Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď se nacházel mnoho metrů pod zemí, tak hluboko, jak jen to bylo možné.
Dieser Raum nun befand sich viele Meter unter der Erde, so tief drunten wie möglich.
Harry říkal, že se to do mně dostalo moc brzy a moc hluboko.
Harry sagte, es nahm viel zu früh und zu tief Besitz von mir.
5 Hluboko v podzemí v závodní jídelně s nízkým stropem postupovala fronta na oběd pomalu a trhavě kupředu.
In der tief unter der Erde liegenden, niedrigen Kantine rückte die Schlange der Mittagsgäste nur langsam voran.
Opět bylo hluboko v lese u Dreux slyšet dva výstřely.
Erneut sind tief im Wald von Dreux zwei Schüsse gefallen.
zášť mezi Tibeťany sahá příliš hluboko.
die Ablehnung der Tibeter sitzt tief.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jane věděla, že hluboko uvnitř má čisté srdce.
Jane wusste, das sie tief in ihrem Herzen gut war.
Geotermální energie je energie, která vzniká z rozdílu teplot zvaných geotermický gradient, mezi povrchem země a zásobárnami tepla hluboko pod povrchem.
Erdwärme ist Energie, die durch Temperaturunterschiede zwischen Erdoberfläche und Wärmespeichern tief unter der Erde (die so genannte geothermische Tiefenstufe) entsteht.
Dostali jsme se k základně milice hluboko v lese.
Wir trafen tief in den Wäldern auf ein Milizcamp.
Stovky zničených komunit jsou roztroušeny hluboko v horách.
Hunderte von zerstörten Gemeinden liegen weit verstreut tief in den Bergen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když zrada zasáhne takhle hluboko, někdo za to musí zaplatit.
Wenn ein Betrug so tief greifend ist, muss jemand zahlen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hluboko
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Auf welcher Stufe ist er?
Neočekávají nikoho tak hluboko.
Hier erwarten sie niemanden.
Sie steckt bis zum Hals im Abgrund.
In deinem Herzen weißt du das.
Deep in the Woods – Allein mit der Angst
Jak hluboko mocní klesnou.
Wie die Großen doch fallen.
Chapman neklesl tak hluboko.
Chapman ist nicht auf diesen billigen Trick reingefallen.
Tak nepropadej moc hluboko.
Wirf dich nicht zu sehr ins Zeug.
Přicházejí hluboko z buše.
Sie kommen aus dem tiefsten Busch.
- vor Christus jedenfalls.
Kelly, musíš si sáhnout hluboko a tím myslím hodně hluboko.
Kelly, du musst alles geben. Absolut alles.
Jetzt kann ich Ihre Seele sehen.
Zabalíme, označíme a zakopeme hluboko.
Eintüten, Aufkleber drauf und weg damit.
To ho zatraceně hluboko zasáhlo.
- Das hat ihn mitgenommen.
-Jak hluboko zasahuje vaše činnost?
- Wie groß ist euer Unternehmen?
Jak hluboko jsi musel kopat?
Wir schwer ist es dir gefallen?
- Máš tu jehlu dost hluboko?
Steckt die Nadel richtig?
Musíme zajít hluboko do lesa.
Wir müssen tiefer in den Wald hinein.
Hluboko v sobě mám čokoládu.
Ich habe Schokolade in mir.
Shodí nás hluboko do Holandska.
Wir springen hinter den Linien ins besetzte holland ab.
Vidíte mi hluboko do duše.
Sie schauen mir direkt in mein innerstes Wesen.
Jak hluboko ještě můžu klesnout?
Kann ein Mann noch tiefer sinken?
Jak se cítíš hluboko uvnitř?
Wie fühlst du dich in deinem tiefsten Innern?
Má docela hluboko ponor, pane.
Er hat ziemlichen Tiefgang, Sir.
Šli jsme na míli hluboko.
Wir sind eine Meile vorgedrungen.
lmmer tiefer hinein in den Wald.
Pohrab se tam. Hrabej hluboko.
Stell da alles auf den Kopf!
- Podle toho, jak byli hluboko.
- Hängt von der Tauchtiefe ab.
Šest palců hluboko v bahně.
Sechs zoll mit schlamm bedeckt.
- Jak mohli tak hluboko klesnout?
Können Sie sich einen Vers darauf machen?
Hluboko uvnitř mě to užíralo.
Es zerfrisst mich innerlich.
Pravděpodobně vrostla hluboko do stěny.
Sie ist wahrscheinlich tiefer verwachsen.
Tato krize má kořeny velmi hluboko.
Darin liegt die tiefere Ursache der Krise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kulka je pouze několik milimetrů hluboko.
Die Kugel ist nur wenige Millimeter eingedrungen.
Nehledě na to, jak hluboko spadnete.
Es spielt keine Rolle, wie nahe dieser Arsch am Boden ist.
Umím se každému podívat hluboko do srdce.
Ich habe eine gute Menschenkenntnis und kann in Herzen sehen.
Ale hluboko dole si nejsme souzeni.
Aber wir sind nicht füreinander geschaffen.
Nalezli ti do zadku dostatečně hluboko?
Sind sie dir zu deiner Zufriedenheit in den Arsch gekrochen?
Žádný kus papíru neřízne tak hluboko.
Kein Stück Papier hat mich so sehr verletzt.
Máte pravdu, poradkyně, hluboko uvnitř se třesu.
Richtig. Ich schwitze vor Angst.
Hluboko v džungli se koupe slon.
Ein Elefant badet im Dschungel.
Zvyky rodiny Čenů sahají hluboko do minulosti.
Die Sitten der Familie Chen sind von den Urahnen überliefert.
- Hluboko v lese je jedno místo.
Es gibt einen Ort im Wald, nahe bei den Bergen.
- Vážně je hluboko. - Tak to vytáhni!
Jak moc hluboko jsi v utajení?
Nun, wie Undercover bist du?
Je to dlouhý míč hluboko do pole.
Ein weiter Schlag ins Mittelfeld.
Stejně jako ještěrky ukrytý hluboko v poušti.
Wie einer der Dinosaurier, die in der Wüste begraben sind.
Dostal ses příliš hluboko do hypnózy.
Pozor, tam kde stojíte je moc hluboko.
Es hat geklingelt. Worauf warten Sie?
Šéfe, jsem tady hluboko v serverech DIA.
Boss, ich bin knietief in der DIA -- Server ein.
Hluboko vevnitř se tě stále bojí.
Ich glaube, dass sie sich immer noch vor dir fürchten.
Hluboko uvnitř to možná píča není.
Vielleicht ist sie keine Fotze.
Nemyslím si, že bych mohla jít hluboko.
Ich bin wohl nicht sehr tiefgründig.
Jedno ze zařízení je skryté příliš hluboko.
Eine der Anlagen ist zu widerstandsfähig für die Mittel der Israelis.
Musíte to chtít hluboko ve vašem nitru.
Ihr müsst es aufrichtig wollen.
To zase americká kultura spadla hluboko.
Ein neuer Tiefpunkt der amerikanischen kultur.
Je to hluboko v červené zóně.
- Das ist in der roten Zone.
Na krysu která se dostala pěkně hluboko.
Unter uns ist ein Verräter.
Hluboko v utajení, stejně jako Gordon.
Bernie měl hluboko do kapsy. Byl štědrý.
Na ja, Bernie hatte ein Problem mit Geld.
Když jde na věc, jde hluboko.
Wenn sie undercover geht, dann richtig.
Tlačte proti mým prstům. Hluboko dolů.
- Jo, dostali jsme ze hluboko minulou noc.
- Ja, wir sind uns gestern nahegekommen.
Hluboko v lese, plížit se kolem
"Listig und sanft schleicht er auf weichen Tatzen."
Odejít hluboko do hor a zemřít hlady?
oder dich in die Berge zurückziehen, und dort verharren?
To tabu, které sídlí hluboko uvnitř nás.
Das ultimative Tabu existiert nicht ausserhalb unserer Gedanken.
Jsou pohřbena hluboko pod její psychózou.
Sie sind unter Schichten von Psychosen vergraben.
Víte co? Hluboko uvnitř jsem špatný člověk.
Wissen Sie, im Grunde hab ich ein schlechtes Herz.
Hluboko v sobě ví, že je Cylon.
- Sie weiß, dass sie ein Zylon ist.
Zahrabali jsme se dvě stopy hluboko.
Tamhle je dost hluboko. Podej mi veslo.
Meinen Sie, das schaffen wir?
Je to tak hluboko, že nejde vymazat.
Ein so kräftiger Fleck kann nicht ausgemerzt werden.
Něco ukryla. Někde hluboko v sobě.
Sie hatte etwas weggesperrt.
Všechny hodnoty byly hluboko v červené.
Alle Anzeigen waren im roten Bereich.
Jen Tuck zůstal někde hluboko v Sherwoodu.
Nur Tuck blieb im Sherwood.
Je to hluboko zakódováno v jejich DNA.
Es ist fest in ihre DNA programmiert.
Spodní úroveň warp jádra je pěkně hluboko.
Ein Sturz in den Warpkern ist nicht empfehlenswert.
Hluboko v poli je wide receiver, nováček.
In der Endzone steht ein junger Kerl. Ein Wide Receiver, dritte Wahl.
Já netušila, že nějaké hluboko uvnitř má.
Ich hatte keine Ahnung, dass er ein Innerstes hat.
To je ten hřejivý pocit hluboko uvnitř.
Das ist das warme, behagliche Gefühl in dir drin.
Není to dokonalý, ale zasáhne to hluboko.
Nicht raffiniert, aber es trifft dich. lm Innersten.
Vidím vám až hluboko do duší.
Ich kann in eure Seelen blicken.
Je to hluboko a nepřípustně nesprávné?
Ist das zutiefst moralisch schlecht?
Myslím, že hluboko uvnitř takoví byli vždycky.
Ich schätze, die waren im Inneren schon immer so.
Stroje prodali bance hluboko pod cenou.
Die Maschinen wurden an die Bank verkauft, unter Preis.
Dovnitř a ven, dozadu a hluboko.
Rein und raus. Vor und zurück.
Teď zahledejte hluboko v těch neukotvených fondech.
Also lasst uns die diese nicht gefundenen Schätze ausgraben.
Přípravek Quintanrix se aplikuje injekčně hluboko do svalu, nejlépe ípa
Die erste Dosis kann im Alter von sechs Wochen verabreicht werden.
Spí hluboko v zemi, až některému napadne se probudit.
Sie schlafen geheimnisvoll in der Erde, bis es einem von ihnen einfällt, aufzuwachen.
A současné praktiky se zdají být hluboko zakořeněné.
Die heutigen Praktiken scheinen sich nämlich hartnäckig zu halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není však snadné odhadnout, jak hluboko se toto přizpůsobení vrylo.
Es ist jedoch schwierig zu wissen, wie weitreichend diese Anpassung ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hluboko uvnitř je každý hajzl Ty, já, kdokoliv.
Im tiefsten Inneren ist jeder Abschaum von der Straße. Du, ich, alle.