Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hloupý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hloupý dumm 1.648 blöd 177 dämlich 154 albern 119 doof 13 saudumm 3 ungeschickt 3 stupid 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hloupýdumm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lidé nejsou tak hloupí ani líní, jak si myslí státní úředníci a politici.
Die Menschen sind nicht so dumm oder faul, wie Politiker und Bürokraten glauben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od tří velmi chytrých lidí to bylo dost hloupé.
Für drei sehr schlaue Menschen war das ziemlich dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho poznámky o hospodářské politice ale nejsou hloupé a zaslouží si důkladnou úvahu.
Aber seine Aussagen zur Wirtschaftspolitik sind nicht dumm und verdienen eine gründliche Untersuchung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mileno, tvoje výstupy jsou nudný, bezduchý a hloupý.
Milena, deine Szenen sind langweilig, einfältig und dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Rasová segregace v evropských školách už celá desetiletí stigmatizuje generace romských dětí jako hloupé a postižené.
Seit Jahrzehnten hat die Rassentrennung an Europas Schulen Generationen von Roma-Kindern als dumm und behindert stigmatisiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Horácio byl hloupý, že si myslel, že bych tě kdy opustila.
Horatio war so dumm zu glauben, dass ich dich jemals verlassen würde.
   Korpustyp: Untertitel
To ve své podstatě není hloupý nápad.
Das ist im Grunde keine dumme Idee.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bože, jsi tak hloupý, Parkere.
Gott, du bist so dumm Parker.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu mohou být tak hloupí, že se těmito podíly nechají zmást?
Sind wir wirklich so dumm, dass wir uns dadurch verwirren lassen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Petere, to zní jako ta nejhloupější věc, co tě kdy napadla.
Peter, das könnte die dümmste Idee sein, die du je hattest.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Jsi hloupý. Du bist dumm.
není hloupý ist nicht dumm 14
hloupý nápad Schnapsidee 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hloupý

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stejně to ale byl hloupý, hloupý, hloupý hloupý plán.
Es war trotzdem ein blöder, blöder, blöder, blöder, blöder blöder Plan.
   Korpustyp: Untertitel
To je hloupý, dost hloupý.
Du machst einen großen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Můj krásný, hloupý Eugenie.
Mein schöner, dummer Eugenius.
   Korpustyp: Untertitel
- To teda je hloupý!
- Ach, ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, to není hloupý.
Hey, das ist nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Zachu, ty hloupý zkurvysyne!
Zach, du verdammter Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
Byl to hloupý nápad.
Das war die dümmste Idee aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem tak hloupý.
- Ich bin so ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Jen hloupý starý já.
Nur ich dummer alter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsi hloupý, Flaco?
Bist du noch ganz dicht, Flaco?
   Korpustyp: Untertitel
Je to hloupý nápad.
Du solltest mir danken.
   Korpustyp: Untertitel
A přeci tak hloupý.
Und nun ist er ein dummer Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
- Fajn. Tohle je hloupý.
- Okay. das ist bescheuert.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď takový hloupý oslík.
Sei nicht so eine Klugschwätzerin.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký hloupý Honza.
Ihr würdet dastehen wie der Kommandeur des Ordens vom Rhinozeros!
   Korpustyp: Untertitel
- Nebuď tak hloupý.
- Red keinen Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
No, děti jsou hloupý.
Tja, Kinder sind Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám takový hloupý návrh.
Ich hätte da einen dummen Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Ty hloupý, arogantní kluku.
Sie dummer, arroganter Junge.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebuďte hloupý, Cavore.
- Cavor, seien Sie kein Narr.
   Korpustyp: Untertitel
Zase jsi byl hloupý.
Du bist und bleibt ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
- To je hloupý argument.
- Das ist ein schwachsinniges Argument.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle "Hloupý kosmonaut".
Das nennt sich "Dummer Astronaut"
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem hloupý a drzý.
- 200-mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ne jako hloupý Polák!
Nicht wie dummer Polacke sprechen!
   Korpustyp: Untertitel
"Hloupý" je přídavné jméno.
"Scheiße" ist ein Substantiv.
   Korpustyp: Untertitel
To by bylo hloupý.
Das wäre nicht schlau.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hloupý číslo.
Es ist ein lahmer Auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, bylo to hloupý.
Nein, er ist lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi tak hloupý!
- Du hast nichts begriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Hni se, hloupý netvore.
Los, beeil dich, du blödes Vieh.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen hloupý Američan.
Ich bin nur ein blöder Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to hloupý nápad.
- Es war eine blöde Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Není to hloupý nápad.
Es ist keine blöde Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Je starý a hloupý.
Er ist nur ein alter Narr.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hloupý příběh.
Ich kannte den Mann kaum.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo hrozně hloupý.
Oder aber sehr töricht.
   Korpustyp: Untertitel
Leyasu je hloupý blázen.
Ieyasu ist ein dummer Narr.
   Korpustyp: Untertitel
Ty hloupý oslíku, jdi!
Du Esel, los!
   Korpustyp: Untertitel
Promiň. To bylo hloupý.
Entschuldige, das war Blödsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme, vy hloupý zrůdy.
Na los, ihr dummen Freaks.
   Korpustyp: Untertitel
- To bylo hloupý, vole.
Das war 'ne echt krasse Nummer, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Přehlédnu tvůj hloupý vtip.
Ich überhöre deine Frechheiten lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Dost hloupý, co?
- Ziemlich bekloppt, was?
   Korpustyp: Untertitel
Absolutně hloupý, jo.
- Völlig bekloppt, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo není tak hloupý.
Niemand ist so bescheuert.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to hloupý.
- Es war einfach lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebuď hloupý. Nachladíš se.
- Das kommt nicht in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
On není hloupý, Maxi.
Der Mann ist kein Idiot, Max.
   Korpustyp: Untertitel
- Zmlkni ty hloupý blázne.
Sei still, du dummer, alter Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
To je hloupý začátek!
Davon hast du doch überhaupt keine Ahnung!
   Korpustyp: Untertitel
- To není hloupý tah.
'Ne ziemlich ausgeschlafene Strategie.
   Korpustyp: Untertitel
Hloupý muž je nebezpečný.
Ein dummer Mann ist gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
"Já tak hloupý nebudu."
Bei mir klappt es.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tohle je hloupý.
Es ist zum Kotzen!
   Korpustyp: Untertitel
Zodpovědný, normální a hloupý.
Ich war verantwortungsbewusst, normal und grau.
   Korpustyp: Untertitel
Nazvali to "hloupý manévr."
Man nannte es das ""ldiotenmanöver"".
   Korpustyp: Untertitel
Takový hloupý orientální předsudek.
Ich fürchte, ein dummer, orientalischer Aberglaube.
   Korpustyp: Untertitel
Ten hloupý, pitomý plán.
Den blöden, blöden Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak jsem hloupý?
Weißt du, wie bescheuert ich bin?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem hloupý, ale chytrý.
Nein, ich bin klug.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ty hloupý hovado.
Nein, du dummer Dreckskerl.
   Korpustyp: Untertitel
Hloupý místo na zrcadlo.
Das ist ein blöder Ort für einen Spiegel.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou hloupý vtipy.
Ich finde das gar nicht witzig.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je prostě hloupý.
Darüber rede ich gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle uvažování je hloupý.
Das ist nicht mal weise.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pták byl hloupý!
So ein dummer Vogel!
   Korpustyp: Untertitel
Je to hloupý produkt.
Das Produkt ist überflüssig.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi drzý a hloupý.
Du bist impertinent und frech.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to není hloupý.
Nein, ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Je topřední, hloupý.
- Das ist die Front.
   Korpustyp: Untertitel
- Čí hloupý manžel?
- Wessen törichter Ehemann?
   Korpustyp: Untertitel
Obě jsme tak hloupý.
Wir sind beide nicht unbedingt schlau, Mindy.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, tak hloupý.
Oh, wie unklug.
   Korpustyp: Untertitel
Hloupý a mrtvý chlapec.
Ein dummer, toter Junge.
   Korpustyp: Untertitel
- Samozřejmě, ty hloupý.
- Natürlich kenn ich sie. Trottel.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě ne, ty hloupý.
- Noch nicht, du Esel.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj dar byl hloupý.
Dein Geschenk war unklug.
   Korpustyp: Untertitel
Samý hloupý a zbytečný věci.
Alles völlig bescheuert und überflüssig.
   Korpustyp: Untertitel
No to je hloupý trik.
Na, das ist ja ein total blöder Trick.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci slyšet tak hloupý požadavek!
Red nicht solchen Blödsinn, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je hloupý bomba chlap?
Wer ist der Knallkopf?
   Korpustyp: Untertitel
Mě váš hloupý rozhovor nezajímá.
Ihr Geplauder interessiert mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Neznáte mě, jsem velice hloupý
Ich weiß es nicht. Ich bin manchmal vergesslich.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tak nudný a hloupý.
Er war so stumpf und blöde.
   Korpustyp: Untertitel
Já nechci být hloupý chlapec.
Ich will kein dummer Junge sein.
   Korpustyp: Untertitel
To je vážně hloupý nápad.
Ja, das ist eine blöde Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Jste velmi hloupý muž, pane.
Du bist ein sehr dummer Mann, Senor.
   Korpustyp: Untertitel
jsi nový a trochu hloupý.
Bist du nur am Fressen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten je moc hloupý.
Aber dem fehlt der Grips.
   Korpustyp: Untertitel
"Když piješ, děláš hloupý rozhodnutí."
"Wenn man trinkt, trifft man schlechte Entscheidungen."
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle hloupý systém nedává smysl!
Dieses verdammte System macht keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je, Robby, hloupý idiote?
Was geht ab, Robby, du blöder Idiot?
   Korpustyp: Untertitel
- Nech toho, je to hloupý.
Jesse, hör damit auf!
   Korpustyp: Untertitel
Ach, můj manžel byl hloupý.
Natürlich sagte ich nicht nein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuďte hloupý, nikdo nemá zahradu!
Mach dich nicht lächerlich. Niemand hat mehr einen Garten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak ten hloupý postup změň.
Ja, nun, dann ändere die dummen Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem "ty hloupý blázne"!
Ich sagte "dummer Idiot"!
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď hloupý, to si myslí.
Quatsch! Das glaubt doch nur er.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zmetek není vůbec hloupý.
Dieser Irre ist vielleicht eingebildet.
   Korpustyp: Untertitel