Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Townsi, vy se chováte, jako kdyby hloupost byla ctnost.
Mr. Towns. Sie benehmen sich, als sei Dummheit eine Tugend.
Nezáleží na tom, kdo ten nesmysl napíše, je ale hloupost jej násobit.
Es ist egal, wer den Unsinn schreibt: Zusammengenommen ist es einfach Dummheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
OK, ale neudělejte nějakou hloupost.
Ok, aber mach keine Dummheiten.
S úctou a obdivem se dívám na jejich hlouposti.
Mit Achtung und Bewunderung sehe ich ihren Dummheiten zu.
Škoda, že nemáme moc zatýkat lidi za hloupost.
Schade, dass wir niemanden für Dummheit verhaften können.
Rasmus je velmi opatrný, nikdy nedělá žádné hlouposti.
Rasmus ist ein vorsichtiger General. Er macht keine Dummheiten.
kdykoli však projevil hloupost, O´Brien posunul páčku.
hauptsächlich wenn er Dummheit an den Tag legte, drehte O' Brien den Hebel.
Vy jste teď z potíží venku. Neudělejte nějakou hloupost.
Offiziell sind Sie jetzt sauber, machen Sie keine Dummheiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Co se schováváš, nedělej hlouposti!
- Was versteckst Du Dich, laß den Unsinn!
Jestli uděláte nějakou hloupost, poletíte oba přes palubu!
Wenn ihr Unsinn macht, geht ihr über Bord!
Nikdo se nevěnuje podstatě nebo praktickým aspektům a nikdo nechce pomoci komunitě, ale všichni říkají hlouposti.
Niemand betrachtet den Inhalt oder die Umsetzbarkeit und niemand will der Gemeinschaft helfen, sondern alle reden Unsinn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strýček Frank je přísnej ale fér, tak žádné hlouposti, jo?
Ich bin Onkel Frank. Hart aber Fair, also keinen Unsinn!
To je protikonkurenční hloupost.
Das ist wettbewerbsfeindlicher Unsinn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sarek by považoval tuto misi za sjednocením za hloupost. Ale já si myslím, že není.
Sarek würde diese Mission für Unsinn halten, ich nicht.
Nepřipustím, aby nám pan Barroso tvrdil: "O la lá, je to vše příliš složité; už jsme v Radě udělali mnoho hloupostí, tak teď musíte opravdu být zticha."
Ich kann es nicht akzeptieren, wenn Herr Barroso einfach sagt: "Oh la la, das ist alles sehr kompliziert. Wir haben im Rat schon eine Menge Unsinn gemacht, also müssen Sie jetzt einfach mal den Mund halten."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ale to je hloupost, miláčku.
- Das ist doch Unsinn, Liebling.
Záměr učinit přímé platby závislé na požadavcích podmíněnosti týkajících se ochrany životního prostředí a správy krajiny je v zásadě prospěšný, ale jen za předpokladu, že tyto požadavky nebudou svázány s takřka náboženskými přikázáními týkajícími se změny klimatu a hloupostmi o sociální rozmanitosti.
Die Idee, Direktzahlungen von der Einhaltung des Umweltschutzes und der Landschaftspflege abhängig zu machen, ist potenziell vorteilhaft, aber nur, solange sie nicht an die halbreligiösen Gebote des Klimawandels und den Unsinn der gesellschaftlichen Vielfalt geknüpft sind.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hloupost! Dvojčata jsou pryč už celou věčnost.
So ein Unsinn, die Zwillinge sind seit Jahren verschwunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Postupující síla islamofobie v Evropě a v USA je ve své snaze redukovat složité a rozmanité dějiny islámu na pár demagogických sloganů veskrze ignorantskou hloupostí – lépe to popsat nelze –, na níž demokratické společnosti troskotají.
Die fortschreitende Islamophobie in Europa und in den USA, mit dem Versuch, die komplexe und wechselvolle Geschichte des Islam auf ein paar demagogische Slogans zu reduzieren, ist die Art ignoranter Blödsinn – es gibt keine andere Bezeichnung dafür –, die demokratische Gesellschaften straucheln lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Patriku, teď není čas na hlouposti.
Patrick, ich habe keine Zeit für den Blödsinn.
Ano, myslím že to bolí hlouposti!
Ja, ich glaub es war Blödsinn!
- říkáš hlouposti jestli žiješ na nějakém místě moc dlouho, měníš se v nej.
Red keinen Blödsinn. Wenn man lange genug an einem Ort lebt, wird man ein Teil davon.
-A neudělej žádnou hloupost.
Und mach keinen Blödsinn.
- To jsou hlouposti, Caroline.
Das ist Blödsinn, Caroline, dummes Zeug!
Uděláte nějakou hloupost nebo na někoho promluvíte a zabiju Vás, Dyle.
Mach Blödsinn oder rede mit jemandem und ich bring dich um.
Přestaňte s těmi hloupostmi!
Schluss mit dem Blödsinn.
Co to říkáš za hlouposti, žádnou rtěnku tam nemám.
Was für einen Blödsinn redest du da, Frau? Da ist kein Lippenstift!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chová se hloupě, protože máme rádi hloupost.
Er ist albern, weil er weiß, wir genießen die Albernheit.
Je mi jen líto, že jste musel snášet jeho hloupost tak dlouho.
Es tut mir nur leid, dass Ihr seine Albernheiten so lange ertragen musstet.
Už mám dost vaší hlouposti. Profesor Chaos je nezastavitelný!
Eure Albernheiten halten Professor Chaos nicht auf.
No tak, děvčata, přestaňte vyvádět hlouposti, do postelí, zítra vás čeká velký mač v St.
In Ordnung, Mädchen. Schluss mit den Albernheiten und ab ins Bett. Denkt dran, morgen ist das große Spiel in St. Bridget's.
Odejdi, duchu z minulosti, mé chyby, má hlouposti.
Oh, hinfort, Geist meiner Vergangenheit, meine Fehler, meine Albernheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má druhá připomínka, vážená paní předsedající, se de facto týká záležitostí, o kterých se zde hovoří: že musíme snížit rozpočet Evropské unie a příspěvky na evropské úrovni, abychom zlepšili veřejné finance - to je hloupost.
Frau Präsidentin! In meinem zweiten Punkt geht es um die Dinge, die heute hier angesprochen worden sind: dass wir den EU-Haushalt und die Beiträge auf europäischer Ebene senken müssen, um die öffentlichen Finanzen zu verbessern - das ist Schwachsinn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Počkej kámo, to je hloupost.
- Behhersch dich. Das ist Schwachsinn.
- Neříkej takové hlouposti a vezmi mi to do laboratoře.
Erzähl keinen Schwachsinn sondern transportiere ihn ins Labor.
Dost už těchhle přízemních hloupostí.
Schluß mit diesem zweitklassigen Schwachsinn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dělám svou práci a snažím se neobtěžovat vás kvůli hloupostem.
Ich erledige meine Arbeit und belästige Sie nicht mit Kleinigkeiten.
Nehádejme se kvůli hloupostem.
Lassen wir diese Kleinigkeiten.
Prát se kvůli takové hlouposti!
Sich wegen so einer Kleinigkeit zu schlagen!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
udělat hloupost
Dummheit begehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neplánujete udělat nějakou hloupost, že ne?
Sie haben doch nicht vor, auch eine Dummheit zu begehen?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hloupost
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist absolut verrückt, Gant.
Wollt ihr was Blödes hören?
- Ich weiß, das ist bescheuert.
Asi jsem udělala hloupost.
Ich habe vermutlich etwas angestellt.
Ich finde es einfach verrückt.
Ich sollte ihr ein Blatt abreißen.
Das wäre in der Tat idiotisch.
- Sind Sie nicht närrisch.
Gib mir dieses scheiß Teil!
Vlastní hloupost ho zachránila.
So manchen rettet die eigene Blödheit.
- Hloupost, všichni je zbožňujou.
- Unmöglich, jeder liebt es.
- Neudělej nějakou hloupost.
- Hloupost, tohle není slunce!
Du hast von ihr geträumt.
Dělá tu největší hloupost.
- Ty radši neudělej hloupost.
- Neudělej žádnou hloupost, Alphonsi.
- Machen Sie jetzt keine Dummheiten, Alphonse.
Die werden Sie auch kriegen.
- Neudělej nějakou hloupost.
Provedla jsem nějakou hloupost?
Hab ich vorhin komische Dinge getan?
Das ist doch 'ne ganz normale Frau.
Provedl jsem nějakou hloupost?
Habe ich etwas Idiotisches getan?
Hlavně neudělej žádnou hloupost.
Tu nichts, was du bereuen könntest.
- Řekla jsem nějakou hloupost?
Reklamy považuje za hloupost.
Sie hält Werbung für bescheuert.
Vermutlich nur der Schlauch.
Diese ganze Sache war doch einfach bescheuert.
Není snad tohle hloupost?
Ich bitte dich, Vater, verzichte darauf!
Aaron, das Stehaufmännchen ist doof.
-Snad jsme neudělali nějakou hloupost.
Ein Glück, dass wir keine Dummheiten gemacht haben.
Ne, ne, není to hloupost.
Nein, nein, das ist nicht bescheuert.
Neskočí mi na takovou hloupost.
Auf so was fällt die nicht rein.
To sis vymyslel pěknou hloupost.
Was machst du da für einen verrückten Vorschlag?
Prosím tě, to je hloupost!
Bitte, Rapunzel, das ist doch völlig verrückt.
Takovou hloupost na mě nezkoušej!
Ich fahre nicht mit dem Fahrrad.
Hloupost, teprve s tím začínám.
Schätzchen, ich fange erst an, mit dir zu spielen.
Chlapci, abyste neudělali nějakou hloupost.
Ihr werdet doch keine Dummheiten machen?
Doufám, že neudělá žádnou hloupost.
Ich hoffe nur, er tut nichts Unbedachtes.
Das war nicht sehr klug von mir.
Celá ta věc byla hloupost.
Die ganze Geschichte war doch total bescheuert.
Co když udělám nějakou hloupost?
Ich hoffe, mir unterläuft keine Ungeschicklichkeit.
Nepotřebuju váš strach a hloupost.
Ich kann auf eure Angst und Blödheit verzichten.
Nechci, abys udělal nějakou hloupost.
Ich werfe dir ja nichts vor.
Já jsem pro každou hloupost.
Ich sage, dass wir's prüfen sollten.
Kluci, neudělejte teď žádnou hloupost.
Macht doch keine Dummheiten.
Ale stále to bude hloupost.
Aber dadurch werden sie nicht wahrer.
Byla to jen taková hloupost.
Zastavit vývoz potravin je hloupost.
Eine Beschränkung der Marktkräfte bringt weniger Lebensmittel und höhere Preise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie kommst du denn auf die Idee?
Je to hloupost, zabíjet lidi.
Es ist so bescheuert Leute zu töten!
Hloupost. Jemu se to navrhuje.
Er kann uns leicht so einen Plan vorschlagen.
Cabiria, was für eine Verschwendung!
Hloupost, řekneme si, ale drahá.
Nichts lebensnotwendiges, aber eben teure Artikel.
Přiznej se! To je hloupost!
Hören Sie nicht auf diese Verrückte!
Zase chcete udělat nějakou hloupost.
Habt ihr noch nicht genug Dummheiten gemacht?
Nemyslíš, že je to hloupost?
Findest du das nicht trivial?
Děláš hloupost, když se nebráníš.
Wie unklug von dir, dich nicht zur Wehr zu setzen.
- OK, ale neudělejte žádnou hloupost.
- Ok, aber mach keine Dummheiten.
OK, ale neudělejte nějakou hloupost.
Ok, aber mach keine Dummheiten.
Tahle přežitá hloupost zvaná Bible?
Nimm diese schwülstige Broschüre, die man Bibel nennt.
Díky, žes neudělal žádnou hloupost.
Danke, dass du keinen Scheiß gebaut hast.
To je zvědavost, ne hloupost.
Dávej pozor, aby nedělala nějakou hloupost, OK?
Achte darauf, dass sie keine Dummheiten macht, ja?
Jen bych byl nerad, abys udělal hloupost.
Ich will nur nicht, dass du das Falsche tust.
Naštěstí. Manželství, to je jedna velká hloupost.
Generell ist eine Ehe ein dummer Irrtum.
- Ale já ho přivedl zpátky. - Hloupost!
- Man muss auch vergessen können.
Když se snažím, plácnu největší hloupost.
Wenn ich versuche, witzig zu sein, missglückt es meistens.
A proč bys měla dělat takovou hloupost?
Warum wollen Sie so was blödes machen?
Zapomeň na tuhle hloupost s duchy.
Vergessen Sie diese Geister-Wichtigtuerei!
Udělal jenom tu hloupost s tvým bráchou.
Wo ist die große Rettung?
To, že to vůbec zvažujeme, je hloupost.
Es ist idiotisch, dass wir das überhaupt in Erwägung ziehen.
Je to prostě hloupost, nic víc.
Es ist bescheuert, das ist alles.
Ne abyste udělal nějakou hloupost, Müllere.
[Rossmann] Machen Sie keine Dummheiten, Müller.
- Já vím, že jsem udělal hloupost.
Nechci, abys provedla nějakou hloupost, Dani.
Ich will nur nicht, dass du Dummheiten machst, Dani.
Stydím se, že jsem tu hloupost poslouchala.
Ich schäme mich zuzugeben, daß ich dem dummen Ding zugehört habe.
Legrační, jak ho ta nejmenší hloupost pobaví.
Lustig, wie ihn die kleinsten Dinge amüsieren können.
Promiňte, asi jsem plácla hloupost, že?
Entschuldigung! Jetzt bin ich wirklich ins Fettnäpfchen getreten, oder?
Ale jděte, nikam nejezděte, to je hloupost.
Tut, tut mir Leid. Das kommt nicht in Frage!
Že není hloupost sáhnout po takové příležitosti?
Es ist nicht verrückt diese Möglichkeit wahrnehmen zu wollen, oder?
- Vždyť říkám, že jsem udělala hloupost.
Ich sagte doch, dass ich im Unrecht war.
To je hloupost, jen pro sociální pojišťovnu.
Nein, das ist eine etwas knifflige Sache. Das ist bloß wegen der Versicherung.
Neublížíme vám, pokud sama neuděláte nějakou hloupost.
Wir tun Ihnen nichts, vorausgesetzt Sie machen keine Dummheiten, ok?
Hele, vím, že to byla hloupost.
Ich weiß, das hätte ich nicht machen sollen.
Jakákoliv svoboda, kterou nám slíbili, je hloupost.
Jede Freiheit, die sie versprechen, ist Scheiß.
Jestli uděláš nějakou hloupost, je po tobě.
Wenn du irgendwelche Dummheiten machst, kriegst du eine Kugel in den Kopf.
Byla to hloupost, vracet se takhle brzo.
Du solltest nicht schon wieder arbeiten.