Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hluboký&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hluboký tief 2.170 tiefgehend 19 tiefsinnig 7 einschneidend 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hlubokýtief
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Majestátní vrcholy, bizarní skalní útvary, slibné náhorní plošiny a hluboké rokle jsou na každé pěší túře opravdovým přírodním zážitkem.
Majestätische Gipfel, bizarre Felsformationen, aussichtsreiche Hochebenen und tiefe Schluchten machen jede Wanderung zu einem wahren Naturerlebnis.
   Korpustyp: Webseite
MADRID – Vysoké školství v Evropě se dnes nachází ve stavu hluboké nejistoty.
MADRID – Das Hochschulwesen in Europa befindet sich in einem Zustand tiefer Verunsicherung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mary, zřejmě jsi udělala na krále hluboký dojem.
Mary, du hast den König offenbar tief beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
PRAHA - Nedávné události v Tibetu a sousedních provinciích jsou důvodem k hlubokému znepokojení.
Die jüngsten Ereignisse in Tibet und den benachbarten Provinzen sind Anlass zu tiefer Besorgnis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cítím, že mám kořeny. Hluboké a silné.
Du spürst die Wurzeln, die tiefen und starken.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodní vyjednávání bývá buď široké a hluboké, nebo úzké a omezené.
Die Verhandlungen werden entweder umfassend und tief oder begrenzt und flach ausfallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Knut ještě nikdy nebyl v hluboké vodě.
Knut war noch nie im tiefen Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Francouzský posun je výsledkem jednak politického kalkulu, jednak hlubokého citu.
Frankreichs Wandel ist das Ergebnis politischen Kalküls und tief empfundener Emotionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Popírání je řeka, Frankie a je pořád hlubší a hlubší.
Verleugnung ist ein Fluss in Frank, und er fliesst tief.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko prožívá nejhlubší a nejdelší krizi v moderních dějinách.
Russland durchläuft derzeit die tiefste, lang andauerndste Krise seiner neueren Geschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hluboký metr einen Meter tief 5
hluboký rozpor tiefe Kluft 1
hluboký zásobník Tieftank 2
hluboký spánek Tiefschlaf 3
Hluboký vesmír Deep Sky
Hluboký sval pažní Musculus brachialis

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hluboký

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hluboký sval pažní
Musculus brachialis
   Korpustyp: Wikipedia
Je to hluboký zážitek.
Es ist eine komplexe Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
- To bylo hluboký.
Das solltest du twittern.
   Korpustyp: Untertitel
Líže si hluboký rány.
Er leckt sich seine Wunden.
   Korpustyp: Untertitel
-To je fakt hluboký.
Die Weisheit braucht man nicht weit herzuholen!
   Korpustyp: Untertitel
Jeho konexe jsou hluboký.
Er hat gute Verbindungen.
   Korpustyp: Untertitel
Hvězdná brána: Hluboký vesmír
Stargate Universe
   Korpustyp: Wikipedia
To je hluboký omyl.
Das ist allerdings eine grundfalsche Annahme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To bylo hluboký, kámo.
Das ist hart, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Má hezký hluboký hlas.
- Er hat einen schönen Bass.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte můj hluboký obdiv.
- Ich spreche meine Anerkennung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je hluboký 70 metrů.
70 Meter gerade runter.
   Korpustyp: Untertitel
Ten ledovec je hluboký.
Der Eisberg sinkt immer tiefer.
   Korpustyp: Untertitel
Na hluboký vesmír, možná.
Für den tiefen Weltraum, ja.
   Korpustyp: Untertitel
To je velmi hluboký příběh.
Das ist eine sehr bewegende Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Protože máme hluboký, nezdravý vztah.
Weil wir eine furchtbar ungesunde Beziehung führen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba nějaký hluboký nevědomý spánek.
Versetzen wir ihn in einen tiefen, bewusstlosen Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Ty lesy jsou fakt hluboký.
Die sind in diesen Wäldern daheim.
   Korpustyp: Untertitel
Může to mít hluboký dopad.
Es könnte nachhaltige Wirkung zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ledovec je hluboký 200 metrů.
Dieser hier erreicht eine Dicke von ca. 200 Metern.
   Korpustyp: Untertitel
- To musí být sakra hluboký.
- Das Ding muss bis in die Hölle reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nahodil jsi svůj hluboký barytón.
Du hast diesen Unterton in der Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Teď hluboký dřep, a zakašlat.
Und jetzt gehen Sie in die Knie und husten.
   Korpustyp: Untertitel
Celý letoun byl ponořen v hluboký spánek.
Der Aeronef lag nicht allein schweigend da, er war vielmehr in Schlaf versunken.
   Korpustyp: Literatur
Seznam dílů seriálu Hvězdná brána: Hluboký vesmír
Stargate Universe/Episodenliste
   Korpustyp: Wikipedia
Vždy tě přitahoval hluboký oceán. Temné šeptání.
Du warst immer hingezogen zum dunklen Ozean, zu dem geheimnisvollen Flüstern,
   Korpustyp: Untertitel
A ted Vás děcka naučím. "HLUBOKÝ PRŮNIK
Ich zeig euch, wie "Die-Kehle-runter"-geht.
   Korpustyp: Untertitel
Na jednom prstu je hluboký řez.
Da ist ein tiefer Schnitt an einem der Finger.
   Korpustyp: Untertitel
Místama je to i sedm pater hluboký.
Hier gibt es Schächte, die gehen sieben Stockwerke weit runter.
   Korpustyp: Untertitel
Stvořil život hluboký a mocný jako moře.
Er gibt uns die Lebenskraft der tosenden Meere.
   Korpustyp: Untertitel
Dívám se na sakra hluboký film.
Ich seh mir nämlich einen Film an.
   Korpustyp: Untertitel
A nebo hluboký a široký pupík.
Oder einen ganz tiefen, breiten Nabel.
   Korpustyp: Untertitel
Hluboký žal, který si ani neumí představit.
Kummer, den sie sich nicht vorstellen können.
   Korpustyp: Untertitel
Mám k tobě hluboký vztah, Shermane.
Ich schätze dich auch sehr, Sherman.
   Korpustyp: Untertitel
A to ve mně zanechalo hluboký dojem.
Und das hat einen bleibenden Eindruck bei mir hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Přepadl mne hluboký spánek -podobný spánku smrti.
Ich schlief wie tot.
   Korpustyp: Literatur
Oddělením jako by zazněl hluboký, tajemný vzdech.
Ein tiefer und - so wie die Dinge lagen - geheimer Seufzer durchlief die Abteilung.
   Korpustyp: Literatur
To je hluboký tak 2, 500 kilometrů.
Das geht's 8, 500 Fuß steil nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Udělalo na mě velice hluboký dojem.
Ich kann Euch nur meine höchste Wertschätzung mitteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato ztráta způsobila hluboký zármutek nám všem.
Wir alle spüren den Verlust schmerzlich und trauern um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Máš lehký spánek, hluboký a snový spánek.
Langsamer Schlaf, tiefer Schlaf und paradoxer Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Zanechal jsi jiste hluboký dojem u guvernéra.
Sie haben einen bleibenden Eindruck beim Gouverneur hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ženské srdce je hluboký oceán plný tajemství.
Das Herz einer Frau ist ein Ozean voller Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Provaz bude dlouhej a propadliště hluboký.
Es wird ein langes Seil sein und ein langer Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Tři kapky přinesou hluboký a bezesný spánek.
Drei Tropfen bringen einen tiefen, traumlosen Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi ten hluboký výstřih vpředu.
Ich liebe den tiefen Ausschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím k tobě neskonale hluboký obdiv.
Ich fühle mich von dir angezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje matka a já máme hluboký vztah.
Deine Mutter und ich sind sogar in einer verpflichtenden Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Vykop mu příkop, pořádně hluboký, její muž mě vymkl, vykop mu příkop, pořádně hluboký.
- Ticke, tick-tick! - Ihr Ehemann warf mich raus. Ticke, tick-tack!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připraven na hluboký a obsažný dialog s ruskou protistranou.
Ich bin bereit zu einem grundlegenden, umfassenden Dialog mit meinem russischen Amtskollegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hluboký rozpor ve vašich postojích je však otázkou morálky.
Moralisch gesehen ist Ihre Haltung höchst abscheulich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hluboký- Ay, taková incestní, taková cizoložná šelma hlasitěji, hlasitěji
Ay, das ist inzestuös, das verdorbene Biest-- mehr Stimme, mehr Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Strach patří zimě, když napadne sníh sto stop hluboký.
Furcht gehört dem Winter, wenn der Schnee hundert Fuß hoch liegt.
   Korpustyp: Untertitel
V té době znamenal hluboký vesmír vedlejší hvězdu.
- Das war damals der nächste Planet.
   Korpustyp: Untertitel
Grimalova transakce měla hluboký účinek na všechny tři zůčastněné.
Der Handel mit Grimal hatte nachhaltige Auswirkungen auf alle drei Beteiligten.
   Korpustyp: Untertitel
To není jen škrábnutí, ale pěkně hluboký šrám.
Das ist nicht nur ein Kratzer, sondern ein tiefer Schnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Místo věčnosti se svou spřízněnou duší, jsi objevila hluboký konec.
Die Aussicht darauf, eine Ewigkeit ohne deinen Seelenverwandten verbringen zu müssen, hat dich abstürzen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Držel ji v náručí, vnímal její hluboký hlas.
Nun war Sie In seinen Armen, auf seinem Schoß
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že to není nic než hluboký spánek.
Sie scheinen sich nur im Tiefschlaf zu befinden.
   Korpustyp: Untertitel
Musím říct, že zbožňuju ten hluboký výstřih, Casey.
Ich muss schon sagen, ich stehe auf diesen V-Kragen, Casey.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsi teď v pěkně hluboký kaši, kámo.
Mann, du bist echt fertig, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
To je hluboký, ale naprosto nechápu, co to znamená.
- durch den wir den Triumph erblicken." - Sehr philosophisch. Und ich habe keine Ahnung, was das bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho směrem tvoří hranici skoro všude jen hluboký kaňon.
Das Gebiet, auf das er zurast, besteht überwiegend aus tiefen Schluchten.
   Korpustyp: Untertitel
A konečně je tu i hluboký morální problém.
Abschließend geht es um eine moralische Frage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto předpoklady mají bohužel hluboký vliv na politiku.
Unglücklicherweise haben derartige Annahmen tiefgreifenden Einfluss auf die Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesměrováváš hluboký lýtkový nerv na dvouhlavý sval stehenní?
Also, Sie leiten den Nervus fibularis pro Fundus zum Biceps Femoris um?
   Korpustyp: Untertitel
Způsob, jakým kouříš tvůj hlas je trochu hluboký.
Die Art wie Sie rauchen, Ihre Stimme, die etwas tiefer ist.
   Korpustyp: Untertitel
A přitom má hluboký smysl pro povinnost a loajalitu.
Aber hat Pflichtgefühl und ist loyal.
   Korpustyp: Untertitel
I když tvůj polštář je tak jemný a hluboký
Nur wer wach ist, nichts versäumt
   Korpustyp: Untertitel
Sníh je tak hluboký, že nám sahal až, víte kam.
Wir sind bis zu unseren Sie-wissen-schon durch Schnee gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
vojenská porážka a hluboký propad amerického mravního postavení.
Das Resultat war eine militärische Niederlage und eine massive Verschlechterung der moralischen Position Amerikas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jediný co slyším, je tvůj hluboký dech kámo.
Ich hör dich nur schnaufen, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
A stejně jako lidské bytosti mají hluboký smysl pro pomstu.
Und wie der Mensch haben sie einen tiefen Racheinstinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi říci, pane, že k vám chovám hluboký obdiv.
Lasst mich sagen, dass ich viel Respekt vor Euch habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu Brickovi, že jejich hluboký, pravý přátelství je velká lež.
Ich würde den "treuen" Freund entlarven.
   Korpustyp: Untertitel
Níc by ted' nebylo příjemnějšího, než dlouhý, hluboký spánek.
Nichts wäre angenehmer, als ein schöner, langer, tiefer Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Hospodářská krize, změny klimatu a demografické změny mají hluboký vliv na život evropských občanů.
Wirtschaftskrise, Klimawandel und demographische Entwicklung haben dramatische Auswirkungen auf das Leben der Bürgerinnen und Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je pozitivní, že Izraelci a Palestinci chápou svůj hluboký společný zájem konflikt ukončit.
Positiv ist, dass Israelis und Palästinenser begreifen, dass sie gemeinsam für die Beilegung des Konflikts verantwortlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seriózní reformy a hluboký odpis dluhu tudíž musí jít ruku v ruce.
Daher haben ernsthafte Reformen und ein weitreichender Schuldenschnitt Hand in Hand zu gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další eskalace terorismu bude mít na naši městskou civilizaci hluboký dopad.
Die nächste Stufe in der Eskalation des Terrorismus wird grundlegende Auswirkungen auf den Charakter unserer urbanen Zivilisation haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odstavec 61 k tomuto bodu vyjadřuje hluboký smysl: boj musí začít v domácnostech.
In Ziffer 61 wird dies mit klugen Worten beschrieben: Der Kampf muss in den eigenen vier Wänden beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pohlédl na svůj prst a spatřil na každé jeho straně hluboký, krvácející půlměsíc.
Er betrachtete seinen Finger und sah die tiefen, blutenden Halbmonde auf beiden Seiten.
   Korpustyp: Literatur
To je přesně to, co nám řekl diplomatickým způsobem, k němuž mám hluboký respekt.
Das ist es, was er uns auf seine diplomatische Art und Weise, vor der ich große Hochachtung empfinde, gesagt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Základem úcty a otevřeného postoje k rozmanitosti kulturního vyjadřování je hluboký smysl pro identitu.
Ein starkes Identitätsgefühl ist die Grundlage für Respekt und Offenheit gegenüber der Vielfalt des kulturellen Ausdrucks.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, chtěl bych vyjádřit svůj hluboký obdiv k Evropskému policejnímu úřadu, který pochopitelně podporuji.
Herr Präsident, ich möchte meinen tiefen Respekt gegenüber dem Europäischen Polizeiamt bekunden, das ich natürlich unterstütze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A ty jeho návštěvy ve vší počestnosti ve mně zanechaly hluboký dojem.
Seine Besuche sind nicht ohne Eindruck auf mich geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ta první sestra říkala, že to nebude kóma, ale spíš hluboký spánek.
Man sagte uns, es sei kein Koma, sondern eine Art Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistý, že to bude hluboký zážitek prooba z vás.
Ich bin mir sicher, dass es für euch beide eine tiefschürfende Erfahrung sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní se domníváte, že senzory mohou rozšířit dosah díky systému zobrazení Hluboký vesmír.
Sie glauben, man kann sie ausdehnen mithilfe des Bilderzeugungssystems?
   Korpustyp: Untertitel
Doshi měl na pravé paži starý šrám hluboký až na kost.
Tu-Sis rechter Arm wurde verwundet, der Schnitt ging bis auf den Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako já a ty botičky. Aspoň si vyslechni mý hluboký city.
Komm schon, gib mir nur die Chance, meine tiefen Gefühle hierüber auszudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu jsem Tal poznal a vytvořil jsem si k ní hluboký vztah.
Ich habe Tal kennen gelernt und Gefühle für sie entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Buď ostřejší, než jakákoliv dáma, a ty, o, Bože, odpusť mi, vykop příkop, vykop ho hluboký.
Und Du, mein Gott, vergib mir. Ticke, tick-tick!
   Korpustyp: Untertitel
A ty, o, Bože, odpusť mi, vykop příkop, vykop ho hluboký.
- Und Du, mein Gott, vergib mir. - Ticke, tick-tack!
   Korpustyp: Untertitel
Celý komplex je vybudován v uměle vytvořené laguně, kterou propojuje s oceánem hluboký kanál.
Als das ist in der künstlichen Lagune untergebracht, die über einen Wassergraben mit der offenen See verbunden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Na svátek reformace o první neděli v listopadu byl hluboký sníh.
Zum Reformationsfest am ersten Novembersonntag lag eine Schneedecke über dem Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
Statistiky OSN a Světové zdravotnické organizace ukazují, jak hluboký má strava vliv na naše zdraví.
Statistiken der UN und der WHO zeigen, welch großen Einfluss die Ernährung weltweit auf die Gesundheit hat.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože to neznám ze své vlastní zkušenosti, viděl jsem, že to mělo hluboký psychologický dopad.
Obwohl ich nicht aus Erfahrung spreche, habe ich gesehen, dass es enorme psychologische Auswirkungen hat.
   Korpustyp: Untertitel
"Přerušil hluboký spánek mého mozku třesk mohutného hromu, až jsem sebou trhnul, jako vyburcován mocnou silou.
"Es brach den tiefen Schlaf in meinem Haupte ein Donnerschlag, von dem ich jäh empor fuhr, gleich einem, den gewaltsam man erwecket.
   Korpustyp: Untertitel
Je Štědrý večer léta Páně 1864 a v táboře vládne hluboký a uctivý klid a mír.
Es ist Heiligabend im Jahre 1864 unseres Herrn, und heute Abend erfüllt tiefer und ehrfürchtiger Friede das Lager.
   Korpustyp: Untertitel