Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hluboké&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hluboké tief 235
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hlubokétief
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obchodní vyjednávání bývá buď široké a hluboké, nebo úzké a omezené.
Die Verhandlungen werden entweder umfassend und tief oder begrenzt und flach ausfallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skoro tak hluboké, jako je vysoký činžák.
Ungefähr so tief wie ein Turm hoch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Itálie a Španělsko se propadly do hluboké recese.
Italien und Spanien sind tief in die Rezession abgerutscht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, není to zas tak hluboké.
Hey, er ist nicht zu tief.
   Korpustyp: Untertitel
Globalizace znamená i hluboké změny ve světové rovnováze sil.
Globalisierung bedeutet auch tief greifende Veränderungen für das weltweite Kräftegleichgewicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen jsem chtěla vědět, jak je to hluboké!
Ich will nur wissen, wie tief es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Fiskální kázeň je i nadále nezbytná, stejně jako hluboké strukturální reformy.
Haushaltsdisziplin bleibt unverzichtbar, genau wie tief greifende Strukturreformen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rány jsou asi půl centimetru hluboké, ale jsou zubaté.
Die Schnitte sind etwa einen halben Zentimeter tief, aber zerklüftet.
   Korpustyp: Untertitel
Protiislámské smýšlení má v Evropě hluboké kořeny, v nichž se odráží tisíc let nepřátelství, válek a kulturních střetů.
Anti-islamische Gefühle, die 1.000 Jahre Rivalität, Krieg und kulturelle Zusammenstöße reflektieren, sind quer durch Europa tief verankert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rány jsou tak hluboké, že jsou vidět stopy žaludečních kyselin.
Die Wunden sind so tief, dass sogar Magensäure auf dem Boden war.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hubbleovo hluboké pole Hubble Deep Field 1
Hubbleovo ultra hluboké pole Hubble Ultra Deep Field

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hluboké

694 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hluboké hrdlo
Deep Throat
   Korpustyp: Wikipedia
Hluboké brodění
Wattiefe
   Korpustyp: Wikipedia
Hubbleovo hluboké pole
Hubble Deep Field
   Korpustyp: Wikipedia
Hublleovo extrémně hluboké pole
Hubble Extreme Deep Field
   Korpustyp: Wikipedia
Funguje to hluboké V?
Steht mir der V-Ausschnitt?
   Korpustyp: Untertitel
Naivní, ale hluboké.
Naiv, aber aufschlußreich.
   Korpustyp: Untertitel
Omrzliny jsou už hluboké.
-Die Erfrierungen werden schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Obklopovalo mě hluboké ticho.
Bald umgab mich eine schwache Dämmerung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je hluboké nedorozumění.
Das ist alles ein furchtbares Missverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
- Potvrdí to Hluboké hrdlo?
- Deep Throat bestätigt nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jak je to hluboké?
Wie weit runter geht es da?
   Korpustyp: Untertitel
Trápí mě hluboké myšlenky.
Ich habe tiefsinnige Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hluboké skenování.
Es sind intensive Scans.
   Korpustyp: Untertitel
Synagoga v Hluboké nad Vltavou
Synagoge
   Korpustyp: Wikipedia
Nacházíme se v hluboké krizi.
Wir sind in einer schweren Krise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nanejvýš pravdivé a hluboké, Ta'Lone.
Eine überaus profunde und substanzielle, Ta'Lon.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že máte hluboké kapsy.
Sind deine Taschen groß genug?
   Korpustyp: Untertitel
Tak mu říkám: "Hluboké hrdlo."
Ich nenne ihn "Deep Throat".
   Korpustyp: Untertitel
Jsem teď v hluboké terapii.
Also, ich jetzt in einer Therapie.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo do té hluboké kapsy.
Direkt in die Hosentasche.
   Korpustyp: Untertitel
"To bylo jen hluboké dýchání.
Keine Stifte, kein Papier.
   Korpustyp: Untertitel
A tam, v hluboké tmě,
Und dort, versunken in Schatten,
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje ruka! Je to hluboké?
Oh, mein Gott, deine Hand!
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to hodně hluboké dno.
- Es war ein sehr großer Tiefpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to hluboké lesy, pane.
Das sind dunkle Wälder, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Můj klient má hluboké kapsy.
Mein Kunde hat eine dicke Brieftasche.
   Korpustyp: Untertitel
Beneše uvádíme do hluboké hypotermie.
Benes wird extrem unterkühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto jsme v hluboké nevýhodě.
Außerdem haben wir einen gravierenden Nachteil.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatek práce je hlavní příčinou hluboké chudoby.
Mangel an Arbeit ist der Hauptgrund für extreme Armut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé tyto epidemie měly hluboké ekonomické důsledky.
Einige dieser Epidemien hatten umfassende wirtschaftliche Konsequenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyslovuji zpravodajce hluboké uznání a poděkování.
Unsere große Anerkennung und unser Dank an die Berichterstatterin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stefan v tobě evidentně vyvolal hluboké zamyšlení.
Stefan hat offenbar einige tiefschürfende Gedanken angeregt.
   Korpustyp: Untertitel
A tomuhle se říká Hluboké Hrdlo.
Das nenne ich einen Kehlenfick.
   Korpustyp: Untertitel
Osvobodím duše lidí z hluboké neznalosti.
Ich werde die Seele der Menschen von der Dunkelheit der Ignoranz befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pocit hluboké únavy, pocit prázdnoty následoval.
Mal während des Liebesaktes bewusst. ein Gefühl der Leere setzte danach ein.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkám, že k tobě nechovám hluboké city.
Das heißt nicht, dass du mir nicht am Herzen liegst.
   Korpustyp: Untertitel
Hluboké zmrazování má jednoznačné výhody, jako jsou:
Das Schockgefrieren hat u. a. folgende Vorteile:
   Korpustyp: EU
Židovský hřbitov v Hluboké nad Vltavou
Jüdischer Friedhof
   Korpustyp: Wikipedia
Reformy se zasekly v hluboké politické paralýze.
Durch die schwere politische Lähmung sind Reformen zum Stillstand gekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důsledky tohoto postoje jsou hluboké a šokující.
Diese Position hat weit reichende und schockierende Auswirkungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A díky tomu upadl do hluboké deprese.
Seine Ängste stürzten ihn in eine schwere Depression.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, hluboké tóny jsou vždycky těžší.
Au, das war mein Kreuz. Meine Seite ist schwerer.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus si představit mé hluboké zklamání.
Versuch dir meine innige Enttäuschung vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Plujeme za dobrodružstvím na hluboké modré moře
Für uns sind Abenteuer wie ein Elixier
   Korpustyp: Untertitel
Co vím, je v hluboké depresi.
Ich hörte, er hat Depressionen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem hluboké tkáně, ne výslech.
Ich habe um eine Tiefengewebemassage gebeten, nicht um ein Verhör.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle musí být moc hluboké.
Ah, das hier muss ja nun sehr tiefgründig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuje se to "Hluboké hrdlo (Deep Throat)".
Er nennt sich "Deep Throat."
   Korpustyp: Untertitel
Desetiletý let stráví posádka v hluboké hibernaci.
Mein Team wird während unserer 1 0-jährigen Reise dorthin in einen Scheintod versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by mezi nimi být hluboké pouto.
Sie könnten sich verbunden fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to pramení z hluboké vnitřní potřeby.
Vermutlich ist es ein starkes inneres Bedürfnis.
   Korpustyp: Untertitel
Já se vdám jen z hluboké lásky.
Ich heirate nur den, der mein Herz berührt.
   Korpustyp: Untertitel
Znala jsem ho na velice hluboké úrovni.
Ich kannte ihn auf einem sehr tiefgründigem Niveau.
   Korpustyp: Untertitel
Máš hluboké myšlenky. Jako nějaký umělec.
Tiefgründig, wie ein Künstler oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
Snažili jsme udělat razantní a hluboké škrty.
Wir haben versucht hart und tiefgehend zu kürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi nesmírně líto tvojí hluboké ztráty.
Ich bedaure deinen schmerzlichen Verlust wahnsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Tromboembolismus (v etn pulmonární embolie a hluboké žilní trombózy)
Thromboembolien (einschließlich Lungenembolien und tiefer Venenthrombose)
   Korpustyp: Fachtext
Chorvatsko již muselo provést rozsáhlé a velmi hluboké legislativní změny.
Kroatien hat umfassende und einschneidende Gesetzesänderungen vorgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje vlast, Estonsko, před třemi roky čelila hluboké hospodářské krizi.
Mein Land Estland hat vor drei Jahren eine schwere Wirtschaftskrise erlebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tromboembolismus (vč pulmonární etně embolie a hluboké ž ilní trombózy)
Thromboembolien (einschließlich Lungenembolien und tiefer Venenthrombose)
   Korpustyp: Fachtext
Za druhé musí být součástí dohody hluboké odpuštění dluhů.
Zweitens muss ein Schuldenschnitt Teil jeder Einigung sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto trváme na tom, že budeme hluboké rány ošetřovat náplastí.
Und dennoch versuchen wir unbeirrt, klaffende Wunden mit ein paar Pflästerchen zu heilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ozvalo se tiché, ale lačné a spokojené, hluboké zavrčení.
Ein leises, belegtes Grunzen ertönte, ein eifriges und zugleich zufriedenes Geräusch.
   Korpustyp: Literatur
Ford i General Motors jsou v hluboké finanční tísni.
Ford und General Motors befinden sich in Finanznöten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neexistuje jiná možnost než postupovat proti této hluboké krizi společně.
Es gibt angesichts der einschneidenden Krise keine andere Möglichkeit als zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stlané ustájení (na hluboké podestýlce – ve volném ustájení)
Auf Stroh (Tiefstreu–Laufstall)
   Korpustyp: EU DCEP
Na podestýlce (na hluboké podestýlce – ve volném ustájení)
Auf Stroh (Tiefstreu–Laufstall)
   Korpustyp: EU DCEP
Ostatně držet pohromadě Spojené království, to také přinášelo hluboké problémy.
Tatsächlich bereitet das Zusammenhalten des Vereinigten Königreiches größte Sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tromboembolismus (včetně pulmonární embolie a hluboké žilní trombózy)
Thromboembolien (einschließlich Lungenembolien und tiefer Venenthrombose)
   Korpustyp: Fachtext
Právě tohle hluboké nepochopení má na svědomí celou tu spoušť.
Dies ist das wahrscheinlich größte Missverständnis in unserer Welt und hat zu all diesen Zerstörungen geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady důvod, proč tomu říkají hluboké krytí.
Es gibt einen Grund, warum man es "Deep Cover" nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Mé empatické schopnosti jenom cítí muže hluboké vášně a přesvědčení.
Meine Empathie nimmt nur einen Mann mit leidenschaftlichen Überzeugungen wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Seděl v hluboké meditaci. Myslím, že už věky.
Er saß in tiefer Meditation, wer weiß, wie lange schon.
   Korpustyp: Untertitel
V naší zemi existují mezery, hluboké propasti, které musíme překonat.
Es gibt in diesem Land einige Lücken, Kluften gar, die wir überbrücken müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Chovám k tobě city, hluboké city, city, kterým úplně nerozumím.
Ich habe sehr starke Gefühle für dich. Gefühle, die ich nicht ganz verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Je úplně rovné a je tam hluboké ticho.
Das Land ist ganz flach, und es ist sehr ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Výběr potravin, který děláme, má hluboké globální důsledky.
Unsere Entscheidungen über unsere Nahrung haben Konsequenzen für die ganze Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Prý to udělala z hluboké lásky ke mně.
Jody hat es aus Liebe zu mir getan.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zájem o nevyprávěné historky, jejich hluboké tajemství.
'Aber mich interessieren die Geschichten, die keiner kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jste nezažila s Reaganem jeho hluboké a komplexní myšlenky?
Du bist noch nicht mit Reagan in den Kaninchenbau gegangen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí se k nám připlížit v hluboké noci!
Sie wollen uns nachts überwältigen!
   Korpustyp: Untertitel
mají hluboké znalosti právních předpisů Evropské unie týkajících se rybolovu;
haben gründliche Kenntnisse der Fischereivorschriften der Europäischen Union;
   Korpustyp: EU
Tajná policie má v Číně opravdu hluboké kořeny.
Die Stammväter von Chinas Geheimpolizisten gehen weit in die Vergangenheit zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I kdyby se stala kancléřkou, na hluboké reformy nemá mandát.
Selbst wenn sie Kanzlerin wird, hat sie keinen Wählerauftrag für weit reichende Reformen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadto nezmizely hluboké příčiny loňského chaosu na rozvíjejících se trzích.
Hinzukommt, dass die tieferen Ursachen der Turbulenzen an den Schwellenmärkten vom vergangenen Jahr nicht verschwunden sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Buď jak buď, hrozba hluboké finanční krize je vysoká.
So oder so droht mit hoher Wahrscheinlichkeit eine schwere Finanzkrise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vy se plavání v nějaké hluboké vodě zde.
Ihr steckt ganz schön in Schwierigkeiten hier.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se ptát, jak hluboké je naše přesvědčení?
Verzeihen Sie! Sind Sie verletzt?
   Korpustyp: Untertitel
HLUBOKÉ HRDLO TVRDÍ, ŽE NAŠE ŽIVOTY JSOU V OHROŽENÍ.
Deep Throat sagt, unser Leben sei in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
- Hluboké hrdlo říkal, že lidské životy jsou v nebezpečí?
Laut Deep Throat sind Leben in Gefahr?
   Korpustyp: Untertitel
Jak vysvětlíte pomalý tep, nízký stupeň dýchání a hluboké bezvědomí?
Langsamer Puls, niedrige Atmungsrate und Koma.
   Korpustyp: Untertitel
hluboké rozdíly mezi občany pak znamenají vysoké náklady na harmonizaci.
stark voneinander abweichende Meinungen bedeuten hohe Kosten bei der Harmonisierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chci vyslovit hluboké myšlenky a nechci, abys mě umlčovala.
Ich möchte reden, bevor ich sterbe.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho čin vyvěrá z hluboké moudrosti a poznání.
Er empfand sein Opfer weder als sinnlos noch vergeblich.
   Korpustyp: Untertitel
Uznal jsem porážku a spadl do hluboké deprese.
Ich gebe mich geschlagen und versinke in eine schreckliche Depression.
   Korpustyp: Untertitel
Člověka v hluboké depresi, který opravdu nenávidí sám sebe.
Einen Typ der ganz unten ist, wirklich depressiv ist, sich selber wirklich hasst.
   Korpustyp: Untertitel
Hochu, zastihl jsi mě v hluboké krizi inspirace.
Ich habe eine kreative Flaute.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jste, že jste ho znala na velmi hluboké úrovni?
Sie sagten, Sie kannten ihn auf einem sehr tiefgründigen Niveau?
   Korpustyp: Untertitel
Tak tmavé a hluboké, jsou tajemství, která máte!
Was schläft in deiner Brust, was du verbergen mußt?
   Korpustyp: Untertitel
Vymýšlejí hluboké myšlenky a nemají víc mozku než ty.
Danach denken sie tiefgründige Gedanken und haben nicht mehr Hirn als du.
   Korpustyp: Untertitel