Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hloupost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hloupost Dummheit 193 Unsinn 52 Blödsinn 22 Albernheit 5 Schwachsinn 4 Kleinigkeit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hloupostDummheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hloupost
Dummheit
   Korpustyp: Wikipedia
Pane Townsi, vy se chováte, jako kdyby hloupost byla ctnost.
Mr. Towns. Sie benehmen sich, als sei Dummheit eine Tugend.
   Korpustyp: Untertitel
Nezáleží na tom, kdo ten nesmysl napíše, je ale hloupost jej násobit.
Es ist egal, wer den Unsinn schreibt: Zusammengenommen ist es einfach Dummheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
OK, ale neudělejte nějakou hloupost.
Ok, aber mach keine Dummheiten.
   Korpustyp: Untertitel
S úctou a obdivem se dívám na jejich hlouposti.
Mit Achtung und Bewunderung sehe ich ihren Dummheiten zu.
   Korpustyp: Literatur
Škoda, že nemáme moc zatýkat lidi za hloupost.
Schade, dass wir niemanden für Dummheit verhaften können.
   Korpustyp: Untertitel
Eva tropí hlouposti
Eva macht Dummheiten
   Korpustyp: Wikipedia
Rasmus je velmi opatrný, nikdy nedělá žádné hlouposti.
Rasmus ist ein vorsichtiger General. Er macht keine Dummheiten.
   Korpustyp: Untertitel
kdykoli však projevil hloupost, O´Brien posunul páčku.
hauptsächlich wenn er Dummheit an den Tag legte, drehte O' Brien den Hebel.
   Korpustyp: Literatur
Vy jste teď z potíží venku. Neudělejte nějakou hloupost.
Offiziell sind Sie jetzt sauber, machen Sie keine Dummheiten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


udělat hloupost Dummheit begehen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hloupost

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Hloupost, moje.
- Nein, meine.
   Korpustyp: Untertitel
To je hloupost, Gante!
Das ist absolut verrückt, Gant.
   Korpustyp: Untertitel
- To je hloupost.
Das ist doch verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Ted, vám řeknu hloupost.
Wollt ihr was Blödes hören?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, je to hloupost.
- Ich weiß, das ist bescheuert.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem udělala hloupost.
Ich habe vermutlich etwas angestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to hloupost.
Ich finde es einfach verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
To je, ale hloupost!
Das ist doch bescheuert!
   Korpustyp: Untertitel
- To je hloupost.
- Hör auf damit.
   Korpustyp: Untertitel
Zápalky, to je hloupost.
Nein, das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je hloupost, co?
Ich sollte ihr ein Blatt abreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hloupost, ano.
Das wäre in der Tat idiotisch.
   Korpustyp: Untertitel
- To je hloupost.
- Sind Sie nicht närrisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Že je to hloupost?
- Ziemlich mies, was?
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi tu hloupost!
Gib mir dieses scheiß Teil!
   Korpustyp: Untertitel
Vlastní hloupost ho zachránila.
So manchen rettet die eigene Blödheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Hloupost, všichni je zbožňujou.
- Unmöglich, jeder liebt es.
   Korpustyp: Untertitel
- Neudělej nějakou hloupost.
- Keine Dummheiten, Ove.
   Korpustyp: Untertitel
- Hloupost, tohle není slunce!
Das ist keine Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
to je nějaká hloupost.
Du hast von ihr geträumt.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá tu největší hloupost.
Er macht das Dümmste.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty radši neudělej hloupost.
Mach du nichts Blödes.
   Korpustyp: Untertitel
- Neudělej žádnou hloupost, Alphonsi.
- Machen Sie jetzt keine Dummheiten, Alphonse.
   Korpustyp: Untertitel
Věříš v každou hloupost!
Du glaubst an alles!
   Korpustyp: Untertitel
- To by byla hloupost.
Die werden Sie auch kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
To je hloupost, co?
Stellen Sie sich vor:
   Korpustyp: Untertitel
- Neudělej nějakou hloupost.
- Mach keine Dummheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Provedla jsem nějakou hloupost?
Hab ich vorhin komische Dinge getan?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale to je hloupost....
Das ist doch 'ne ganz normale Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Provedl jsem nějakou hloupost?
Habe ich etwas Idiotisches getan?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně neudělej žádnou hloupost.
Tu nichts, was du bereuen könntest.
   Korpustyp: Untertitel
- To je hloupost.
Das ist doch bescheuert!
   Korpustyp: Untertitel
- Řekla jsem nějakou hloupost?
- Habe ich etwas gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Reklamy považuje za hloupost.
Sie hält Werbung für bescheuert.
   Korpustyp: Untertitel
- Zármutek je hloupost.
- Leiden ist idiotisch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to taková hloupost.
Das ist so bescheuert.
   Korpustyp: Untertitel
To bude nějaká hloupost.
Vermutlich nur der Schlauch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úplná hloupost.
Das ist so bescheuert.
   Korpustyp: Untertitel
Celé to byla hloupost.
Diese ganze Sache war doch einfach bescheuert.
   Korpustyp: Untertitel
Není snad tohle hloupost?
Ich bitte dich, Vater, verzichte darauf!
   Korpustyp: Untertitel
To je hloupost.
- Das ist verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Aarone, je to hloupost.
Aaron, das Stehaufmännchen ist doof.
   Korpustyp: Untertitel
-Snad jsme neudělali nějakou hloupost.
Ein Glück, dass wir keine Dummheiten gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, není to hloupost.
Nein, nein, das ist nicht bescheuert.
   Korpustyp: Untertitel
Neskočí mi na takovou hloupost.
Auf so was fällt die nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
To sis vymyslel pěknou hloupost.
Was machst du da für einen verrückten Vorschlag?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím tě, to je hloupost!
Bitte, Rapunzel, das ist doch völlig verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Takovou hloupost na mě nezkoušej!
Ich fahre nicht mit dem Fahrrad.
   Korpustyp: Untertitel
Hloupost, teprve s tím začínám.
Schätzchen, ich fange erst an, mit dir zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapci, abyste neudělali nějakou hloupost.
Ihr werdet doch keine Dummheiten machen?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že neudělá žádnou hloupost.
Ich hoffe nur, er tut nichts Unbedachtes.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to ode mě hloupost.
Das war nicht sehr klug von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Celá ta věc byla hloupost.
Die ganze Geschichte war doch total bescheuert.
   Korpustyp: Untertitel
Co když udělám nějakou hloupost?
Ich hoffe, mir unterläuft keine Ungeschicklichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuju váš strach a hloupost.
Ich kann auf eure Angst und Blödheit verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, abys udělal nějakou hloupost.
Ich werfe dir ja nichts vor.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem pro každou hloupost.
Ich sage, dass wir's prüfen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Kluci, neudělejte teď žádnou hloupost.
Macht doch keine Dummheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stále to bude hloupost.
Aber dadurch werden sie nicht wahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to jen taková hloupost.
Es war nur Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavit vývoz potravin je hloupost.
Eine Beschränkung der Marktkräfte bringt weniger Lebensmittel und höhere Preise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co je to za hloupost!
Wie kommst du denn auf die Idee?
   Korpustyp: Untertitel
Je to hloupost, zabíjet lidi.
Es ist so bescheuert Leute zu töten!
   Korpustyp: Untertitel
Hloupost. Jemu se to navrhuje.
Er kann uns leicht so einen Plan vorschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za hloupost!
Cabiria, was für eine Verschwendung!
   Korpustyp: Untertitel
Hloupost, řekneme si, ale drahá.
Nichts lebensnotwendiges, aber eben teure Artikel.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznej se! To je hloupost!
Hören Sie nicht auf diese Verrückte!
   Korpustyp: Untertitel
Zase chcete udělat nějakou hloupost.
Habt ihr noch nicht genug Dummheiten gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíš, že je to hloupost?
Findest du das nicht trivial?
   Korpustyp: Untertitel
Děláš hloupost, když se nebráníš.
Wie unklug von dir, dich nicht zur Wehr zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
- OK, ale neudělejte žádnou hloupost.
- Ok, aber mach keine Dummheiten.
   Korpustyp: Untertitel
OK, ale neudělejte nějakou hloupost.
Ok, aber mach keine Dummheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle přežitá hloupost zvaná Bible?
Nimm diese schwülstige Broschüre, die man Bibel nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, žes neudělal žádnou hloupost.
Danke, dass du keinen Scheiß gebaut hast.
   Korpustyp: Untertitel
To je zvědavost, ne hloupost.
Neugier, nicht Ignoranz.
   Korpustyp: Untertitel
Dávej pozor, aby nedělala nějakou hloupost, OK?
Achte darauf, dass sie keine Dummheiten macht, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Jen bych byl nerad, abys udělal hloupost.
Ich will nur nicht, dass du das Falsche tust.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí. Manželství, to je jedna velká hloupost.
Generell ist eine Ehe ein dummer Irrtum.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale já ho přivedl zpátky. - Hloupost!
- Man muss auch vergessen können.
   Korpustyp: Untertitel
Když se snažím, plácnu největší hloupost.
Wenn ich versuche, witzig zu sein, missglückt es meistens.
   Korpustyp: Untertitel
A proč bys měla dělat takovou hloupost?
Warum wollen Sie so was blödes machen?
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeň na tuhle hloupost s duchy.
Vergessen Sie diese Geister-Wichtigtuerei!
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jenom tu hloupost s tvým bráchou.
Wo ist die große Rettung?
   Korpustyp: Untertitel
To, že to vůbec zvažujeme, je hloupost.
Es ist idiotisch, dass wir das überhaupt in Erwägung ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to prostě hloupost, nic víc.
Es ist bescheuert, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Ne abyste udělal nějakou hloupost, Müllere.
[Rossmann] Machen Sie keine Dummheiten, Müller.
   Korpustyp: Untertitel
- Já vím, že jsem udělal hloupost.
Was ich tat, war falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, abys provedla nějakou hloupost, Dani.
Ich will nur nicht, dass du Dummheiten machst, Dani.
   Korpustyp: Untertitel
Stydím se, že jsem tu hloupost poslouchala.
Ich schäme mich zuzugeben, daß ich dem dummen Ding zugehört habe.
   Korpustyp: Untertitel
Legrační, jak ho ta nejmenší hloupost pobaví.
Lustig, wie ihn die kleinsten Dinge amüsieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, asi jsem plácla hloupost, že?
Entschuldigung! Jetzt bin ich wirklich ins Fettnäpfchen getreten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jděte, nikam nejezděte, to je hloupost.
Tut, tut mir Leid. Das kommt nicht in Frage!
   Korpustyp: Untertitel
Že není hloupost sáhnout po takové příležitosti?
Es ist nicht verrückt diese Möglichkeit wahrnehmen zu wollen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť říkám, že jsem udělala hloupost.
Ich sagte doch, dass ich im Unrecht war.
   Korpustyp: Untertitel
To je hloupost, jen pro sociální pojišťovnu.
Nein, das ist eine etwas knifflige Sache. Das ist bloß wegen der Versicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Neublížíme vám, pokud sama neuděláte nějakou hloupost.
Wir tun Ihnen nichts, vorausgesetzt Sie machen keine Dummheiten, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, vím, že to byla hloupost.
Ich weiß, das hätte ich nicht machen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakákoliv svoboda, kterou nám slíbili, je hloupost.
Jede Freiheit, die sie versprechen, ist Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli uděláš nějakou hloupost, je po tobě.
Wenn du irgendwelche Dummheiten machst, kriegst du eine Kugel in den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to hloupost, vracet se takhle brzo.
Du solltest nicht schon wieder arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel