Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hltat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hltat verschlingen 9 schlucken 4 schlingen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A teď hltáš všechno od sonetů po Písmo svaté.
Jetzt verschlingst du alles von Sonetten bis zur Bibel.
   Korpustyp: Untertitel
Hltat, využívat. Bez logiky, bez duvodu.
Man verschlingt etwas, ohne Logik und ohne Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Byl prázdný jak okraje stránek knih, které jsem hltal.
Es war so leer wie die Ränder der Bücher, die ich verschlang.
   Korpustyp: Untertitel
Možná budeme mít štěstí, a obluda bude hltat maso jen očima.
Vielleicht verschlingt die Bestie uns nur mit ihren Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle její agentky měla spoustu nabídek, její články v časopise hltají tisíce žen.
Ihrer Agentin nach hatte sie reichlich Rollenangebote und ihre Zeitungsartikel wurden regelrecht verschlungen von Tausenden von Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Dívejte, jak ji hltá očima.
Seht nur, wie er seine Frau geradezu mit den Blicken verschlingt!
   Korpustyp: Untertitel
Hltala knížku za knížkou.
Sie verschlang ein Buch nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád mluvila jen o tom, co se děje v kostele a o těch romantických novelách, co doslova hltala.
Sie redete immer nur von Kirchenzeugs und diesen Liebesromanen, die sie geradezu verschlungen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Hltal jí očima. ""
"Seine Augen verschlangen sie. "
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "hltat"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechci hltat žádný prášky, doktore.
- Ich brauch keine Medizin, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Hltat, využívat. Bez logiky, bez duvodu.
Man verschlingt etwas, ohne Logik und ohne Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Chci hltat to nejlepší, ale nepotřebuji to s kýmkoli sdílet.
Ich will mir das Beste nehmen und es mit niemandem teilen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzbrojila jsem se svou Teorií nové krávy a začala hltat informace.
Jetzt, da ich meine Neue-Kuh-Theorie hatte, wollte ich mehr Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
A docela brzy, budeš to hltat a chtít víc stejně jako ostatní děti.
Und bald schon wirst du alles fressen und mehr verlangen wie all die anderen Kids.
   Korpustyp: Untertitel
Možná budeme mít štěstí, a obluda bude hltat maso jen očima.
Vielleicht verschlingt die Bestie uns nur mit ihren Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když se najím předem, nebudu v restauraci hltat a nezhnusím se jí.
Aber ich esse jetzt schon was, damit ich im Restaurant nicht zu viel esse und sie nerve.
   Korpustyp: Untertitel
Chci hltat lidskou krev ne proto, že to říká nějaká zasraná Bible, ale proto, že se mi to líbí.
Ich stopfe mich nicht mit Menschenblut voll, weil irgendeine verdammte Bibel es mir sagt, sondern weil ich darauf stehe.
   Korpustyp: Untertitel