Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A teď hltáš všechno od sonetů po Písmo svaté.
Jetzt verschlingst du alles von Sonetten bis zur Bibel.
Hltat, využívat. Bez logiky, bez duvodu.
Man verschlingt etwas, ohne Logik und ohne Verstand.
Byl prázdný jak okraje stránek knih, které jsem hltal.
Es war so leer wie die Ränder der Bücher, die ich verschlang.
Možná budeme mít štěstí, a obluda bude hltat maso jen očima.
Vielleicht verschlingt die Bestie uns nur mit ihren Augen.
Podle její agentky měla spoustu nabídek, její články v časopise hltají tisíce žen.
Ihrer Agentin nach hatte sie reichlich Rollenangebote und ihre Zeitungsartikel wurden regelrecht verschlungen von Tausenden von Frauen.
Dívejte, jak ji hltá očima.
Seht nur, wie er seine Frau geradezu mit den Blicken verschlingt!
Hltala knížku za knížkou.
Sie verschlang ein Buch nach dem anderen.
Pořád mluvila jen o tom, co se děje v kostele a o těch romantických novelách, co doslova hltala.
Sie redete immer nur von Kirchenzeugs und diesen Liebesromanen, die sie geradezu verschlungen hat.
"Seine Augen verschlangen sie. "
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nic jiného v konečném důsledku nevysvětluje nesmírnou ochotu poskytovatelů půjček změkčovat během boomu končícího rokem 2006 podmínky pro poskytování hypoték, ochotu regulačních orgánů nechat je v tom pokračovat, ochotu ratingových agentur vysoce ohodnocovat cenné papíry kryté hypotékami a ochotu investorů hladově je hltat.
Nichts anderes erklärt letzten Endes die ungeheure Bereitschaft der Kreditgeber während des Booms bis 2006, ihre Kreditstandards für Eigenheimhypotheken zu senken, die Bereitschaft der Aufsichtsbehörden, sie gewähren zu lassen, die Bereitschaft der Rating-Agenturen, Hypothekenwertpapiere hoch zu bewerten, und die Bereitschaft der Investoren, sie zu schlucken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mensch, schluck den nicht so runter.
Nic jiného vampnbsp;konečném důsledku nevysvětluje nesmírnou ochotu poskytovatelů půjček změkčovat během boomu končícího rokem 2006 podmínky pro poskytování hypoték, ochotu regulačních orgánů nechat je vampnbsp;tom pokračovat, ochotu ratingových agentur vysoce ohodnocovat cenné papíry kryté hypotékami a ochotu investorů hladově je hltat.
Nichts anderes erklärt letzten Endes die ungeheure Bereitschaft der Kreditgeber während des Booms bis 2006, ihre Kreditstandards für Eigenheimhypotheken zu senken, die Bereitschaft der Aufsichtsbehörden, sie gewähren zu lassen, die Bereitschaft der Rating-Agenturen, Hypothekenwertpapiere hoch zu bewerten, und die Bereitschaft der Investoren, sie zu schlucken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechno jsem hltala, kouřila a píchala jsi, co se dalo až jednoho dne mi někdo blízký zemřel.
Ich nahm alles, was man schlucken, rauchen oder sich spritzen konnte, bis jemand, der mir nahe stand, starb.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Viděla jsem ho, hltá jako starý prase!
- Er schlingt wie ein Schwein.
A vždyť ani nevíš, jak to jídlo chutná. protože to hltáš, jako bys několik dní nejedl.
Und du schmeckst überhaupt nichts, weil du schlingst, als hättest du tagelang gehungert.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "hltat"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechci hltat žádný prášky, doktore.
- Ich brauch keine Medizin, Doktor.
Hltat, využívat. Bez logiky, bez duvodu.
Man verschlingt etwas, ohne Logik und ohne Verstand.
Chci hltat to nejlepší, ale nepotřebuji to s kýmkoli sdílet.
Ich will mir das Beste nehmen und es mit niemandem teilen müssen.
Vyzbrojila jsem se svou Teorií nové krávy a začala hltat informace.
Jetzt, da ich meine Neue-Kuh-Theorie hatte, wollte ich mehr Informationen.
A docela brzy, budeš to hltat a chtít víc stejně jako ostatní děti.
Und bald schon wirst du alles fressen und mehr verlangen wie all die anderen Kids.
Možná budeme mít štěstí, a obluda bude hltat maso jen očima.
Vielleicht verschlingt die Bestie uns nur mit ihren Augen.
Ale když se najím předem, nebudu v restauraci hltat a nezhnusím se jí.
Aber ich esse jetzt schon was, damit ich im Restaurant nicht zu viel esse und sie nerve.
Chci hltat lidskou krev ne proto, že to říká nějaká zasraná Bible, ale proto, že se mi to líbí.
Ich stopfe mich nicht mit Menschenblut voll, weil irgendeine verdammte Bibel es mir sagt, sondern weil ich darauf stehe.