Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé nejsou tak hloupí ani líní, jak si myslí státní úředníci a politici.
Die Menschen sind nicht so dumm oder faul, wie Politiker und Bürokraten glauben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od tří velmi chytrých lidí to bylo dost hloupé.
Für drei sehr schlaue Menschen war das ziemlich dumm.
Jeho poznámky o hospodářské politice ale nejsou hloupé a zaslouží si důkladnou úvahu.
Aber seine Aussagen zur Wirtschaftspolitik sind nicht dumm und verdienen eine gründliche Untersuchung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mileno, tvoje výstupy jsou nudný, bezduchý a hloupý.
Milena, deine Szenen sind langweilig, einfältig und dumm.
Rasová segregace v evropských školách už celá desetiletí stigmatizuje generace romských dětí jako hloupé a postižené.
Seit Jahrzehnten hat die Rassentrennung an Europas Schulen Generationen von Roma-Kindern als dumm und behindert stigmatisiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Horácio byl hloupý, že si myslel, že bych tě kdy opustila.
Horatio war so dumm zu glauben, dass ich dich jemals verlassen würde.
To ve své podstatě není hloupý nápad.
Das ist im Grunde keine dumme Idee.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bože, jsi tak hloupý, Parkere.
Gott, du bist so dumm Parker.
Opravdu mohou být tak hloupí, že se těmito podíly nechají zmást?
Sind wir wirklich so dumm, dass wir uns dadurch verwirren lassen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Petere, to zní jako ta nejhloupější věc, co tě kdy napadla.
Peter, das könnte die dümmste Idee sein, die du je hattest.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odstrčil jsem Kirsten kvůli něčemu hrozně hloupýmu!
Ich habe Kirsten wegen etwas so Blödem abblitzen lassen!
Můžu ti položit hloupou otázku?
Kann ich dich etwas Blödes fragen?
LeClercu, chceš slyšet něco opravdu hloupého?
LeClerc, wollen Sie was Blödes hören?
Tak jste trochu hloupej když tu pijete, co?
Wieso bist du dann so blöd und trinkst ihn?
Tohle možná bude znít jako hloupá otázka, ale kde má Julie penis?
Die Frage mag vielleicht blöd klingen, aber wo ist Julies Schniedelwutz geblieben?
Ne, není to děsivé nebo hloupé.
Nein. das ist nicht gruselig oder blöd.
Nikdo není tak hloupý, aby na to naletěl!
Niemand ist so blöd, dass er darauf reinfällt.
Ona totiž nazvala Lovce Duchů hloupými.
Ich meine, sie nannte die Ghostfacers blöd.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná když jsem byl mladý a hloupý, ale teď už ne.
Als ich jung und dämlich war, vielleicht. Jetzt nicht mehr.
Nikdo by nebyl tak hloupý aby se o tohle pokusil sám.
Kein Mensch wäre so dämlich, so was allein zu versuchen.
Zvažovali jsme pár hloupých nápadů, jako třeba bankovní účty pro děti, a pak tady Don dostal naprosto skvostný nápad.
Wir haben wirklich dämliche Ideen gehabt, wie Bankkonten für Kinder, aber dann hatte Don hier eine sehr gute Idee.
Opravdu, Francis, tento nový policajt je tak hloupý!
Also, Francis, die neue Polizistin ist echt dämlich!
Myslíš, že bych byla tak hloupá, abych se snažila otrávit poručíka z oddělení vražd?
Glaubst du wirklich, dass ich so dämlich wäre, den Lieutenant der Mordkommission zu vergiften?
Což znamená, že buď jste neviná nebo hloupá.
Was bedeutet, Sie sind entweder unschuldig oder dämlich.
- Byla by hloupá, kdyby si ho nechala.
Sie müsste dämlich sein, es rumliegen zu lassen.
Byla tak hloupá, že tam byla sama.
Sie war so dämlich, ganz allein rauszugehen.
To by bylo hloupé, neboť může umírat.
Das wäre dämlich, weil sie sterben könnte.
Na konci takový písničky skončí ta hloupá kráva pokaždý mrtvá.
Am Ende dieser Songs sind die dämlichen Schlampen immer tot.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já si myslím, že to bude poněkud hloupé, ale možná máte pravdu.
Ich finde, es hört sich albern an, aber vielleicht hast du recht.
- Vím, že ti to připadá hloupé.
- Ich weiß, du findest das albern.
Tvrdím, že je-li EU odpověď, otázka musela být pěkně hloupá.
Ich kann dazu nur sagen, dass wenn die EU die Antwort ist, so muss die Frage wirklich albern gewesen sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždy to bylo jen hloupé a zábavné.
Es war immer nur albern und Spaß.
Já vím, že je to hloupé - Anna Stevensonová mávla rukou.
Ich weiß, das ist albern Das tat Anna Stevenson mit einer Handbewegung ab.
Pietari, jsem příliš zaneprázdněn než abych odpovídal na hloupé otázky.
Siehst du nicht, ich bin zu beschäftigt, so alberne Fragen zu beantworten.
Dokument obsahuje spoustu nesmyslů, například hloupé tvrzení, že vysvětlením vysoké americké nezaměstnanosti jsou vysoké daně a přílišná regulace.
Das Schriftstück ist voll von Unsinn, z. B. der albernen Behauptung, hohe Steuern und Überregulierung erklärten Amerikas hohe Arbeitslosigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, je to jenom hloupej test, jasný?
Sieh mal, es ist nur ein albernes Quiz, weißt du?
To by bylo hloupé, ale - Natáhla lehce se třesoucí ruce a sundala obraz z háčku.
Das war albern, aber Sie streckte ihre leicht zitternden Hände aus und nahm das Bild von seinem Haken.
A to proto, aby zachránil hloupé tuleně.
Und alles nur wegen ein paar alberner Robben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty si myslíš že jen ty dostáváš hloupý otázky, jo?
Du denkst, du kriegst doofe Fragen zu hören?
Nepřišla jsem si sem povídat o hloupé helmě.
Ich bin nicht hierher gekommen, um über einen doofen Helm zu reden, okay?
Cíl vlastnit bar pro ztroskotance s hloupým jménem?
Eine Verlierer-Bar zu besitzen mit einem doofen Namen?
A toto je hloupá místnost pro dělání DDX.
Und das ist ein doofer Raum, um eine Differentialdiagnose zu stellen.
Přišlo mi hloupé ho jen tak vyhodit.
Ich fand es irgendwie doof, sie wegzuwerfen.
Vidíš, tady je tvůj hloupý iPod.
Siehst du, hier ist dein doofer iPod.
Nepotřebuju žádnou hloupou učitelku, která mi bude říkat, co mám dělat.
Ich brauch keine doofe Lehrerin, die mir sagt, was ich tun soll.
Musí přijít s nějakou hloupou překážkou, aby až se dají nakonec dohromady, všichni se cítili vřele a příjemně.
Sie müssen sich ein paar doofe Hindernisse einfallen lassen, damit, wenn sie am Ende zueinanderfinden, man sich warm und benommen fühlt.
- Ty máš ty hloupé pro mimina.
- Deine sind die doofen Babysachen.
Das ist 'n ganz doofes Ende.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hrom je úžasný kůň ale trochu hloupý!
Thunder ist ein liebes Pferd, aber leider saudumm.
A tvůj hloupý přtel příjde a řekne:
Und dein saudummer Freund fragt:
Das sind saudumme Kinder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naše tajemství už není v bezpečí. Ten hloupý Hobit prozradil své jméno.
Unglücklicherweise ist unser Geheimnis nicht mehr sicher, der ungeschickte Hobbit hat seinen Namen verraten.
Ti vesničané jsou tak hloupí.
Diese Tölpel sind so ungeschickt.
Nebo je jen hloupý. Ale podle toho, jak se Sofie k lidem chová, není těžké uvěřit, že ji chce někdo zabít.
Oder nur ungeschickt, aber so wie Sofia Menschen behandelt, ist es nicht unwahrscheinlich, dass jemand sie tot sehen will.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že to má být hloupou lekcí.
Ich denke, dass dies eine stupide Lektion sein soll.
Hodlám sníst svoji večeři, pak půjdu sledovat nějakou hloupou situační komedii a potom půjdu spát jako mrtvola.
Und dann gucke ich eine stupide Seifenoper und schlafe den Schlaf der Gerechten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
není hloupý
ist nicht dumm
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Heller není tak hloupý aby si jí vzal s sebou a bez ní, ať už ví cokoliv tak zároveň ví, že na tom nezáleží.
Heller ist nicht so dumm sie bei sich zu haben, und ohne sie, ist alles was er weis oder glaubt zu wissen vollkommen egal.
Gisborne není tak hloupý jak vypadá.
Gisborne ist nicht so dumm, wie er aussieht.
Kolikrát ti to musím říkat, že Bart není natolik hloupý, aby po sobě nechal důkazy?
Wie oft muss ich dir sagen, dass Bart nicht dumm genug ist, Beweise zu hinterlassen?
Starý Cross není tak hloupý jak vypadá.
Old Cross ist nicht so dumm, wie er aussieht!
Matis není tak hloupý jak vypadá.
Der Mattis ist gar nicht so dumm wie er aussieht.
No, není hloupý, nebo bezohledný.
Na ja, er ist nicht dumm oder rücksichtslos.
Není hloupý, když se dobře vyspí, tvrdě pracuje.
Wenn er ausschläft, ist er gar nicht dumm, und sehr fleißig dazu.
Je to hrdý muž, ale není hloupý.
Er ist ein stolzer Mann, aber er ist nicht dumm.
Možná je šílený, ale není hloupý.
Er mag verrückt sein, aber er ist nicht dumm.
So dumm ist Frankie nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je ale hloupý nápad, namalovat bojové letadlo na červeno!
So eine Schnapsidee, ein Kampfflugzeug rot anzumalen!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hloupý
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně to ale byl hloupý, hloupý, hloupý hloupý plán.
Es war trotzdem ein blöder, blöder, blöder, blöder, blöder blöder Plan.
To je hloupý, dost hloupý.
Du machst einen großen Fehler.
Můj krásný, hloupý Eugenie.
Mein schöner, dummer Eugenius.
Hey, das ist nicht schlecht.
Zachu, ty hloupý zkurvysyne!
Zach, du verdammter Arsch!
Das war die dümmste Idee aller Zeiten.
Nur ich dummer alter Kerl.
Bist du noch ganz dicht, Flaco?
Und nun ist er ein dummer Kerl.
- Okay. das ist bescheuert.
Nebuď takový hloupý oslík.
Sei nicht so eine Klugschwätzerin.
Ihr würdet dastehen wie der Kommandeur des Ordens vom Rhinozeros!
Tja, Kinder sind Idioten.
Ich hätte da einen dummen Vorschlag.
Ty hloupý, arogantní kluku.
Sie dummer, arroganter Junge.
- Nebuďte hloupý, Cavore.
- Cavor, seien Sie kein Narr.
Du bist und bleibt ein Idiot.
- Das ist ein schwachsinniges Argument.
Tohle "Hloupý kosmonaut".
Das nennt sich "Dummer Astronaut"
Nicht wie dummer Polacke sprechen!
"Hloupý" je přídavné jméno.
"Scheiße" ist ein Substantiv.
Es ist ein lahmer Auftritt.
- Du hast nichts begriffen.
Los, beeil dich, du blödes Vieh.
Jsem jen hloupý Američan.
Ich bin nur ein blöder Amerikaner.
- Es war eine blöde Idee.
Er ist nur ein alter Narr.
Ich kannte den Mann kaum.
Ieyasu ist ein dummer Narr.
Entschuldige, das war Blödsinn.
Na los, ihr dummen Freaks.
Das war 'ne echt krasse Nummer, Alter.
Přehlédnu tvůj hloupý vtip.
Ich überhöre deine Frechheiten lieber.
- Ziemlich bekloppt, was?
Niemand ist so bescheuert.
- Es war einfach lächerlich.
- Nebuď hloupý. Nachladíš se.
- Das kommt nicht in Frage.
Der Mann ist kein Idiot, Max.
- Zmlkni ty hloupý blázne.
Sei still, du dummer, alter Idiot.
Davon hast du doch überhaupt keine Ahnung!
'Ne ziemlich ausgeschlafene Strategie.
Hloupý muž je nebezpečný.
Ein dummer Mann ist gefährlich.
Zodpovědný, normální a hloupý.
Ich war verantwortungsbewusst, normal und grau.
Nazvali to "hloupý manévr."
Man nannte es das ""ldiotenmanöver"".
Takový hloupý orientální předsudek.
Ich fürchte, ein dummer, orientalischer Aberglaube.
Weißt du, wie bescheuert ich bin?
Nejsem hloupý, ale chytrý.
Nein, du dummer Dreckskerl.
Das ist ein blöder Ort für einen Spiegel.
Ich finde das gar nicht witzig.
Darüber rede ich gar nicht.
Tohle uvažování je hloupý.
Das Produkt ist überflüssig.
Du bist impertinent und frech.
- Wessen törichter Ehemann?
Wir sind beide nicht unbedingt schlau, Mindy.
- Natürlich kenn ich sie. Trottel.
Dein Geschenk war unklug.
Samý hloupý a zbytečný věci.
Alles völlig bescheuert und überflüssig.
Na, das ist ja ein total blöder Trick.
Nechci slyšet tak hloupý požadavek!
Red nicht solchen Blödsinn, ja?
Kdo je hloupý bomba chlap?
Mě váš hloupý rozhovor nezajímá.
Ihr Geplauder interessiert mich nicht.
Neznáte mě, jsem velice hloupý
Ich weiß es nicht. Ich bin manchmal vergesslich.
Er war so stumpf und blöde.
Já nechci být hloupý chlapec.
Ich will kein dummer Junge sein.
To je vážně hloupý nápad.
Ja, das ist eine blöde Idee.
Jste velmi hloupý muž, pane.
Du bist ein sehr dummer Mann, Senor.
jsi nový a trochu hloupý.
Aber dem fehlt der Grips.
"Když piješ, děláš hloupý rozhodnutí."
"Wenn man trinkt, trifft man schlechte Entscheidungen."
Tenhle hloupý systém nedává smysl!
Dieses verdammte System macht keinen Sinn.
Jak je, Robby, hloupý idiote?
Was geht ab, Robby, du blöder Idiot?
- Nech toho, je to hloupý.
Ach, můj manžel byl hloupý.
Natürlich sagte ich nicht nein.
Nebuďte hloupý, nikdo nemá zahradu!
Mach dich nicht lächerlich. Niemand hat mehr einen Garten.
- Tak ten hloupý postup změň.
Ja, nun, dann ändere die dummen Regeln.
Řekl jsem "ty hloupý blázne"!
Ich sagte "dummer Idiot"!
Nebuď hloupý, to si myslí.
Quatsch! Das glaubt doch nur er.
Ten zmetek není vůbec hloupý.
Dieser Irre ist vielleicht eingebildet.