Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hluk&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hluk Lärm 491 Geräusch 190 Krach 42 Lärmbelastung 21 Schall 14 Tumult 3 Krawall 2 Trubel 1 Radau 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hlukLärm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měly by být podporovány projekty na snížení hluku způsobovaného nákladními vlaky.
Vorhaben zur Minderung des von Güterverkehrszügen ausgehenden Lärms sollten gefördert werden.
   Korpustyp: EU
Trochu hluku je v pořádku, moc hluku není.
Ein wenig Lärm ist okay, eine Menge nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hluk Hluk je definován jako nežádoucí zvuk.
Lärm Lärm wird definiert als unerwünschter Schall.
   Korpustyp: EU
A medvědi nemají rádi auta, hluk, lidi.
Und Bären mögen keine Autos, Lärm oder Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna věc je jasná, tedy že hluk a výfukové plyny škodí lidem i přírodě.
Dabei ist eines klar: Lärm und Abgase sind eine Belastung für Mensch und Natur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když sem budou jezdit lidi, bude tu strašný hluk.
Das wird einen Haufen Lärm machen, wenn Leute kommen.
   Korpustyp: Untertitel
V neposlední řadě se řada občanů obává, že zvýšení objemu železniční nákladní dopravy s sebou přinese větší hluk.
Nicht zuletzt haben manche Bürger Angst, dass mehr Güterverkehr auf der Schiene auch mehr Lärm mit sich bringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z nádvoří slyším už od rána hluk, kam se všichni chystají?
Auf dem Schlosshof ist viel Lärm. Wo laufen alle Menschen hin?
   Korpustyp: Untertitel
Hluk může být pro zvířata rušivým faktorem.
Lärm kann für Tiere ein Störfaktor sein.
   Korpustyp: EU
Možná uslyšíte hluk motorů, než pumy dopadnou, možná ne.
Sie werden den Lärm der Triebwerke hören bevor die Bomben fallen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hluk

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebyl tam žádný hluk.
Man hat alles gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Neudělala jsi žádný hluk.
Du hast keinen Mucks von dir geben.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem nějaký hluk.
Ich dachte, ich hätte was gehört.
   Korpustyp: Untertitel
- A co hluk?
Was ist mit Geräuschen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude tam takový hluk.
- Dort wäre es ruhiger.
   Korpustyp: Untertitel
- Co ten hluk?
- Was ist mit der Hupe?
   Korpustyp: Untertitel
Vy neslyšíte ten hluk?
Die Leute wollen schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Stěžuje si na hluk.
Das alles in Ordnung ist!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá opačně, dělejte hluk!
Machen Sie sich bemerkbar.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť, když je hluk.
Vor allem wegen der Skotome, die dabei auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten hluk mě děsí.
Dieser Outdoor-Scheiß ist total nervend.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo dělá takový hluk?
Die magst du doch besonders.
   Korpustyp: Untertitel
Slyším hluk z dopravy.
Kann man am Verkehrslärm hören.
   Korpustyp: Untertitel
A co hluk motoru?
Wie ist das Motorengeräusch?
   Korpustyp: Untertitel
To není hluk války.
Es sind nicht die Töne des Krieges.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, nač ten hluk?
Meine Herren, was soll die Aufregung?
   Korpustyp: Untertitel
Snažte se nedělat hluk.
Versuchen Sie, möglichst leise zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslechla jsem nějaký hluk, Andy.
Ich habe etwas gehört. Es ist etwas passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tu vodovod dělá hluk.
Außerdem gibt's hier noch bessere Hotels.
   Korpustyp: Untertitel
O hluk samotný nejde, chápete?
Das ist es überhaupt nicht. Okay?
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za hluk?
Was ist das fuer ein Laerm?
   Korpustyp: Untertitel
Slyším v pozadí hluk baru.
Ich höre die Bargeräusche im Hintergrund.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že nedělá hluk.
Ich dachte, er hätte aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za hluk?
(Sie spricht unverständlich.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je tu takový hluk?
- Schau doch mal!
   Korpustyp: Untertitel
Ještě něco: nechci žádný hluk.
Nur eines: Ihr seid jung. Keinen Ärger!
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za hluk?
Was soll der Lãrm?
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za hluk?
Was ist das für ein Ton?
   Korpustyp: Untertitel
Co to je za hluk?
Was ist da los?
   Korpustyp: Untertitel
Slyším hluk výbuchů ze severovýchodu.
Ich höre Explosionsgeräusche aus dem Nordosten.
   Korpustyp: Untertitel
Hluk vyzařovaný kolejovými vozidly se dělí na hluk při stání, hluk při rozjezdu a hluk projíždějících vozidel.
Die von Fahrzeugen ausgehenden Geräuschemissionen unterteilen sich in Stand-, Anfahr- und Fahrgeräusch.
   Korpustyp: EU
- Máme tu stížnost na hluk.
Wir hatten ein paar Lärmbeschwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to dělá takový hluk?
Warum fällt es ständig aus?
   Korpustyp: Untertitel
Nějakej hluk, jde to zprádelny.
Ich habe irgendwas in der Waschküche gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Hluk vlaku eliminován od přenosu.
Zuglärm aus der Transmission eliminiert.
   Korpustyp: Untertitel
Co to je za hluk?
Dumpfes Stöhnen Was ist denn das jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Hluk který slyšíte je střelba.
Was Sie hören, sind Schüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za hluk?
- Was piept hier so?
   Korpustyp: Untertitel
Hluk ze sklářských výrobních procesů
Geräuschbelastung durch Prozesse zur Glasherstellung
   Korpustyp: EU
Myslíš, že sousedi slyšeli hluk?
Vielleicht haben die Nachbarn was gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za hluk?
Das Tribunal besteht nicht aus meinen besten Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
Stížnost na hluk na stadionu.
Eine Lärmbeschwerde am Footballfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Podejte si stížnost na hluk.
Reichen Sie eine Lärmbeschwerde ein.
   Korpustyp: Untertitel
Co to je za hluk?
Was ist das für ein Gejaule?
   Korpustyp: Untertitel
-Co je to za hluk?
Ihr habt Sake getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme dělat hluk třeba tímhle.
Wir könnten sie auch mit so etwas anlocken.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná ho vystrašil ten hluk.
- Vielleicht hat der Knall es verscheucht.
   Korpustyp: Untertitel
A slyšela jste nějaký hluk?
- Haben Sie irgendetwas gehört?
   Korpustyp: Untertitel
V táboře je hluk války.
Es sind Töne des Krieges im Lager.
   Korpustyp: Untertitel
Emily, máte tady takový hluk.
Emily, Sie bringen hier so eine Unruhe hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Hluk vyzařovaný nákladními vozy se dále člení na hluk projíždějících vozidel a hluk při stání.
Die von Güterwagen ausgehenden Lärmemissionen unterteilen sich in Vorbeifahr- und Standgeräusch.
   Korpustyp: EU
Hluk vyzařovaný nákladními vozy se dále člení na hluk projíždějících vozidel a hluk při stání.
Die von Güterwagen ausgehenden Lärmemissionen unterteilen sich in Fahr- und Standgeräusch.
   Korpustyp: EU
Zdálo se mi, že slyším nějaký hluk.
Ich kann es jetzt noch hören.
   Korpustyp: Untertitel
Možná není vidět, ale dělá neskutečný hluk.
Man sieht es vielleicht nicht, aber es bringt das Laub zum Rascheln.
   Korpustyp: Untertitel
Musí ti lidé dělat takový hluk?
Waren die alle in den Nachrichten zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Při výstřelu vydává hluk jen 73db.
Nur 73 Dezibel, wenn man schießt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty pravé jen dělají větší hluk.
Die richtigen sind nur lauter.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vědět, co způsobilo ten hluk.
Ich wusste gerne, was das Gerausch verursachte.
   Korpustyp: Untertitel
Estebane, co to bylo za hluk?
- Esteban, hast du die Schreie gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je jen hluk zvenku.
Nein, das sind nur die Rohre.
   Korpustyp: Untertitel
Jeanette, ten hluk může být nepříjemný.
Sie können trotz alle dem weiter Tennisspielen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zevnitř je slyšet hluk a řev.
Rufe und Schreie aus dem Inneren.
   Korpustyp: Untertitel
Sousedé si stěžovali na velký hluk.
Haufenweise Lärmbeschwerden von den Nachbarn.
   Korpustyp: Untertitel
Mami nehýbejte se a nedělejte žádný hluk.
- Verhaltet euch ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Nezaslechnou nás, pokud nebudeme dělat hluk.
Wenn wir ruhig sind, hören sie uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Slyším dobře, a tohle byl jednoznačně hluk.
- Ich bin in der Lage zu hören, und ja, ich habe was gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, chlapi, ale máme stěžovat na hluk.
Entschuldigen Sie, aber Gäste haben sich beschwert.
   Korpustyp: Untertitel
Akustické a meteorologické podmínky a hluk pozadí
Akustische Umgebung, Witterungsverhältnisse und Hintergrundgeräusch
   Korpustyp: EU
hluk při rozjezdu (neplatí pro osobní vozy),
Anfahrgeräusch (bezieht sich nicht auf Reisezugwagen);
   Korpustyp: EU
a případně hluk v kabině strojvedoucího.
Innengeräusch im Führerstand, soweit anwendbar.
   Korpustyp: EU
Začlenění infrastruktury do oblasti působnosti tsi hluk
Aufnahme der Infrastruktur in die TSI Lärmemissionen
   Korpustyp: EU
Hluk vyzařovaný lokomotivami, ucelenými jednotkami a osobními vozy se dále člení na hluk při stání, hluk při rozjezdu a hluk projíždějícího vozidla.
Die von Lokomotiven, Triebzügen und Reisezugwagen ausgehenden Lärmemissionen unterteilen sich in Stand-, Anfahr- und Fahrgeräusch.
   Korpustyp: EU
Hlavně žádný hluk, protože Carl spinká.
Aber leise, Carl schläft.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že ten hluk za to stojí!
Ich hoffe, das Geschepper bringt was!
   Korpustyp: Untertitel
Neslyšel jsem to přes ten hluk.
Da sind Stimmen im Hintergrund.
   Korpustyp: Untertitel
Zvířata jsou na hluk velmi citlivá.
Tiere sind sehr geräuschempfindlich.
   Korpustyp: Untertitel
Mezní hodnoty pro vnější hluk [bod 4.2.6.5]
Grenzwerte für Außengeräusche [4.2.6.5]
   Korpustyp: EU
ČÁST C – POŽADAVKY NA HLUK ODVALOVÁNÍ
TEIL C — ANFORDERUNGEN AN DAS ROLLGERÄUSCH
   Korpustyp: EU
Hluk z dopravy škodí zdraví mnoha způsoby.
Verkehrslärm ist in zahlreicher Hinsicht gesundheitsschädlich.
   Korpustyp: EU
Hluk vyzařovaný lokomotivami, ucelenými jednotkami a osobními vozy se dále člení na hluk při stání, hluk při rozjezdu a hluk projíždějícího vozidla.
Die von Lokomotiven, Triebzügen und Reisezugwagen ausgehenden Lärmemissionen unterteilen sich in Stand-, Anfahr- und Vorbeifahrgeräusch.
   Korpustyp: EU
Zjednodušené posouzení jednotky lze použít samostatně pro každý jednotlivý hlukový případ: hluk při stání, hluk při rozjezdu, vnitřní hluk v kabině strojvedoucího a hluk projíždějícího vozidla.
Das vereinfachte Prüfverfahren kann bei einem Fahrzeugtyp auch für die jeweiligen Fälle der Geräuschemission einzeln genutzt werden: Standgeräusch, Anfahrgeräusch, Vorbeifahrgeräusch und Innengeräusch im Führerstand.
   Korpustyp: EU
Také jsem řešil hluk, chápu to.
Ich hatte gerade selbst ein paar Lärmprobleme. Ich verstehe das, glaub mir.
   Korpustyp: Untertitel
Žít mimo hluk hlavního města je sen.
Es gibt noch Orte, die die Zeit nicht zerlebt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že nikdo neslyšel žádný hluk.
Wie kommen wir voran?
   Korpustyp: Untertitel
Neslyšela jsi v noci nějaký hluk?
- Hast du letzte Nacht etwas gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, co je to za hluk?
Hey, was ist das für ein Durchwühlungsgeräusch?
   Korpustyp: Untertitel
- Zdálo se mi že slyším nějaký hluk.
- Mir war so, als hätte ich was gehört!
   Korpustyp: Untertitel
Přes hluk toho, jak ti přebírám klienta.
Ich konnte es bei dem Klang, wie ich Ihren Mandanten übernehme, nicht verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to sakra za hluk?
So programmiert, dass er vor Ihnen losgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Hluk z dopravy, za nějž velkou měrou odpovídá hluk z pneumatik, je významnou příčinou onemocnění.
Verkehrslärm, der zu einem erheblichen Anteil durch Reifengeräusche verursacht wird, ist einer der häufigsten Auslöser für Krankheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drsnost kol a hlav kolejnic, z nichž se hluk přenáší třemi cestami k povrchům šířícím hluk (koleje, kola a svršek), způsobuje hluk valení.
Die Rauheit der Räder und der Schienenköpfe macht über die drei Übertragungswege zu den abstrahlenden Oberflächen (Schienen, Räder und Aufbauten) die Rollgeräusche aus.
   Korpustyp: EU
Co je to za hluk v tom potrubí, tam venku?
Das Rohr da drüben, was haben Sie da gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké jiné slovo zní podobně jako třeba hluk?
Worte, die klingen wie "au"? Tyler?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív byl v restauraci hrozný hluk a pak naprosté ticho.
Es gab einen riesiges Scheppern, gefolgt von völliger stille im Restaurant.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšíš ten hluk, který se od rána ozývá z náměstí.
Du weisst, was auf der Piazza schon den ganzen Tag los ist.
   Korpustyp: Untertitel
"Ožíval, když viděl ruch a hluk dopravního provozu."
"Das Menschentreiben und der Verkehr waren eine Energiespritze für ihn."
   Korpustyp: Untertitel
Když jste zvonil, neslyšel jste výkřik nebo hluk zápasu?
Als Sie klingelten, haben Sie gar keine Schreie oder Kampfgeräusche gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Hosté si stěžovali na hluk, což vedlo k bezpečnostní kontrole.
Wir hatten eine Lärmbeschwerde, die zu einer Sicherheitsüberprüfung führte.
   Korpustyp: Untertitel
Nacpala jsem ho do toho kufru, abychztlumila hluk.
Ich steckte es in den Koffer, um das Klingeln zu dämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se nedělat hluk, když jsem otáčel stránky.
Ich habe die Seiten ganz leise umgeblättert.
   Korpustyp: Untertitel