Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemohou to přece všechno být hlupáci a popletové.
Das können ja nicht alles Dummköpfe und Wirrköpfe sein!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barte, to je porno pro hlupáky.
Bart, das sind Pornos für Dummköpfe.
Aber Obama ist kein Dummkopf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlupáku! Sebrala žrádlo a vzala čáru! Co jinýho jsem mohl čekat?
Dummkopf, er stiehlt das Essen und haut ab was habe ich erwartet?
Snad nejvíce bila do očí obálka týdeníku Bloomberg Businessweek, kde se nad fotografií zaplaveného Manhattanu skvěl obří titulek „JE TO V GLOBÁLNÍM OTEPLOVÁNÍ, HLUPÁKU“.
Besonders aufsehenerregend war der Titel von Bloomberg Businessweek mit der monumentalen Bildüberschrift „IT’S GLOBAL WARMING, STUPID“, zu Deutsch etwa „Es ist die Erderwärmung, Dummkopf“ über einem Bild vom überschwemmten Manhattan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale ten hlupák přichází jen v noci do baru.
Aber dieser Dummkopf kommt nur abends in das Lokal.
Já bych mohl zahrát otce lépe než tento hlupák.
Ich könnte den Vater besser spielen als dieser Dummkopf.
Co si ti hlupáci myslí, že dělají?
Was glauben die Dummköpfe, wer sie sind?
Ruskov není žádný hlupák.
Ruskov ist kein Dummkopf.
Hlupáku, copak jsi to všechno musel Lachchi povídat?
Du Dummkopf, warum erzählst du Lachchi das alles?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A nedávej slupky od pomeranče na talíř. Dávají se támhle, hlupáku!
Orangenschalen tut man nicht auf den Tellerrand, sondern dorthin, du Trottel!
Podívej na hlupáka, který si hraje na strašáka.
Sieh her. Der doofe alte Trottel spielt Vogelscheuche.
Nejsi o moc větší hlupák než všichni ostatní.
Du bist kein größerer Trottel als die anderen.
Ti hlupáci pravděpodobně strávili měsíce pátráním po Dr. Richardu Hertze.
Die Trottel verbrachten vermutlich Monate damit Dr. Richard Hertz aufzuspüren.
Ale vždycky se najde nějaký hlupák který ho přijde zachránit.
Aber immer kommt irgend ein Trottel daher und rettet ihn.
No, tys mi to řekl, ty hlupáku.
- Du hast es mir gesagt, du Trottel.
Ty nepotřebuješ žádnou pomoc, aby jsi vypadal jako hlupák.
Jason, Du brauchst keine Hilfe, um als Trottel dazustehen.
Byl to hlupák, ale ne idiot.
Er war ein Trottel, kein Idiot.
Mám dojem, že tvůj kámoš je hlupák.
Ich glaub, dein Freund ist ein Trottel.
- Není to švihák, ale hlupák!
- Du bist ein Trottel und Dummkopf!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
George je možná hlupák, ale není to lhář.
George ist ein Idiot, aber kein Lügner.
Podívej, McKernon měl plán a já jsem nestrávil deset let jeho vytvářením, abych pak nechal toho hlupáka to všechno zahodit.
McKernon hatte einen Plan und ich verbrachte nicht ein Jahrzehnt damit, ihn zu formen, nur damit dieser Idiot alles wegwirft.
Jsme hlupáci, pokud si myslíme, že co stvořil Bůh, může být obětováno pro pouhý zisk.
Wir sind Idioten, wenn wir glauben, dass Gottes Werk für einen schnellen Gewinn geopfert werden kann.
Pokud se Klause nebojíš, tak jsi hlupák.
Wenn ihr vor Klaus keine Angst habt, seid ihr Idioten.
Jestli se chceš pořád vdávat, tak si vezmi raději nějakého hlupáka.
Wenn du immer noch heiraten willst, dann heirate lieber einen Idioten.
Uží si svůj život s tímhle hlupákem.
Genieß dein Leben mit diesem Idioten.
Střední velikost je jen pro hlupáky, kteří nevědí, co má jakou cenu.
Mittelgroß ist nur was für Idioten, die nicht gut im Kopfrechnen sind.
Opravdu si myslíte, že někdo z těch hlupáků by to mohl vést?
Sie denken, einer von diesen Idioten könnte das alles managen?
Krutá pomsta těm hlupákům, kteří vyhodili gramofon.
Eine Gemeinheit für all die Idioten, die ihren Plattenspieler aussortierten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl jsem napaden, ale o život přišel ten hlupák.
Ich wurde angegriffen, aber der Narr verlor sein Leben.
Clohessy, jaké je irské slovo pro hlupáka?
Clohessy, was heisst "Narr" auf irisch?
Sterlingu, ty hlupáku! To celé byla jen bouda?!
Sterling, du Narr, war das alles nur ein Riesenschwindel?
Hlupáci, myslí si, že jejich důvtip se vyrovná Erikovi?
Narren - denken sie, dass ihr Verstand Erik gewachsen ist?
Jedině pokud by mladý hlupák nechtěl poslouchat.
Es sei denn, junge Narren wollen ihnen zuhören.
Vidím před sebou jen pomateného starého hlupáka.
Ich sehe nur einen geistesgestörten alten Narren.
zdržuješ se těmahle hlupákama, já se k těm zbraním dostanu první.
Du kümmerst Dich um diese Narren, ich schaue mir erstmal die Gewehre an.
Nechceš zůstat s takovým starým hlupákem jako jsem já.
Du willst nicht mit einem alten Narren wie mir zusammen sein.
Tretet zurück, ihr Narren.
Na hlupáky, kteří si myslí, že na meč nemáme právo.
Narren, die denken, wir sollten kein Schwert in die Hand nehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Ti hlupáci, vždyť jsou to úplné nuly."
Diese Deppen, die taugen doch wirklich überhaupt nichts."
Ede, nejsem žádný obyčejný hlupák.
Ich bin kein Depp, verstanden?
Sebastiane, ty jsi ten největší hlupák, kterého znám, široko daleko.
Sebastian, du bist der größte Depp, den ich weit und breit kenne.
No, jsi na rande s hlupákem, takže co to dělá z tebe?
Tja, du triffst dich mit einem Deppen, was bist du dann?
Jednáte se mnou jako s hlupákem.
Ihr behandelt mich wie einen Deppen!
Než na to vy hlupáci přijdete, tak ona už bude dávno pryč.
Bevor ihr Deppen das rauskriegt, ist sie längst weg.
Nebyl jsem na to připraven tak jsem potřeboval nějakého hlupáka co mě nahradí.
Ich eigne mich nicht dafür und brauchte einen Deppen, um mich zu ersetzen.
Ukážu vám, jak dostat vlka do klece, vy hlupáci.
Ich zeige euch Deppen, wie man einen Wolf fängt.
Vy očekáváte, že tihle hlupáci dokáží vystopovat Bohannona?
Wie zum Teufel sollen diese irischen Deppen Bohannon zur Strecke bringen?
Ten hlupák zahrabal psa tam, kde ho zastřelil.
Der Depp hat den Hund da begraben, wo er ihn erschossen hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vy potřebujete odpočinkovou kůru, pokud jste přijala toho hlupáka Aysgartha.
Du benötigst eine Erholungskur, wenn du auf diesem Einfaltspinsel Aysgarth hereinfällst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc, Bucharoo si to musel myslet taky, jinak by ze sebe neudělal takového hlupáka.
Buckaroo findet das wohl auch, sonst würde er sich nicht so zum Affen machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ihre Brüste, Sie Dussel!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jste lovci velryb, tak veslujte, hlupáci!
Ihr seid Walfänger, also rudert, ihr Schafsköpfe!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hlupák
242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přece nejsi takový hlupák.
Reiß dich zusammen, Junge.
- Hlupák! To muselo bolet.
Wie bescheuert, tut bestimmt weh!
Ten Američan není hlupák.
Er ist nicht auf den Kopf gefallen.
Ich mach uns einen Kaffee, ok?
Ich finde, Sie sind ein Saftsack.
Der Letzte macht das Licht aus.
Vypadám snad jako hlupák?
Sehe ich so bescheuert aus?
Ten policajt není hlupák.
Er ist schlau, dieser Bulle.
Kaneda! Du warst mir ein Dorn im Auge.
Ich fühle mich wie ein Spasst.
Jste hlupák nebo vzbouřenec?
Sind Sie verrückt oder ein Meuterer?
Ich habe gerade eine solche FEEI like fool.
Ihre Haltung ist idiotisch.
- Du hast dich selbst erniedrigt.
- Selber Blödmann, Dickwanst!
Ahkna, Sie sind eine Närrin.
- Kterej hlupák jí přeřadil?
Den man dort herbeiführt?
Wir feiern eine geile Garten-Party, und du bist nicht eingeladen.
- připadám si jako hlupák.
Halt, kein Won't mehr, Tom.
Nebuď takový hlupák, Chaereo.
Nebuď takový hlupák, Joe.
Nun spielt nicht gleich verrückt.
Ich habe heute viel Geld gemacht.
Začal tohle trápení, hlupák!
Er hätte mir nicht im Weg stehen sollen.
Ich fühl mich so wie ein Eselmund!
- Sei du kein Trauerkloß, Drama!
- Du bist ein Trauerkloß!
Machen Sie sich über mich lustig?
Wofür halten Sie mich eigentlich?
Nur Narren kennen keine Furcht.
Sie denken wohl, ich bin blau.
Ich werde Pamela Martha Focker heißen
Jsem třeťačka, ne hlupák.
Ach, ich bin in der Elften und eine Idiotin.
Poslouchej mě, nebuď hlupák.
Hör zu! Mach keine Dummheit.
Protože jsi tvrdohlavý hlupák.
Weil du ein dickköpfiges Dummchen bist.
Und ich bin nicht doof, meine Liebe.
Sie spezifizierte einen dummen Mann.
Finden Sie das idiotisch?
- Hele, nejsem žádnej hlupák.
- Ne, zase takový hlupák není.
- Ich habe mich anscheinend getäuscht.
Promiňte, chován se jako hlupák.
Že jsem byla takový hlupák.
Dass ich so idiotisch war.
Ať ten hlupák přestane střílet.
Ach, podívejte hlupák a David.
Říkám, že seš hrozný hlupák!
- Asi jsem hlupák. Vzbouřenec ne.
- Ich bin verrückt, kein Meuterer.
Já jsem šerif, ne hlupák!
Ich bin ein Sheriff und kein verrückter Selbstmörder!
Nepotřebujeme podkladů z tohoto hlupák.
Wir brauchen keine Almosen von dem.
Myslíš si, že jsem hlupák?
- Hältst du mich für bescheuert?
Jo, a hlupák zůstane hlupákem.
- Und ein Penner bleibt ein Penner.
Není hlupák, jen je mrtvý.
Ausgenommen, dass er tot ist.
Nejsi ani žena, ani hlupák.
Ou bist keine Frau, kein Oummkopf.
- Pak budeš vypadat jako hlupák.
Dann wirst du wie eine Idiotin dastehen.
Přestaňte se chovat jako hlupák!
Seien Sie doch kein Spielverderber!
Ten hlupák málem všechno zpackal.
Beinahe hätte er alles vermasselt!
Vypadám jako hlupák, že jo?
Die sollte ich besser nicht verlieren, was?
Du lässt dich selbst schlecht aussehen.
- Je hlupák kvůli svýmu IQ.
Nein, weil er einen niedrigen IQ hat!
Myslel si, že jsem hlupák.
Er hält sich wohl für besonders gescheit.
Jsem kvůli tomu snad hlupák?
Macht mich das zu einem Narren?
Jo, takže já jsem hlupák?
Oh ja, Ich bin der Schwanzlutscher?
- Líto, že jsi takovej hlupák.
Jako, že jsem nějaký hlupák?
Als wäre ich irgendein Penner?
- Jmenuju se Rejpal, ne hlupák.
- Mein Name ist Grumpy, nicht Dummi.
Jsi hloupý protože jsi hlupák.
- Weil du Schiss hattest.
Nejste žádný hlupák, pane Amesi.
Sie sind ein kluger Mann, Mr. Ames.
Hlupák, chlapci my budeme bohatí.
Donnerwetter, Jungs, wir werden reich.
Ty jsi takový hlupák, člověče.
Hlupák, vyloučí tě ze školy.
Die werden dich rauswerfen, Blodmann.
Zřejmě si myslíš, že jsem hlupák.
Ich fürchte, du hast mich für dümmer gehalten, als ich bin.
Hlupák byste byla, kdybyste strach neměla.
Es ist nicht idiotisch, Angst zu haben.
Myslela jsem, že jsi hrubý hlupák.
Ich dachte, du seist nur brutal.
Pokud se Klause nebojíš, tak jsi hlupák.
Wenn ihr vor Klaus keine Angst habt, seid ihr Idioten.
Podívej, synu, nevzít to, byl bys hlupák.
Hören Sie mal zu, mein Sohn! Sie wären verrückt, wenn Sie das nicht annähmen!
Sory, že se táta chová jako hlupák.
Tut mir leid, dass mein Dad so scheiße war.
Myslíš si, že Zheng je hlupák?
Du hast Zheng unterschätzt.
- Hlupák! Nechápe, s čím si zahrává?
Weiß er noch immer nicht, womit wird es zu tun haben?
Jsi ještě větší hlupák než tvá matka.
Du bist sogar noch dümmer als deine Mutter.
Ten hlupák co žije na kraji vesnice.
Na das Faultier, das am Rande der Stadt wohnt.
Myslíš si, že jsem nějákej hlupák?
Hältst du mich für blöde?
Jedině pokud by mladý hlupák nechtěl poslouchat.
Es sei denn, junge Narren wollen ihnen zuhören.
Já hlupák mu na to skočil.
Das ich auf diesen Trick reingefallen bin!
Bude se tě vyptávat, není to hlupák.
Jaký zbabělý hlupák ti tohle řekl? - Och!
Wer hat dir das denn erzählt?
Scotte, přestaň se chovat jako hlupák.
Scott, aufhören, ein Ruck.
Musí to být těžké být hlupák!
Mann, ist schon hart, wenn man doof ist, nicht?
Ale bude rád a ty jsi hlupák.
Er wird außer sich vor Freude sein. Du bist doof.
Přeji si, aby můj syn nebyl hlupák.
Ich möcht 'nen Sohn, der nicht nur träumt