Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obchodní vyjednávání bývá buď široké a hluboké, nebo úzké a omezené.
Die Verhandlungen werden entweder umfassend und tief oder begrenzt und flach ausfallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skoro tak hluboké, jako je vysoký činžák.
Ungefähr so tief wie ein Turm hoch ist.
Itálie a Španělsko se propadly do hluboké recese.
Italien und Spanien sind tief in die Rezession abgerutscht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, není to zas tak hluboké.
Hey, er ist nicht zu tief.
Globalizace znamená i hluboké změny ve světové rovnováze sil.
Globalisierung bedeutet auch tief greifende Veränderungen für das weltweite Kräftegleichgewicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen jsem chtěla vědět, jak je to hluboké!
Ich will nur wissen, wie tief es ist.
Fiskální kázeň je i nadále nezbytná, stejně jako hluboké strukturální reformy.
Haushaltsdisziplin bleibt unverzichtbar, genau wie tief greifende Strukturreformen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rány jsou asi půl centimetru hluboké, ale jsou zubaté.
Die Schnitte sind etwa einen halben Zentimeter tief, aber zerklüftet.
Protiislámské smýšlení má v Evropě hluboké kořeny, v nichž se odráží tisíc let nepřátelství, válek a kulturních střetů.
Anti-islamische Gefühle, die 1.000 Jahre Rivalität, Krieg und kulturelle Zusammenstöße reflektieren, sind quer durch Europa tief verankert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rány jsou tak hluboké, že jsou vidět stopy žaludečních kyselin.
Die Wunden sind so tief, dass sogar Magensäure auf dem Boden war.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Hubbleovo hluboké pole
|
Hubble Deep Field 1
|
Hubbleovo ultra hluboké pole
|
Hubble Ultra Deep Field
|
Hubbleovo hluboké pole
Hubble Deep Field
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hluboké
694 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hublleovo extrémně hluboké pole
Hubble Extreme Deep Field
Steht mir der V-Ausschnitt?
Naiv, aber aufschlußreich.
Omrzliny jsou už hluboké.
-Die Erfrierungen werden schlimmer.
Obklopovalo mě hluboké ticho.
Bald umgab mich eine schwache Dämmerung.
Tohle je hluboké nedorozumění.
Das ist alles ein furchtbares Missverständnis.
- Potvrdí to Hluboké hrdlo?
- Deep Throat bestätigt nicht?
Wie weit runter geht es da?
Trápí mě hluboké myšlenky.
Ich habe tiefsinnige Gedanken.
Synagoga v Hluboké nad Vltavou
Nacházíme se v hluboké krizi.
Wir sind in einer schweren Krise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nanejvýš pravdivé a hluboké, Ta'Lone.
Eine überaus profunde und substanzielle, Ta'Lon.
Doufám, že máte hluboké kapsy.
Sind deine Taschen groß genug?
Tak mu říkám: "Hluboké hrdlo."
Ich nenne ihn "Deep Throat".
Jsem teď v hluboké terapii.
Also, ich jetzt in einer Therapie.
Přímo do té hluboké kapsy.
Direkt in die Hosentasche.
"To bylo jen hluboké dýchání.
Keine Stifte, kein Papier.
Und dort, versunken in Schatten,
Tvoje ruka! Je to hluboké?
Oh, mein Gott, deine Hand!
- Bylo to hodně hluboké dno.
- Es war ein sehr großer Tiefpunkt.
Jsou to hluboké lesy, pane.
Das sind dunkle Wälder, Sir.
Můj klient má hluboké kapsy.
Mein Kunde hat eine dicke Brieftasche.
Beneše uvádíme do hluboké hypotermie.
Benes wird extrem unterkühlt.
Mimoto jsme v hluboké nevýhodě.
Außerdem haben wir einen gravierenden Nachteil.
Nedostatek práce je hlavní příčinou hluboké chudoby.
Mangel an Arbeit ist der Hauptgrund für extreme Armut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé tyto epidemie měly hluboké ekonomické důsledky.
Einige dieser Epidemien hatten umfassende wirtschaftliche Konsequenzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyslovuji zpravodajce hluboké uznání a poděkování.
Unsere große Anerkennung und unser Dank an die Berichterstatterin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stefan v tobě evidentně vyvolal hluboké zamyšlení.
Stefan hat offenbar einige tiefschürfende Gedanken angeregt.
A tomuhle se říká Hluboké Hrdlo.
Das nenne ich einen Kehlenfick.
Osvobodím duše lidí z hluboké neznalosti.
Ich werde die Seele der Menschen von der Dunkelheit der Ignoranz befreien.
Ten pocit hluboké únavy, pocit prázdnoty následoval.
Mal während des Liebesaktes bewusst. ein Gefühl der Leere setzte danach ein.
Neříkám, že k tobě nechovám hluboké city.
Das heißt nicht, dass du mir nicht am Herzen liegst.
Hluboké zmrazování má jednoznačné výhody, jako jsou:
Das Schockgefrieren hat u. a. folgende Vorteile:
Židovský hřbitov v Hluboké nad Vltavou
Reformy se zasekly v hluboké politické paralýze.
Durch die schwere politische Lähmung sind Reformen zum Stillstand gekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Důsledky tohoto postoje jsou hluboké a šokující.
Diese Position hat weit reichende und schockierende Auswirkungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A díky tomu upadl do hluboké deprese.
Seine Ängste stürzten ihn in eine schwere Depression.
Jo, hluboké tóny jsou vždycky těžší.
Au, das war mein Kreuz. Meine Seite ist schwerer.
Zkus si představit mé hluboké zklamání.
Versuch dir meine innige Enttäuschung vorzustellen.
Plujeme za dobrodružstvím na hluboké modré moře
Für uns sind Abenteuer wie ein Elixier
Co vím, je v hluboké depresi.
Ich hörte, er hat Depressionen.
Chtěl jsem hluboké tkáně, ne výslech.
Ich habe um eine Tiefengewebemassage gebeten, nicht um ein Verhör.
A tohle musí být moc hluboké.
Ah, das hier muss ja nun sehr tiefgründig sein.
Jmenuje se to "Hluboké hrdlo (Deep Throat)".
Er nennt sich "Deep Throat."
Desetiletý let stráví posádka v hluboké hibernaci.
Mein Team wird während unserer 1 0-jährigen Reise dorthin in einen Scheintod versetzt.
Mohlo by mezi nimi být hluboké pouto.
Sie könnten sich verbunden fühlen.
Možná to pramení z hluboké vnitřní potřeby.
Vermutlich ist es ein starkes inneres Bedürfnis.
Já se vdám jen z hluboké lásky.
Ich heirate nur den, der mein Herz berührt.
Znala jsem ho na velice hluboké úrovni.
Ich kannte ihn auf einem sehr tiefgründigem Niveau.
Máš hluboké myšlenky. Jako nějaký umělec.
Tiefgründig, wie ein Künstler oder so was.
Snažili jsme udělat razantní a hluboké škrty.
Wir haben versucht hart und tiefgehend zu kürzen.
Je mi nesmírně líto tvojí hluboké ztráty.
Ich bedaure deinen schmerzlichen Verlust wahnsinnig.
Tromboembolismus (v etn pulmonární embolie a hluboké žilní trombózy)
Thromboembolien (einschließlich Lungenembolien und tiefer Venenthrombose)
Chorvatsko již muselo provést rozsáhlé a velmi hluboké legislativní změny.
Kroatien hat umfassende und einschneidende Gesetzesänderungen vorgenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moje vlast, Estonsko, před třemi roky čelila hluboké hospodářské krizi.
Mein Land Estland hat vor drei Jahren eine schwere Wirtschaftskrise erlebt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tromboembolismus (vč pulmonární etně embolie a hluboké ž ilní trombózy)
Thromboembolien (einschließlich Lungenembolien und tiefer Venenthrombose)
Za druhé musí být součástí dohody hluboké odpuštění dluhů.
Zweitens muss ein Schuldenschnitt Teil jeder Einigung sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesto trváme na tom, že budeme hluboké rány ošetřovat náplastí.
Und dennoch versuchen wir unbeirrt, klaffende Wunden mit ein paar Pflästerchen zu heilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ozvalo se tiché, ale lačné a spokojené, hluboké zavrčení.
Ein leises, belegtes Grunzen ertönte, ein eifriges und zugleich zufriedenes Geräusch.
Ford i General Motors jsou v hluboké finanční tísni.
Ford und General Motors befinden sich in Finanznöten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neexistuje jiná možnost než postupovat proti této hluboké krizi společně.
Es gibt angesichts der einschneidenden Krise keine andere Möglichkeit als zusammenzuarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stlané ustájení (na hluboké podestýlce – ve volném ustájení)
Auf Stroh (Tiefstreu–Laufstall)
Na podestýlce (na hluboké podestýlce – ve volném ustájení)
Auf Stroh (Tiefstreu–Laufstall)
Ostatně držet pohromadě Spojené království, to také přinášelo hluboké problémy.
Tatsächlich bereitet das Zusammenhalten des Vereinigten Königreiches größte Sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tromboembolismus (včetně pulmonární embolie a hluboké žilní trombózy)
Thromboembolien (einschließlich Lungenembolien und tiefer Venenthrombose)
Právě tohle hluboké nepochopení má na svědomí celou tu spoušť.
Dies ist das wahrscheinlich größte Missverständnis in unserer Welt und hat zu all diesen Zerstörungen geführt.
Je tady důvod, proč tomu říkají hluboké krytí.
Es gibt einen Grund, warum man es "Deep Cover" nennt.
Mé empatické schopnosti jenom cítí muže hluboké vášně a přesvědčení.
Meine Empathie nimmt nur einen Mann mit leidenschaftlichen Überzeugungen wahr.
Seděl v hluboké meditaci. Myslím, že už věky.
Er saß in tiefer Meditation, wer weiß, wie lange schon.
V naší zemi existují mezery, hluboké propasti, které musíme překonat.
Es gibt in diesem Land einige Lücken, Kluften gar, die wir überbrücken müssen.
Chovám k tobě city, hluboké city, city, kterým úplně nerozumím.
Ich habe sehr starke Gefühle für dich. Gefühle, die ich nicht ganz verstehe.
Je úplně rovné a je tam hluboké ticho.
Das Land ist ganz flach, und es ist sehr ruhig.
Výběr potravin, který děláme, má hluboké globální důsledky.
Unsere Entscheidungen über unsere Nahrung haben Konsequenzen für die ganze Welt.
Prý to udělala z hluboké lásky ke mně.
Jody hat es aus Liebe zu mir getan.
Mám zájem o nevyprávěné historky, jejich hluboké tajemství.
'Aber mich interessieren die Geschichten, die keiner kennt.
Ještě jste nezažila s Reaganem jeho hluboké a komplexní myšlenky?
Du bist noch nicht mit Reagan in den Kaninchenbau gegangen, oder?
Chtějí se k nám připlížit v hluboké noci!
Sie wollen uns nachts überwältigen!
mají hluboké znalosti právních předpisů Evropské unie týkajících se rybolovu;
haben gründliche Kenntnisse der Fischereivorschriften der Europäischen Union;
Tajná policie má v Číně opravdu hluboké kořeny.
Die Stammväter von Chinas Geheimpolizisten gehen weit in die Vergangenheit zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I kdyby se stala kancléřkou, na hluboké reformy nemá mandát.
Selbst wenn sie Kanzlerin wird, hat sie keinen Wählerauftrag für weit reichende Reformen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nadto nezmizely hluboké příčiny loňského chaosu na rozvíjejících se trzích.
Hinzukommt, dass die tieferen Ursachen der Turbulenzen an den Schwellenmärkten vom vergangenen Jahr nicht verschwunden sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Buď jak buď, hrozba hluboké finanční krize je vysoká.
So oder so droht mit hoher Wahrscheinlichkeit eine schwere Finanzkrise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vy se plavání v nějaké hluboké vodě zde.
Ihr steckt ganz schön in Schwierigkeiten hier.
Musíme se ptát, jak hluboké je naše přesvědčení?
Verzeihen Sie! Sind Sie verletzt?
HLUBOKÉ HRDLO TVRDÍ, ŽE NAŠE ŽIVOTY JSOU V OHROŽENÍ.
Deep Throat sagt, unser Leben sei in Gefahr.
- Hluboké hrdlo říkal, že lidské životy jsou v nebezpečí?
Laut Deep Throat sind Leben in Gefahr?
Jak vysvětlíte pomalý tep, nízký stupeň dýchání a hluboké bezvědomí?
Langsamer Puls, niedrige Atmungsrate und Koma.
hluboké rozdíly mezi občany pak znamenají vysoké náklady na harmonizaci.
stark voneinander abweichende Meinungen bedeuten hohe Kosten bei der Harmonisierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chci vyslovit hluboké myšlenky a nechci, abys mě umlčovala.
Ich möchte reden, bevor ich sterbe.
Jeho čin vyvěrá z hluboké moudrosti a poznání.
Er empfand sein Opfer weder als sinnlos noch vergeblich.
Uznal jsem porážku a spadl do hluboké deprese.
Ich gebe mich geschlagen und versinke in eine schreckliche Depression.
Člověka v hluboké depresi, který opravdu nenávidí sám sebe.
Einen Typ der ganz unten ist, wirklich depressiv ist, sich selber wirklich hasst.
Hochu, zastihl jsi mě v hluboké krizi inspirace.
Ich habe eine kreative Flaute.
Říkala jste, že jste ho znala na velmi hluboké úrovni?
Sie sagten, Sie kannten ihn auf einem sehr tiefgründigen Niveau?
Tak tmavé a hluboké, jsou tajemství, která máte!
Was schläft in deiner Brust, was du verbergen mußt?
Vymýšlejí hluboké myšlenky a nemají víc mozku než ty.
Danach denken sie tiefgründige Gedanken und haben nicht mehr Hirn als du.