Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hluboko&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hluboko tief 850
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hlubokotief
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teď se nacházel mnoho metrů pod zemí, tak hluboko, jak jen to bylo možné.
Dieser Raum nun befand sich viele Meter unter der Erde, so tief drunten wie möglich.
   Korpustyp: Literatur
Harry říkal, že se to do mně dostalo moc brzy a moc hluboko.
Harry sagte, es nahm viel zu früh und zu tief Besitz von mir.
   Korpustyp: Untertitel
5 Hluboko v podzemí v závodní jídelně s nízkým stropem postupovala fronta na oběd pomalu a trhavě kupředu.
In der tief unter der Erde liegenden, niedrigen Kantine rückte die Schlange der Mittagsgäste nur langsam voran.
   Korpustyp: Literatur
Opět bylo hluboko v lese u Dreux slyšet dva výstřely.
Erneut sind tief im Wald von Dreux zwei Schüsse gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
zášť mezi Tibeťany sahá příliš hluboko.
die Ablehnung der Tibeter sitzt tief.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jane věděla, že hluboko uvnitř má čisté srdce.
Jane wusste, das sie tief in ihrem Herzen gut war.
   Korpustyp: Untertitel
Geotermální energie je energie, která vzniká z rozdílu teplot zvaných geotermický gradient, mezi povrchem země a zásobárnami tepla hluboko pod povrchem.
Erdwärme ist Energie, die durch Temperaturunterschiede zwischen Erdoberfläche und Wärmespeichern tief unter der Erde (die so genannte geothermische Tiefenstufe) entsteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Dostali jsme se k základně milice hluboko v lese.
Wir trafen tief in den Wäldern auf ein Milizcamp.
   Korpustyp: Untertitel
Stovky zničených komunit jsou roztroušeny hluboko v horách.
Hunderte von zerstörten Gemeinden liegen weit verstreut tief in den Bergen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když zrada zasáhne takhle hluboko, někdo za to musí zaplatit.
Wenn ein Betrug so tief greifend ist, muss jemand zahlen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hluboko

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Hluboko.
- Auf welcher Stufe ist er?
   Korpustyp: Untertitel
Neočekávají nikoho tak hluboko.
Hier erwarten sie niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
No, tak hluboko ne.
Nein, so ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
uvězněna hluboko v jámě.
Sie steckt bis zum Hals im Abgrund.
   Korpustyp: Untertitel
Hluboko uvnitř to víš.
In deinem Herzen weißt du das.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi hluboko pode mnou.
Ihr seid unter mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč tak hluboko?
- Warum so viele?
   Korpustyp: Untertitel
- Velmi hluboko. Jo.
- Da das war sie.
   Korpustyp: Untertitel
Hluboko v lesích
Deep in the Woods – Allein mit der Angst
   Korpustyp: Wikipedia
Moc hluboko, pane.
Kein Grund, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- A pořádně hluboko.
- Und zwar gründlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Hluboko a tvrdě!
- Hart und gründlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jak hluboko mocní klesnou.
Wie die Großen doch fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Chapman neklesl tak hluboko.
Chapman ist nicht auf diesen billigen Trick reingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nepropadej moc hluboko.
Wirf dich nicht zu sehr ins Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Přicházejí hluboko z buše.
Sie kommen aus dem tiefsten Busch.
   Korpustyp: Untertitel
- Hluboko před Kristem.
- vor Christus jedenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Kelly, musíš si sáhnout hluboko a tím myslím hodně hluboko.
Kelly, du musst alles geben. Absolut alles.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hluboko ve mně.
Jetzt kann ich Ihre Seele sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabalíme, označíme a zakopeme hluboko.
Eintüten, Aufkleber drauf und weg damit.
   Korpustyp: Untertitel
To ho zatraceně hluboko zasáhlo.
- Das hat ihn mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
-Jak hluboko zasahuje vaše činnost?
- Wie groß ist euer Unternehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak hluboko jsi musel kopat?
Wir schwer ist es dir gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
- Máš tu jehlu dost hluboko?
Steckt die Nadel richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zajít hluboko do lesa.
Wir müssen tiefer in den Wald hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Hluboko v sobě mám čokoládu.
Ich habe Schokolade in mir.
   Korpustyp: Untertitel
Shodí nás hluboko do Holandska.
Wir springen hinter den Linien ins besetzte holland ab.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte mi hluboko do duše.
Sie schauen mir direkt in mein innerstes Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak hluboko ještě můžu klesnout?
Kann ein Mann noch tiefer sinken?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se cítíš hluboko uvnitř?
Wie fühlst du dich in deinem tiefsten Innern?
   Korpustyp: Untertitel
Má docela hluboko ponor, pane.
Er hat ziemlichen Tiefgang, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Jak hluboko je pod námi?
Spuck!
   Korpustyp: Untertitel
Šli jsme na míli hluboko.
Wir sind eine Meile vorgedrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ocitl se hluboko v lese.
lmmer tiefer hinein in den Wald.
   Korpustyp: Untertitel
Pohrab se tam. Hrabej hluboko.
Stell da alles auf den Kopf!
   Korpustyp: Untertitel
- Podle toho, jak byli hluboko.
- Hängt von der Tauchtiefe ab.
   Korpustyp: Untertitel
Šest palců hluboko v bahně.
Sechs zoll mit schlamm bedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak mohli tak hluboko klesnout?
Können Sie sich einen Vers darauf machen?
   Korpustyp: Untertitel
Hluboko uvnitř mě to užíralo.
Es zerfrisst mich innerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně vrostla hluboko do stěny.
Sie ist wahrscheinlich tiefer verwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato krize má kořeny velmi hluboko.
Darin liegt die tiefere Ursache der Krise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kulka je pouze několik milimetrů hluboko.
Die Kugel ist nur wenige Millimeter eingedrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nehledě na to, jak hluboko spadnete.
Es spielt keine Rolle, wie nahe dieser Arsch am Boden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Umím se každému podívat hluboko do srdce.
Ich habe eine gute Menschenkenntnis und kann in Herzen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale hluboko dole si nejsme souzeni.
Aber wir sind nicht füreinander geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nalezli ti do zadku dostatečně hluboko?
Sind sie dir zu deiner Zufriedenheit in den Arsch gekrochen?
   Korpustyp: Untertitel
Žádný kus papíru neřízne tak hluboko.
Kein Stück Papier hat mich so sehr verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Máte pravdu, poradkyně, hluboko uvnitř se třesu.
Richtig. Ich schwitze vor Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Hluboko v džungli se koupe slon.
Ein Elefant badet im Dschungel.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyky rodiny Čenů sahají hluboko do minulosti.
Die Sitten der Familie Chen sind von den Urahnen überliefert.
   Korpustyp: Untertitel
- Hluboko v lese je jedno místo.
Es gibt einen Ort im Wald, nahe bei den Bergen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně je hluboko. - Tak to vytáhni!
- Zieh sie endlich raus!
   Korpustyp: Untertitel
Jak moc hluboko jsi v utajení?
Nun, wie Undercover bist du?
   Korpustyp: Untertitel
Je to dlouhý míč hluboko do pole.
Ein weiter Schlag ins Mittelfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako ještěrky ukrytý hluboko v poušti.
Wie einer der Dinosaurier, die in der Wüste begraben sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal ses příliš hluboko do hypnózy.
Ich musste Sie wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, tam kde stojíte je moc hluboko.
Es hat geklingelt. Worauf warten Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Šéfe, jsem tady hluboko v serverech DIA.
Boss, ich bin knietief in der DIA -- Server ein.
   Korpustyp: Untertitel
Hluboko vevnitř se tě stále bojí.
Ich glaube, dass sie sich immer noch vor dir fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Hluboko uvnitř to možná píča není.
Vielleicht ist sie keine Fotze.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že bych mohla jít hluboko.
Ich bin wohl nicht sehr tiefgründig.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno ze zařízení je skryté příliš hluboko.
Eine der Anlagen ist zu widerstandsfähig für die Mittel der Israelis.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte to chtít hluboko ve vašem nitru.
Ihr müsst es aufrichtig wollen.
   Korpustyp: Untertitel
To zase americká kultura spadla hluboko.
Ein neuer Tiefpunkt der amerikanischen kultur.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hluboko v červené zóně.
- Das ist in der roten Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Na krysu která se dostala pěkně hluboko.
Unter uns ist ein Verräter.
   Korpustyp: Untertitel
Hluboko v utajení, stejně jako Gordon.
Ich arbeite für das FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Bernie měl hluboko do kapsy. Byl štědrý.
Na ja, Bernie hatte ein Problem mit Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Když jde na věc, jde hluboko.
Wenn sie undercover geht, dann richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Tlačte proti mým prstům. Hluboko dolů.
Da drückst du runter.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, dostali jsme ze hluboko minulou noc.
- Ja, wir sind uns gestern nahegekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hluboko v lese, plížit se kolem
"Listig und sanft schleicht er auf weichen Tatzen."
   Korpustyp: Untertitel
Odejít hluboko do hor a zemřít hlady?
oder dich in die Berge zurückziehen, und dort verharren?
   Korpustyp: Untertitel
To tabu, které sídlí hluboko uvnitř nás.
Das ultimative Tabu existiert nicht ausserhalb unserer Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou pohřbena hluboko pod její psychózou.
Sie sind unter Schichten von Psychosen vergraben.
   Korpustyp: Untertitel
Víte co? Hluboko uvnitř jsem špatný člověk.
Wissen Sie, im Grunde hab ich ein schlechtes Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Hluboko v sobě ví, že je Cylon.
- Sie weiß, dass sie ein Zylon ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrabali jsme se dvě stopy hluboko.
Wir lassen ihn hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tamhle je dost hluboko. Podej mi veslo.
Meinen Sie, das schaffen wir?
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak hluboko, že nejde vymazat.
Ein so kräftiger Fleck kann nicht ausgemerzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Něco ukryla. Někde hluboko v sobě.
Sie hatte etwas weggesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny hodnoty byly hluboko v červené.
Alle Anzeigen waren im roten Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Jen Tuck zůstal někde hluboko v Sherwoodu.
Nur Tuck blieb im Sherwood.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hluboko zakódováno v jejich DNA.
Es ist fest in ihre DNA programmiert.
   Korpustyp: Untertitel
Spodní úroveň warp jádra je pěkně hluboko.
Ein Sturz in den Warpkern ist nicht empfehlenswert.
   Korpustyp: Untertitel
Hluboko v poli je wide receiver, nováček.
In der Endzone steht ein junger Kerl. Ein Wide Receiver, dritte Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Já netušila, že nějaké hluboko uvnitř má.
Ich hatte keine Ahnung, dass er ein Innerstes hat.
   Korpustyp: Untertitel
To je ten hřejivý pocit hluboko uvnitř.
Das ist das warme, behagliche Gefühl in dir drin.
   Korpustyp: Untertitel
Není to dokonalý, ale zasáhne to hluboko.
Nicht raffiniert, aber es trifft dich. lm Innersten.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím vám až hluboko do duší.
Ich kann in eure Seelen blicken.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hluboko a nepřípustně nesprávné?
Ist das zutiefst moralisch schlecht?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že hluboko uvnitř takoví byli vždycky.
Ich schätze, die waren im Inneren schon immer so.
   Korpustyp: Untertitel
Stroje prodali bance hluboko pod cenou.
Die Maschinen wurden an die Bank verkauft, unter Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Dovnitř a ven, dozadu a hluboko.
Rein und raus. Vor und zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Teď zahledejte hluboko v těch neukotvených fondech.
Also lasst uns die diese nicht gefundenen Schätze ausgraben.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek Quintanrix se aplikuje injekčně hluboko do svalu, nejlépe ípa
Die erste Dosis kann im Alter von sechs Wochen verabreicht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Spí hluboko v zemi, až některému napadne se probudit.
Sie schlafen geheimnisvoll in der Erde, bis es einem von ihnen einfällt, aufzuwachen.
   Korpustyp: Literatur
A současné praktiky se zdají být hluboko zakořeněné.
Die heutigen Praktiken scheinen sich nämlich hartnäckig zu halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není však snadné odhadnout, jak hluboko se toto přizpůsobení vrylo.
Es ist jedoch schwierig zu wissen, wie weitreichend diese Anpassung ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hluboko uvnitř je každý hajzl Ty, já, kdokoliv.
Im tiefsten Inneren ist jeder Abschaum von der Straße. Du, ich, alle.
   Korpustyp: Literatur