tom diskutovali s paní kolegyní Goulardovou.
Über dieses Thema habe ich eine theologische Debatte mit Frau Goulard geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahrnuje nadmořské výšky pevnin, vodní hloubky a pobřežní
Dazu gehören Geländemodell, Tiefenmessung und
   Korpustyp: EU DCEP
Načasování je správné, můžeme jít víc do hloubky.
Jetzt darf man tiefer wühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pohled do hloubky se mi moc líbil.
Dabei mochte ich räumliche Wahrnehmung.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je podezřelé, když se tím zabýváš do hloubky.
Alles ist verdächtig, wenn man es genau betrachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Nespouštěj oči z téhle bubliny a z měřidla hloubky.
Schau nur auf die Blase und auf den Tiefenanzeiger.
   Korpustyp: Untertitel
Cosmopolitan doporučuje, abyste dostali chlapa, sdílet jeho pocity do hloubky.
"Cosmopolitan sagt Ihnen, wie Sie einen Mann dazu bringen, über seine Gefühle zu sprechen:
   Korpustyp: Untertitel
Myslím opravdu velké bedny, aby měly pořádné hloubky.
Ich meine, Lautsprecher mit Riesen-Woofers.
   Korpustyp: Untertitel
Když jdeš víc do hloubky, jsou to zase oni.
Wenn Sie lange genug suchen, werden Sie immer auf die kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale myslím si, že budeme muset jít do hloubky.
Ja, aber ich glaube, wir müssen tiefer gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Obor čísel reprezentující obor hodnot výšky nebo hloubky energetického zdroje.
Zahlenbereich zur Darstellung des Höhen- oder Tiefenbereichs einer Energieressource.
   Korpustyp: EU
konstruovaná pro mořské hloubky větší než 1000 m;
konstruiert für Wassertiefen größer als 1000 m und
   Korpustyp: EU
Minimální hloubka vzorku musí být alespoň 80 % plné hloubky vzorku.
Die Profiltiefe muss mindestens 80 % der vollständigen Profiltiefe betragen.
   Korpustyp: EU
Zahrnuje nadmořské výšky pevnin, vodní hloubky a pobřežní čáru.
Dazu gehören Geländemodell, Tiefenmessung und Küstenlinie.
   Korpustyp: EU
- Ale vy jste nešel do hloubky v tomto obvinění?
- Aber Sie haben diese Vorwürfe nie weiter verfolgt?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jako umění jdou ty obrazy do hloubky.
Ich finde, dass diese Gemälde künstlerischen Tiefgang haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sahá do hloubky 5, 5 kilometrů pod hladinu.
Sie bohren 5486km unter dem Meeresspiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Důstojníku na palubě, jděte do hloubky deseti metrů.
Decksoffizier, tauchen Sie auf zehn Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte deset stupňů směrem dolů bubliny, do hloubky 300 metrů.
Zehn Grad unter Trimm. Tauchen Sie auf 300 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Vzadu máme větší, jestli chceš jít do hloubky.
Wir haben hinten einen größeren (Spaten), wenn du tiefer willst.
   Korpustyp: Untertitel
Máme moudrost, morálku, a dostatek hloubky dělat tyto zásahy?
haben wir die nötige Moralität und Einsicht für diese Maßnahmen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to běžné cvičení pro posílení vnímání hloubky.
Das ist ein typisches Training, um die Tiefenwahrnehmung zu stärken.
   Korpustyp: Untertitel
Taky říkal, že máme jít víc do hloubky.
Er sagte auch, wir sollten tiefer schürfen.
   Korpustyp: Untertitel
a. konstruovaná pro mořské hloubky větší než 1000 m;
konstruiert für Wassertiefen größer als 1000 m und
   Korpustyp: EU
Posílají nás do hloubky, abychom vám uvolnili místo.
Sie schicken uns eine Sohle tiefer, damit ihr hier Platz habt.
   Korpustyp: Untertitel
Komiksy vypustíme a zkusíme jít trochu víc do hloubky.
Überspringen wir die Comics. Steigen wir tiefer ein.
   Korpustyp: Untertitel
Emise CO lze dále snížit změnou hloubky hořáku.
Auch durch Änderung der Eindringtiefe des Brenners lassen sich die CO-Emissionen reduzieren.
   Korpustyp: EU
otlaky a/nebo poškození do hloubky nejvýše dvou vnějších listů,
Quetschungen und/oder Beschädigungen an den beiden äußeren Blattlagen,
   Korpustyp: EU
Ochrana do hloubky je obecně strukturována do pěti úrovní.
Das gestaffelte Sicherheitskonzept gliedert sich in der Regel in fünf Ebenen.
   Korpustyp: EU
Neměli bychom roteton namíchat tak, aby pronikl do větší hloubky?
Sollten wir versuchen, es tiefer sinken zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Pět stupňů směrem dolů bubliny, do hloubky 50 metrů.
Fünf Grad unter Trimm, auf 50 Meter tauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Navigátore, dejte nám kurz na ponoření do hloubky.
Steuermann, nehmen Sie Kurs aufs offene Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte do hloubky 160 metrů a oznamte, kdy dosáhneme termoklinu.
Tauchen auf 160 Meter. Bei Thermokline melden.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte do hloubky periskopu, zvyšte šnorchl, připravte se vyvětrat ponorku.
Auf Periskoptiefe, Schnorkel raus. - Vorbereiten zur Bootbelüftung.
   Korpustyp: Untertitel
Palubní důstojníku, opatrně jděte do hloubky deseti metrů.
Herr Decksoffizier, tauchen Sie langsam auf zehn Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Vše se zdá normální, dokud nejdete do hloubky.
Alles sah normal aus, bis ich die Programmierung überprüft habe.
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže se na to podívat docela z hloubky.
Betrachte die Sache mal aus der Vogelperspektive.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle vodní nádrž je spuštěná do hloubky další 2 kilometry.
Dieser Wassertank geht 1.800 Meter tiefer rein.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny údaje před stlačením do hloubky 6,4 mm a po stlačení do hloubky 16,5 mm se zanedbají.
Alle Daten, die sich auf eine Eindrücktiefe von weniger als 6,4 mm und mehr als 16,5 mm beziehen, sind nicht zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Není náplní práce národního nebo evropského orgánu, aby do hloubky monitoroval to, jak lidé využívají internet.
Es ist nicht Sache einer nationalen oder europäischen Institution, in das Leben der Menschen einzugreifen, indem sie ihre Internet-Nutzung überwacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes nikoho nepřekvapí vrty do hloubky 3000 metrů pod mořské dno.
Heute denkt sich niemand etwas dabei, 3000 m unter dem Meeresboden nach Öl zu bohren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je nejvhodnější, nejvíce jdoucí do hloubky a nejvíce dalekosáhlý způsob politiky solidarity Evropské unie.
Dies ist die geeignetste, eingehendste und weitreichendste Form einer Solidaritätspolitik in der Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Období silného hospodářského růstu umožňují státům zavádět opatření na snížení pravděpodobnosti a hloubky budoucích poklesů.
Zeiten starken Wirtschaftswachstums ermöglichen es Ländern Vorsorge zu treffen, um die Wahrscheinlichkeit und die Stärke zukünftiger Abschwünge zu mindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hloubky těžby v dotyčné oblasti a rizika jsou zcela srovnatelná s riziky v Mexickém zálivu.
Dabei sind die Tiefenverhältnisse des betroffenen Gebiets und die Risiken mit jenen im Golf von Mexiko durchaus vergleichbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neexistuje žádný, opakuji žádný vědecký důkaz o vhodnosti hloubky 1 000 metrů.
Es gibt keinen, ich wiederhole keinen, wissenschaftlichen Nachweis dafür, dass eine 1000-Meter-Grenze angebracht ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Význam tohoto problému a to, jak ho řešit, by se měl studovat do větší hloubky.
Deren Bedeutung und wie wir dieses Problem lösen können, müssen besser beleuchtet und untersucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Snažili se dokázat, že ženy jsou povrchní a do hloubky se nedívají.
Die wollten beweisen, dass Frauen oberflächlich seien und nicht hinter die Fassade blicken können.
   Korpustyp: Untertitel
A hned po zkoušce Jeff říkal, že mám mnohem více emocionální hloubky než Gwyneth.
Jeff hat gesagt, ich hätte mehr Gefühlstiefe als Gwyneth.
   Korpustyp: Untertitel
El Tope je hra měnič a on je cesta ven z jeho hloubky.
El Topo ist definitiv ein paar Nummern zu groß für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Může někdo vidět něco jiného dívaje se do hloubky tvých očí?
Wer einmal in deine Augen geschaut hat, möchte nie mehr etwas anderes erblicken.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně musíme spustit diesel kvůli nabití baterií, než půjdeme do hloubky.
Um tiefer zu tauchen, muss die Maschine laufen und die Batterien aufladen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde do periskopové hloubky podívat se, co se děje na hladině.
- Wie ist jetzt sein Kurs? - 270 West.
   Korpustyp: Untertitel
Překonávat sám sebe, být vytvalý je předpokladem pro pronikání do hloubky a vytváření nových věcí.
Sich einer Sache zu widmen und hartnäckig zu bleiben, ist die Voraussetzung dafür, neue Dinge zu schaffen und sie zu begreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Řízení, kurz 0-2-0 Dostaň nás do hloubky pro vypálení.
Steuerung, gehen Sie auf Kurs 0-2-0. Auf Raketenabschusstiefe gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli nám, že máte přístroje pro zjištění směru, funkční z periskopové hloubky.
Die sagen, Sie hätten die Ausrüstung, um das Signal aus Periskoptiefe orten zu können..
   Korpustyp: Untertitel