Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Majestátní vrcholy, bizarní skalní útvary, slibné náhorní plošiny a hluboké rokle jsou na každé pěší túře opravdovým přírodním zážitkem.
Majestätische Gipfel, bizarre Felsformationen, aussichtsreiche Hochebenen und tiefe Schluchten machen jede Wanderung zu einem wahren Naturerlebnis.
MADRID – Vysoké školství v Evropě se dnes nachází ve stavu hluboké nejistoty.
MADRID – Das Hochschulwesen in Europa befindet sich in einem Zustand tiefer Verunsicherung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mary, zřejmě jsi udělala na krále hluboký dojem.
Mary, du hast den König offenbar tief beeindruckt.
PRAHA - Nedávné události v Tibetu a sousedních provinciích jsou důvodem k hlubokému znepokojení.
Die jüngsten Ereignisse in Tibet und den benachbarten Provinzen sind Anlass zu tiefer Besorgnis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cítím, že mám kořeny. Hluboké a silné.
Du spürst die Wurzeln, die tiefen und starken.
Obchodní vyjednávání bývá buď široké a hluboké, nebo úzké a omezené.
Die Verhandlungen werden entweder umfassend und tief oder begrenzt und flach ausfallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Knut ještě nikdy nebyl v hluboké vodě.
Knut war noch nie im tiefen Wasser.
Francouzský posun je výsledkem jednak politického kalkulu, jednak hlubokého citu.
Frankreichs Wandel ist das Ergebnis politischen Kalküls und tief empfundener Emotionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Popírání je řeka, Frankie a je pořád hlubší a hlubší.
Verleugnung ist ein Fluss in Frank, und er fliesst tief.
Rusko prožívá nejhlubší a nejdelší krizi v moderních dějinách.
Russland durchläuft derzeit die tiefste, lang andauerndste Krise seiner neueren Geschichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moldavsko se rovněž snaží o hlubokou, komplexní obchodní dohodu s Evropskou unií.
Im Übrigen strebt die Republik Moldau ein tiefgehendes, umfassendes Handelsabkommen mit der Europäischen Union an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snažili jsme udělat razantní a hluboké škrty.
Wir haben versucht hart und tiefgehend zu kürzen.
Čína je autoritářská kapitalistická země otevřená obchodu s jinými kapitalistickými zeměmi (včetně hlubokých ekonomických vztahů s Japonskem).
China ist ein autoritäres kapitalistisches Land, dass sich Geschäften mit anderen kapitalistischen Ländern geöffnet hat (darunter tiefgehenden wirtschaftlichen Beziehungen zu Japan).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud se abenomice 2.0 nepodaří přijmout hluboké strukturální reformy, pak si nepovede o nic lépe než její předchozí verze.
Wenn die Abenomics 2.0 es versäumen, tiefgehende Strukturreformen umzusetzen, wird es ihnen nicht besser ergehen als dem Original.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve většině případů mají pro své dítě hluboké a jedinečné pochopení a mají k němu důvěrný vztah.
In der Regel haben sie ein tiefgehendes und ganz spezielles Verständnis ihres Kindes und eine enge und vertraute Beziehung zu ihm.
Pohlavní zneužívání a různé druhy vykořisťování, zejména dětská pornografie, jsou opovrženíhodnými trestnými činy s hlubokými a dlouhodobými dopady na mladé oběti.
Sexueller Missbrauch und die verschiedenen Arten der Ausbeutung, insbesondere Kinderpornografie, sind abscheuliche Verbrechen, die tiefgehende, langfristige Auswirkungen auf die jungen Opfer haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez nároku na hluboké hodnocení globalizace jako takové je nesporné, že přináší vedle pozitivního přínosu i negativní jevy.
Ohne eine tiefgehende Bewertung der Globalisierung als solche vorzunehmen, ist unumstritten, dass diese neben positiven Auswirkungen auch negative Folgen mit sich bringt.
To by znamenalo rozvoj našeho vztahu prostřednictvím dvoustranné spolupráce v rámci Východního partnerství, zahájení hlubokého politického a hospodářského dialogu i zvýšené odvětvové spolupráce.
Das würde die Entwicklung unserer Beziehungen auf dem bilateralen Weg der Östlichen Partnerschaft zur Folge haben, den Beginn eines tiefgehenden politischen und wirtschaftlichen Dialogs, sowie eine verbesserte bereichsspezifische Zusammenarbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním z nich je hluboká vzájemná politická, hospodářská a bezpečnostní závislost: technologie, myšlenky, nemoci, peníze - vše je v pohybu.
Einerseits, eine tiefgehende gegenseitige Abhängigkeit in politischer, wirtschaftlicher und sicherheitstechnischer Hinsicht: Technologie, Ideen, Krankheiten, Geld - alles ist in Bewegung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že Evropská unie má šanci inspirovat zbytek světa ještě něčím daleko hlubším než jen svým modelem spolupráce národů.
Ich bin davon überzeugt, dass die Europäische Union den Rest der Welt durch etwas anregen kann, was noch tiefgehender ist, als ihr Modell der Zusammenarbeit von Nationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I když jsou „pilulky mravnosti“ jen science fiction, vyvolávají hluboké otázky.
Und auch wenn „Moralpillen“ nur Science-Fiction sind, werfen sie tiefsinnige Fragen auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ticho je najednou delší a hlubší.
Stille ist gleichzeitig länger und tiefsinniger.
Trápí mě hluboké myšlenky.
Ich habe tiefsinnige Gedanken.
Moje hudba je hluboká, poetická, holce se bude určitě líbit.
Yo, dieser Scheiß ist tiefsinnig, lyrisch, poetisch. Yo, dein Mädel wird es lieben, Kumpel, ich schwöre.
Je to nevkusnější, než ty tvoje falešné plakáty "Jsem nesmělá, ale hluboká"?
Ist das schlimmer als deine Plakate: "Schüchtern aber tiefsinnig"?
Je hluboká, opravdová, jaká je v ní síla, kolik je v ní jemnosti, porozumění!
Wie tiefsinnig, wie natürlich, welche Kraft in ihr steckt, wieviel Sanftmut, Verständnis.
U Světel velkoměsta mi došlo, jaký to byl hluboký filmový tvůrce. Zdálo se mi, že tento film říká o lásce víc než všechna ostatní takzvaně seriózní zpracování tohoto námětu.
Bei Lichter der Großstadt erkannte ich den tiefsinnigen Filmemacher, weil ich spürte, dass der Film mehr über die Liebe aussagte, als viele so genannte ernsthafte Untersuchungen zu dem Thema.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chorvatsko již muselo provést rozsáhlé a velmi hluboké legislativní změny.
Kroatien hat umfassende und einschneidende Gesetzesänderungen vorgenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neexistuje jiná možnost než postupovat proti této hluboké krizi společně.
Es gibt angesichts der einschneidenden Krise keine andere Möglichkeit als zusammenzuarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hluboký metr
einen Meter tief
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Albatros se však dva metry nad zemí zastavil. A do hlubokého ticha zazněl inženýrův hlas:
Zwei Meter über der Erde hielt der Albatros an, und unter tiefstem Stillschweigen ließ sich die Stimme des Ingenieurs vernehmen:
2, 20 dlouhou, 1, 20 širokou a 3 metry hlubokou.
Länge 2, 20m, Breite 1, 20m, und drei Meter tief.
Jak dokážeme prosadit, aby se nekopaly jámy několik metrů hluboké a aby na dálnicích i na vnitrostátních silnicích byly vytvořeny bezpečnostní jízdní pruhy?
Wie wollen wir sicherstellen, dass keine mehrere Meter tiefe Gräben gezogen werden und sowohl auf Autobahnen als auch auf nationalen Straßen Sicherheitsspuren vorgesehen werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problém byl, že jsme ty velryby na noc zavírali do takzvaného modulu, širokého asi šest a hlubokého tak devět metrů.
Das Problem war, dass wir die Wale nachts in einem sogenannten "Modul" unterbrachten. Es war sechs Meter breit und neun Meter tief.
Na rozdíl od Středomoří, které je v průměru hluboké 1500 metrů, je Baltské moře poměrně mělké, průměrná hloubka činí jen 50-60 metrů.
Während das Mittelmeer im Durchschnitt rund 1.00 Meter tief ist, beträgt die Durchschnittstiefe der Ostsee nur 50 bis 60 Meter.
hluboký rozpor
tiefe Kluft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existuje hluboký rozpor mezi Unií a jejími občany; již Jean Monnet poukazoval na to, že Unie se vytváří pro občany, nikoli pro státy a vlády.
Es besteht eine tiefe Kluft zwischen der Union und ihren Bürgern; schon Jean Monnet hat darauf hingewiesen, dass die Union für die Bürger geschaffen wurde, nicht für die Länder und Regierungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hluboký zásobník
Tieftank
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí se provést opatření, aby se zamezilo tomu, aby kterýkoli hluboký zásobník propojený s outorem a přítěží byl neúmyslně zatopen z moře, když obsahuje náklad, nebo aby byl vyprázdněn stokovým čerpadlem, když obsahuje vodní přítěž.
Es müssen Vorkehrungen getroffen sein, um zu verhindern, dass ein Tieftank, der an die Lenz- und Ballastleitungen angeschlossen ist, versehentlich von außenbords überflutet wird, wenn Ladung darin gefahren wird, oder dass er durch eine Lenzleitung entleert wird, wenn er Wasserballast enthält.
Musí se provést opatření, aby se zamezilo tomu, aby kterýkoli hluboký zásobník propojený s outorem a přítěží nebyl neúmyslně zatopen z moře, když obsahuje náklad, nebo aby nebyl vyprázdněn stokovým čerpadlem, když obsahuje vodní přítěž.
Es müssen Vorkehrungen getroffen sein, um zu verhindern, dass ein Tieftank, der an die Lenz- und Ballastleitungen angeschlossen ist, versehentlich von außenbords überflutet wird, wenn Ladung darin gefahren wird, oder dass er durch eine Lenzleitung entleert wird, wenn er Wasserballast enthält.
hluboký spánek
Tiefschlaf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počítačové monitory, které jsou schopné vícenásobných režimů spánku (tj. spánek a hluboký spánek), musí splňovat požadavky na režim spánku uvedené níže ve všech těchto režimech.
Computerbildschirme, die mehrere Ruhezustände haben (z. B. „Ruhe“ und „Tiefschlaf“) müssen in allen diesen Zuständen den folgenden Anforderungen an den Ruhezustand genügen.
Petere, probudila jsem se z hlubokého spánku a nade mnou stál Neal Caffrey s pistolí.
Peter, ich wurde aus dem Tiefschlaf gerissen, weil Neal Caffrey mit einer Waffe neben mir stand.
Vypadá to, že to není nic než hluboký spánek.
Sie scheinen sich nur im Tiefschlaf zu befinden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hluboký
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es ist eine komplexe Erfahrung.
Das solltest du twittern.
Er leckt sich seine Wunden.
Die Weisheit braucht man nicht weit herzuholen!
Jeho konexe jsou hluboký.
Er hat gute Verbindungen.
Hvězdná brána: Hluboký vesmír
Das ist allerdings eine grundfalsche Annahme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Er hat einen schönen Bass.
- Máte můj hluboký obdiv.
- Ich spreche meine Anerkennung aus.
Der Eisberg sinkt immer tiefer.
Na hluboký vesmír, možná.
Für den tiefen Weltraum, ja.
To je velmi hluboký příběh.
Das ist eine sehr bewegende Geschichte.
Protože máme hluboký, nezdravý vztah.
Weil wir eine furchtbar ungesunde Beziehung führen.
Třeba nějaký hluboký nevědomý spánek.
Versetzen wir ihn in einen tiefen, bewusstlosen Schlaf.
Ty lesy jsou fakt hluboký.
Die sind in diesen Wäldern daheim.
Může to mít hluboký dopad.
Es könnte nachhaltige Wirkung zeigen.
Ledovec je hluboký 200 metrů.
Dieser hier erreicht eine Dicke von ca. 200 Metern.
- To musí být sakra hluboký.
- Das Ding muss bis in die Hölle reichen.
Nahodil jsi svůj hluboký barytón.
Du hast diesen Unterton in der Stimme.
Teď hluboký dřep, a zakašlat.
Und jetzt gehen Sie in die Knie und husten.
Celý letoun byl ponořen v hluboký spánek.
Der Aeronef lag nicht allein schweigend da, er war vielmehr in Schlaf versunken.
Seznam dílů seriálu Hvězdná brána: Hluboký vesmír
Stargate Universe/Episodenliste
Vždy tě přitahoval hluboký oceán. Temné šeptání.
Du warst immer hingezogen zum dunklen Ozean, zu dem geheimnisvollen Flüstern,
A ted Vás děcka naučím. "HLUBOKÝ PRŮNIK
Ich zeig euch, wie "Die-Kehle-runter"-geht.
Na jednom prstu je hluboký řez.
Da ist ein tiefer Schnitt an einem der Finger.
Místama je to i sedm pater hluboký.
Hier gibt es Schächte, die gehen sieben Stockwerke weit runter.
Stvořil život hluboký a mocný jako moře.
Er gibt uns die Lebenskraft der tosenden Meere.
Dívám se na sakra hluboký film.
Ich seh mir nämlich einen Film an.
A nebo hluboký a široký pupík.
Oder einen ganz tiefen, breiten Nabel.
Hluboký žal, který si ani neumí představit.
Kummer, den sie sich nicht vorstellen können.
Mám k tobě hluboký vztah, Shermane.
Ich schätze dich auch sehr, Sherman.
A to ve mně zanechalo hluboký dojem.
Und das hat einen bleibenden Eindruck bei mir hinterlassen.
Přepadl mne hluboký spánek -podobný spánku smrti.
Oddělením jako by zazněl hluboký, tajemný vzdech.
Ein tiefer und - so wie die Dinge lagen - geheimer Seufzer durchlief die Abteilung.
To je hluboký tak 2, 500 kilometrů.
Das geht's 8, 500 Fuß steil nach unten.
Udělalo na mě velice hluboký dojem.
Ich kann Euch nur meine höchste Wertschätzung mitteilen.
Tato ztráta způsobila hluboký zármutek nám všem.
Wir alle spüren den Verlust schmerzlich und trauern um ihn.
Máš lehký spánek, hluboký a snový spánek.
Langsamer Schlaf, tiefer Schlaf und paradoxer Schlaf.
Zanechal jsi jiste hluboký dojem u guvernéra.
Sie haben einen bleibenden Eindruck beim Gouverneur hinterlassen.
Ženské srdce je hluboký oceán plný tajemství.
Das Herz einer Frau ist ein Ozean voller Geheimnisse.
Provaz bude dlouhej a propadliště hluboký.
Es wird ein langes Seil sein und ein langer Fall.
Tři kapky přinesou hluboký a bezesný spánek.
Drei Tropfen bringen einen tiefen, traumlosen Schlaf.
Líbí se mi ten hluboký výstřih vpředu.
Ich liebe den tiefen Ausschnitt.
Cítím k tobě neskonale hluboký obdiv.
Ich fühle mich von dir angezogen.
Tvoje matka a já máme hluboký vztah.
Deine Mutter und ich sind sogar in einer verpflichtenden Beziehung.
Vykop mu příkop, pořádně hluboký, její muž mě vymkl, vykop mu příkop, pořádně hluboký.
- Ticke, tick-tick! - Ihr Ehemann warf mich raus. Ticke, tick-tack!
Jsem připraven na hluboký a obsažný dialog s ruskou protistranou.
Ich bin bereit zu einem grundlegenden, umfassenden Dialog mit meinem russischen Amtskollegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hluboký rozpor ve vašich postojích je však otázkou morálky.
Moralisch gesehen ist Ihre Haltung höchst abscheulich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hluboký- Ay, taková incestní, taková cizoložná šelma hlasitěji, hlasitěji
Ay, das ist inzestuös, das verdorbene Biest-- mehr Stimme, mehr Stimme.
Strach patří zimě, když napadne sníh sto stop hluboký.
Furcht gehört dem Winter, wenn der Schnee hundert Fuß hoch liegt.
V té době znamenal hluboký vesmír vedlejší hvězdu.
- Das war damals der nächste Planet.
Grimalova transakce měla hluboký účinek na všechny tři zůčastněné.
Der Handel mit Grimal hatte nachhaltige Auswirkungen auf alle drei Beteiligten.
To není jen škrábnutí, ale pěkně hluboký šrám.
Das ist nicht nur ein Kratzer, sondern ein tiefer Schnitt.
Místo věčnosti se svou spřízněnou duší, jsi objevila hluboký konec.
Die Aussicht darauf, eine Ewigkeit ohne deinen Seelenverwandten verbringen zu müssen, hat dich abstürzen lassen.
Držel ji v náručí, vnímal její hluboký hlas.
Nun war Sie In seinen Armen, auf seinem Schoß
Vypadá to, že to není nic než hluboký spánek.
Sie scheinen sich nur im Tiefschlaf zu befinden.
Musím říct, že zbožňuju ten hluboký výstřih, Casey.
Ich muss schon sagen, ich stehe auf diesen V-Kragen, Casey.
Ale jsi teď v pěkně hluboký kaši, kámo.
Mann, du bist echt fertig, Junge.
To je hluboký, ale naprosto nechápu, co to znamená.
- durch den wir den Triumph erblicken." - Sehr philosophisch. Und ich habe keine Ahnung, was das bedeutet.
Jeho směrem tvoří hranici skoro všude jen hluboký kaňon.
Das Gebiet, auf das er zurast, besteht überwiegend aus tiefen Schluchten.
A konečně je tu i hluboký morální problém.
Abschließend geht es um eine moralische Frage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto předpoklady mají bohužel hluboký vliv na politiku.
Unglücklicherweise haben derartige Annahmen tiefgreifenden Einfluss auf die Politik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesměrováváš hluboký lýtkový nerv na dvouhlavý sval stehenní?
Also, Sie leiten den Nervus fibularis pro Fundus zum Biceps Femoris um?
Způsob, jakým kouříš tvůj hlas je trochu hluboký.
Die Art wie Sie rauchen, Ihre Stimme, die etwas tiefer ist.
A přitom má hluboký smysl pro povinnost a loajalitu.
Aber hat Pflichtgefühl und ist loyal.
I když tvůj polštář je tak jemný a hluboký
Nur wer wach ist, nichts versäumt
Sníh je tak hluboký, že nám sahal až, víte kam.
Wir sind bis zu unseren Sie-wissen-schon durch Schnee gegangen.
vojenská porážka a hluboký propad amerického mravního postavení.
Das Resultat war eine militärische Niederlage und eine massive Verschlechterung der moralischen Position Amerikas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jediný co slyším, je tvůj hluboký dech kámo.
Ich hör dich nur schnaufen, Kumpel.
A stejně jako lidské bytosti mají hluboký smysl pro pomstu.
Und wie der Mensch haben sie einen tiefen Racheinstinkt.
Dovolte mi říci, pane, že k vám chovám hluboký obdiv.
Lasst mich sagen, dass ich viel Respekt vor Euch habe.
Ukážu Brickovi, že jejich hluboký, pravý přátelství je velká lež.
Ich würde den "treuen" Freund entlarven.
Níc by ted' nebylo příjemnějšího, než dlouhý, hluboký spánek.
Nichts wäre angenehmer, als ein schöner, langer, tiefer Schlaf.
Hospodářská krize, změny klimatu a demografické změny mají hluboký vliv na život evropských občanů.
Wirtschaftskrise, Klimawandel und demographische Entwicklung haben dramatische Auswirkungen auf das Leben der Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je pozitivní, že Izraelci a Palestinci chápou svůj hluboký společný zájem konflikt ukončit.
Positiv ist, dass Israelis und Palästinenser begreifen, dass sie gemeinsam für die Beilegung des Konflikts verantwortlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seriózní reformy a hluboký odpis dluhu tudíž musí jít ruku v ruce.
Daher haben ernsthafte Reformen und ein weitreichender Schuldenschnitt Hand in Hand zu gehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Další eskalace terorismu bude mít na naši městskou civilizaci hluboký dopad.
Die nächste Stufe in der Eskalation des Terrorismus wird grundlegende Auswirkungen auf den Charakter unserer urbanen Zivilisation haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odstavec 61 k tomuto bodu vyjadřuje hluboký smysl: boj musí začít v domácnostech.
In Ziffer 61 wird dies mit klugen Worten beschrieben: Der Kampf muss in den eigenen vier Wänden beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pohlédl na svůj prst a spatřil na každé jeho straně hluboký, krvácející půlměsíc.
Er betrachtete seinen Finger und sah die tiefen, blutenden Halbmonde auf beiden Seiten.
To je přesně to, co nám řekl diplomatickým způsobem, k němuž mám hluboký respekt.
Das ist es, was er uns auf seine diplomatische Art und Weise, vor der ich große Hochachtung empfinde, gesagt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základem úcty a otevřeného postoje k rozmanitosti kulturního vyjadřování je hluboký smysl pro identitu.
Ein starkes Identitätsgefühl ist die Grundlage für Respekt und Offenheit gegenüber der Vielfalt des kulturellen Ausdrucks.
Pane předsedající, chtěl bych vyjádřit svůj hluboký obdiv k Evropskému policejnímu úřadu, který pochopitelně podporuji.
Herr Präsident, ich möchte meinen tiefen Respekt gegenüber dem Europäischen Polizeiamt bekunden, das ich natürlich unterstütze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ty jeho návštěvy ve vší počestnosti ve mně zanechaly hluboký dojem.
Seine Besuche sind nicht ohne Eindruck auf mich geblieben.
Ta první sestra říkala, že to nebude kóma, ale spíš hluboký spánek.
Man sagte uns, es sei kein Koma, sondern eine Art Schlaf.
Jsem si jistý, že to bude hluboký zážitek prooba z vás.
Ich bin mir sicher, dass es für euch beide eine tiefschürfende Erfahrung sein wird.
A nyní se domníváte, že senzory mohou rozšířit dosah díky systému zobrazení Hluboký vesmír.
Sie glauben, man kann sie ausdehnen mithilfe des Bilderzeugungssystems?
Doshi měl na pravé paži starý šrám hluboký až na kost.
Tu-Sis rechter Arm wurde verwundet, der Schnitt ging bis auf den Knochen.
Jako já a ty botičky. Aspoň si vyslechni mý hluboký city.
Komm schon, gib mir nur die Chance, meine tiefen Gefühle hierüber auszudrücken.
Opravdu jsem Tal poznal a vytvořil jsem si k ní hluboký vztah.
Ich habe Tal kennen gelernt und Gefühle für sie entwickelt.
Buď ostřejší, než jakákoliv dáma, a ty, o, Bože, odpusť mi, vykop příkop, vykop ho hluboký.
Und Du, mein Gott, vergib mir. Ticke, tick-tick!
A ty, o, Bože, odpusť mi, vykop příkop, vykop ho hluboký.
- Und Du, mein Gott, vergib mir. - Ticke, tick-tack!
Celý komplex je vybudován v uměle vytvořené laguně, kterou propojuje s oceánem hluboký kanál.
Als das ist in der künstlichen Lagune untergebracht, die über einen Wassergraben mit der offenen See verbunden ist.
Na svátek reformace o první neděli v listopadu byl hluboký sníh.
Zum Reformationsfest am ersten Novembersonntag lag eine Schneedecke über dem Dorf.
Statistiky OSN a Světové zdravotnické organizace ukazují, jak hluboký má strava vliv na naše zdraví.
Statistiken der UN und der WHO zeigen, welch großen Einfluss die Ernährung weltweit auf die Gesundheit hat.
Přestože to neznám ze své vlastní zkušenosti, viděl jsem, že to mělo hluboký psychologický dopad.
Obwohl ich nicht aus Erfahrung spreche, habe ich gesehen, dass es enorme psychologische Auswirkungen hat.
"Přerušil hluboký spánek mého mozku třesk mohutného hromu, až jsem sebou trhnul, jako vyburcován mocnou silou.
"Es brach den tiefen Schlaf in meinem Haupte ein Donnerschlag, von dem ich jäh empor fuhr, gleich einem, den gewaltsam man erwecket.
Je Štědrý večer léta Páně 1864 a v táboře vládne hluboký a uctivý klid a mír.
Es ist Heiligabend im Jahre 1864 unseres Herrn, und heute Abend erfüllt tiefer und ehrfürchtiger Friede das Lager.