Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hlupák&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hlupák Dummkopf 115 Trottel 85 Idiot 81 Narr 57 Depp 17 Einfaltspinsel 1 Affe 1 Dussel 1 Schafskopf 1 Rhinozeros
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hlupákDummkopf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemohou to přece všechno být hlupáci a popletové.
Das können ja nicht alles Dummköpfe und Wirrköpfe sein!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Barte, to je porno pro hlupáky.
Bart, das sind Pornos für Dummköpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Obama není žádný hlupák.
Aber Obama ist kein Dummkopf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlupáku! Sebrala žrádlo a vzala čáru! Co jinýho jsem mohl čekat?
Dummkopf, er stiehlt das Essen und haut ab was habe ich erwartet?
   Korpustyp: Untertitel
Snad nejvíce bila do očí obálka týdeníku Bloomberg Businessweek, kde se nad fotografií zaplaveného Manhattanu skvěl obří titulek „JE TO V GLOBÁLNÍM OTEPLOVÁNÍ, HLUPÁKU“.
Besonders aufsehenerregend war der Titel von Bloomberg Businessweek mit der monumentalen Bildüberschrift „IT’S GLOBAL WARMING, STUPID“, zu Deutsch etwa „Es ist die Erderwärmung, Dummkopf“ über einem Bild vom überschwemmten Manhattan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale ten hlupák přichází jen v noci do baru.
Aber dieser Dummkopf kommt nur abends in das Lokal.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych mohl zahrát otce lépe než tento hlupák.
Ich könnte den Vater besser spielen als dieser Dummkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Co si ti hlupáci myslí, že dělají?
Was glauben die Dummköpfe, wer sie sind?
   Korpustyp: Untertitel
Ruskov není žádný hlupák.
Ruskov ist kein Dummkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Hlupáku, copak jsi to všechno musel Lachchi povídat?
Du Dummkopf, warum erzählst du Lachchi das alles?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hlupák

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jsem to ale hlupák.
- Ach, ich Dummchen.
   Korpustyp: Untertitel
Přece nejsi takový hlupák.
Reiß dich zusammen, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlupák! To muselo bolet.
Wie bescheuert, tut bestimmt weh!
   Korpustyp: Untertitel
Ten Američan není hlupák.
Er ist nicht auf den Kopf gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Žvaním tu jako hlupák.
Ich mach uns einen Kaffee, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jste hlupák.
Ich finde, Sie sind ein Saftsack.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstane tu jen hlupák.
Der Letzte macht das Licht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadám snad jako hlupák?
Sehe ich so bescheuert aus?
   Korpustyp: Untertitel
Ten policajt není hlupák.
Er ist schlau, dieser Bulle.
   Korpustyp: Untertitel
Kaneda, ty jsi hlupák.
Kaneda! Du warst mir ein Dorn im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem to ale hlupák
I'm such a fool
   Korpustyp: Untertitel
Jsem to ale hlupák.
Wie unhöflich von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se jako hlupák.
Ich fühle mich wie ein Spasst.
   Korpustyp: Untertitel
Jste hlupák nebo vzbouřenec?
Sind Sie verrückt oder ein Meuterer?
   Korpustyp: Untertitel
Připadám si jako hlupák.
Ich habe gerade eine solche FEEI like fool.
   Korpustyp: Untertitel
Chováte se jako hlupák.
Ihre Haltung ist idiotisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi ale hlupák.
- Du hast dich selbst erniedrigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si hlupák, obézo!
- Selber Blödmann, Dickwanst!
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem to ale hlupák.
Ich Dummerchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahkno, vy jste hlupák.
Ahkna, Sie sind eine Närrin.
   Korpustyp: Untertitel
- Kterej hlupák jí přeřadil?
- Sie, Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi hlupák Norberte.
Du bist ein blöder Hund!
   Korpustyp: Untertitel
Nechal se chytit, hlupák
Den man dort herbeiführt?
   Korpustyp: Untertitel
Protože je hlupák že?
Wir feiern eine geile Garten-Party, und du bist nicht eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
- připadám si jako hlupák.
Halt, kein Won't mehr, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď takový hlupák, Chaereo.
- Ja, Papyrus.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď takový hlupák, Joe.
Nun spielt nicht gleich verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Necítím se jako hlupák.
Ich habe heute viel Geld gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Začal tohle trápení, hlupák!
Er hätte mir nicht im Weg stehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
A také jsem hlupák.
Und auch ein Spinner.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se jak hlupák.
Ich fühl mich so wie ein Eselmund!
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi hlupák, Drama!
- Sei du kein Trauerkloß, Drama!
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi hlupák!
- Du bist ein Trauerkloß!
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že jsem hlupák?
Machen Sie sich über mich lustig?
   Korpustyp: Untertitel
Jen hlupák jde dopředu.
Wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že jsem hlupák?
Wofür halten Sie mich eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
Jen hlupák nemá strach.
Nur Narren kennen keine Furcht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že jsem hlupák?
Sie denken wohl, ich bin blau.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ty jsi hlupák.
Nein, Sie sind es.
   Korpustyp: Untertitel
Chováš se jako hlupák.
Ich werde Pamela Martha Focker heißen
   Korpustyp: Untertitel
Jsem třeťačka, ne hlupák.
Ach, ich bin in der Elften und eine Idiotin.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem to ale hlupák.
Oh, ich dummchen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej mě, nebuď hlupák.
Hör zu! Mach keine Dummheit.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi tvrdohlavý hlupák.
Weil du ein dickköpfiges Dummchen bist.
   Korpustyp: Untertitel
A nejsem hlupák, lásko.
Und ich bin nicht doof, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsem žádný hlupák!
- Ich spinne nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Měl to být hlupák.
Sie spezifizierte einen dummen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že jsem hlupák?
Finden Sie das idiotisch?
   Korpustyp: Untertitel
- Hele, nejsem žádnej hlupák.
Ich sagte "Hobo".
   Korpustyp: Untertitel
Lumley, ty jsi hlupák.
Du bist ein Esel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, zase takový hlupák není.
- Ich habe mich anscheinend getäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, chován se jako hlupák.
Ich bin ein esel.
   Korpustyp: Untertitel
Že jsem byla takový hlupák.
Dass ich so idiotisch war.
   Korpustyp: Untertitel
Ať ten hlupák přestane střílet.
Hört auf, rumzuballern.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, podívejte hlupák a David.
Dummfuss und David.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám, že seš hrozný hlupák!
- Eine blöde Kuh.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi jsem hlupák. Vzbouřenec ne.
- Ich bin verrückt, kein Meuterer.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem šerif, ne hlupák!
Ich bin ein Sheriff und kein verrückter Selbstmörder!
   Korpustyp: Untertitel
On je tak trochu hlupák.
- Er ist nicht so hell.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebujeme podkladů z tohoto hlupák.
Wir brauchen keine Almosen von dem.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že jsem hlupák?
- Hältst du mich für bescheuert?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, a hlupák zůstane hlupákem.
- Und ein Penner bleibt ein Penner.
   Korpustyp: Untertitel
Není hlupák, jen je mrtvý.
Ausgenommen, dass er tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi ani žena, ani hlupák.
Ou bist keine Frau, kein Oummkopf.
   Korpustyp: Untertitel
- Pak budeš vypadat jako hlupák.
Dann wirst du wie eine Idiotin dastehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte se chovat jako hlupák!
Seien Sie doch kein Spielverderber!
   Korpustyp: Untertitel
Ten hlupák málem všechno zpackal.
Beinahe hätte er alles vermasselt!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadám jako hlupák, že jo?
Die sollte ich besser nicht verlieren, was?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo budeš ty sám hlupák
Du lässt dich selbst schlecht aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je hlupák kvůli svýmu IQ.
Nein, weil er einen niedrigen IQ hat!
   Korpustyp: Untertitel
Myslel si, že jsem hlupák.
Er hält sich wohl für besonders gescheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem kvůli tomu snad hlupák?
Macht mich das zu einem Narren?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, takže já jsem hlupák?
Oh ja, Ich bin der Schwanzlutscher?
   Korpustyp: Untertitel
- Líto, že jsi takovej hlupák.
- Ihr Pech tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Jako, že jsem nějaký hlupák?
Als wäre ich irgendein Penner?
   Korpustyp: Untertitel
- Jmenuju se Rejpal, ne hlupák.
- Mein Name ist Grumpy, nicht Dummi.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi hloupý protože jsi hlupák.
- Weil du Schiss hattest.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste žádný hlupák, pane Amesi.
Sie sind ein kluger Mann, Mr. Ames.
   Korpustyp: Untertitel
Hlupák, chlapci my budeme bohatí.
Donnerwetter, Jungs, wir werden reich.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi takový hlupák, člověče.
- Du bist doch verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Hlupák, vyloučí tě ze školy.
Die werden dich rauswerfen, Blodmann.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě si myslíš, že jsem hlupák.
Ich fürchte, du hast mich für dümmer gehalten, als ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Hlupák byste byla, kdybyste strach neměla.
Es ist nicht idiotisch, Angst zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že jsi hrubý hlupák.
Ich dachte, du seist nur brutal.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se Klause nebojíš, tak jsi hlupák.
Wenn ihr vor Klaus keine Angst habt, seid ihr Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, synu, nevzít to, byl bys hlupák.
Hören Sie mal zu, mein Sohn! Sie wären verrückt, wenn Sie das nicht annähmen!
   Korpustyp: Untertitel
Sory, že se táta chová jako hlupák.
Tut mir leid, dass mein Dad so scheiße war.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že Zheng je hlupák?
Du hast Zheng unterschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlupák! Nechápe, s čím si zahrává?
Weiß er noch immer nicht, womit wird es zu tun haben?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ještě větší hlupák než tvá matka.
Du bist sogar noch dümmer als deine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Ten hlupák co žije na kraji vesnice.
Na das Faultier, das am Rande der Stadt wohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že jsem nějákej hlupák?
Hältst du mich für blöde?
   Korpustyp: Untertitel
Jedině pokud by mladý hlupák nechtěl poslouchat.
Es sei denn, junge Narren wollen ihnen zuhören.
   Korpustyp: Untertitel
hlupák mu na to skočil.
Das ich auf diesen Trick reingefallen bin!
   Korpustyp: Untertitel
Bude se tě vyptávat, není to hlupák.
Er fragt. Er ist klug.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký zbabělý hlupák ti tohle řekl? - Och!
Wer hat dir das denn erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Scotte, přestaň se chovat jako hlupák.
Scott, aufhören, ein Ruck.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být těžké být hlupák!
Mann, ist schon hart, wenn man doof ist, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ale bude rád a ty jsi hlupák.
Er wird außer sich vor Freude sein. Du bist doof.
   Korpustyp: Untertitel
Přeji si, aby můj syn nebyl hlupák.
Ich möcht 'nen Sohn, der nicht nur träumt
   Korpustyp: Untertitel