Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hmatatelný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hmatatelný greifbar 221 konkret 25 tastbar 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hmatatelnýgreifbar
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Albánie je zcela jistě zemí, která učinila v souvislosti s reformním procesem hmatatelný pokrok.
Albanien ist sicherlich ein Land, das greifbare Fortschritte im Kontext des Reformprozesses gemacht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až na to, že lidé nevolí konzistenci, volí hmatatelný pokrok.
Außer Leute stimmen nicht für Beständigkeit, sie stimmen für greifbare Fortschritte.
   Korpustyp: Untertitel
Je jediným, který může přinést rychlé a hmatatelné výsledky v procesu projednávání a schvalování evropských právních předpisů.
Nur so können im Prozess der Verhandlung und Anerkennung einer europäischen Verfassung schnelle und greifbare Ergebnisse erzielt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak můžete měřit nehmatatelné věci, jako je péče o rodinu?
Wie können sie nicht greifbare Dinge wie Fürsorge messen?
   Korpustyp: Untertitel
Komise a Rada musí zůstat ostražité a musí neústupně trvat na hmatatelném pokroku.
Die Kommission und der Rat müssen wachsam bleiben und auf greifbare Fortschritte beharren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale během toho ničíme další méně hmatatelné entity.
Aber in dem Vorgang, töten wir andere, weniger greifbare Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Přeshraniční potenciál prodeje na dálku, který by měl být jedním z hlavních hmatatelných výsledků vnitřního trhu, není využíván v plné míře.
Das grenzüberschreitende Potenzial des Versandhandels, das zu den wichtigsten greifbaren Ergebnissen des Binnenmarkts gehören sollte, wird nicht in vollem Umfang ausgeschöpft.
   Korpustyp: EU
Ten zvuk je hmatatelný.
Das Geräusch ist greifbar.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnanci by tak získali hmatatelné varování a signál, že mají předpokládat ztráty pracovních míst dříve, než k nim skutečně dojde.
Dies wiederum würde den Arbeitnehmern eine greifbare Warnung und einen Anreiz bieten, sich auf Arbeitsplatzverluste einzustellen, bevor es dazu kommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To jsou hmatatelné důkazy.
Das sind echte, greifbare Ergebnisse.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "hmatatelný"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máte nějaký hmatatelný důkaz?
Haben sie irgendwelche materiellen Beweise?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebovala bych nějaký hmatatelný důkaz.
Ich brauche einen festen realen Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Hmatatelný důkaz lásky jednoho člověka k druhému.
Den Beweis der Liebe einer Person zu einer anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně máme tedy první hmatatelný důkaz.
Das ist unser erster Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
A teď mám v ruce hmatatelný důkaz.
Und jetzt hab ich einen festen Beweis in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, není tu žádný hmatatelný důkaz.
- Tom, wir haben keinen handfesten Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně plně podporuji tento hmatatelný důkaz evropské solidarity.
Nichtsdestoweniger unterstütze ich diesen konkreten Beweis für die europäische Solidarität voll und ganz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Představuje hmatatelný přínos, který Unie přináší občanům do každodenního života.
Für den Alltag der Bürgerinnen und Bürger stellt dies einen greifbaren Nutzen dar, der durch die Europäische Union geschaffen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemáme žádný hmatatelný důkaz, který by Sala spojoval s vraždou.
Keine Beweise, um den Mord mit Sal in Verbindung zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně nemohu poskytnout hmatatelný důkaz o jeho nevině.
Trotzdem kann ich keinen eindeutigen Beweis zu seinen Gunsten anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud vám Daniels nenabídne hmatatelný důkaz, zůstala bych neobyčejně skeptická.
Bis Ihnen Daniels nicht felsenfeste Beweise liefert, würde ich extrem skeptisch bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Podle samotné Amnesty International existuje podezření, ale žádný hmatatelný důkaz o existenci těchto hromadných hrobů.
Es gibt bis dato - laut Aussage von Amnesty International selbst - die Vermutung, aber keine handfesten Beweise für die Existenz dieser Massengräber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci od vás hmatatelný důkaz i kdybyste měli ten barák rozebrat cihlu po cihle
Ich will gerichtliche Beweise, ob du nun dieses Gebäude Stein für Stein auseinander nehmen musst.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o strach skutečný a hmatatelný, avšak politici jej k vlastní újmě ignorují.
Die Angst ist real und tief empfunden und die Politiker ignorieren sie auf ihre eigene Gefahr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tihle dva představují jediný hmatatelný důkaz, ke kterému jsem se vůbec dostal.
Diese beide stellen den einzigen Beweis dar, den ich auch nur annähernd finden konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Již po několika dnech od konference v Bali existuje hmatatelný pocit, že vítr změny fouká v našem směru.
So kurz nach Bali bläst uns ein spürbarer Wind der Veränderung entgegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z případných kandidátů jmenovaných v usnesení bych chtěla zdůraznit úspěšné úsilí a hmatatelný pokrok, kterého dosáhlo Srbsko.
Bei den potenziellen Bewerberländern, die in dieser Entschließung genannt werden, möchte ich vor allem auf die erfolgreichen Leistungen und den konkreten Fortschritt von Serbien verweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi polyesterovými střižovými vlákny s nízkým bodem tání a ostatními druhy PSV není žádný viditelný a hmatatelný rozdíl.
Zwischen LMP und anderen PSF-Typen bestehen keine optischen und keine fühlbaren Unterschiede.
   Korpustyp: EU
Návrh směrnice o právech pacienta v rámci přeshraniční zdravotní péče, jehož publicita nebyla dostatečná, bude mít hmatatelný dosah život mnohých Evropanů.
Der Vorschlag für eine Richtlinie zu den Rechten der Patienten bei der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung, die relativ wenig Publizität erfahren hat, wird spürbare Auswirkungen auf das Alltagsleben vieler Europäer haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A rozsáhlé intervence na trhu, které financovalo a řídilo ministerstvo financí, nikdy nedosáhly dostatečně velkého objemu, aby mohly mít hmatatelný dopad na pracovní místa.
Und umfangreichen Marktinterventionen, die vom Finanzministerium finanziert und geleitet wurden, ist es nie gelungen in so ausreichend hohem Maße zu greifen, dass eine spürbare Wirkung auf die Beschäftigung eingetreten wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto bych ráda svých několik vteřin využila k tomu, abych podotkla, že se pravděpodobně jedná o první hmatatelný důkaz toho, jak naše zemědělství poznamená dramatická změna klimatu.
Ich möchte daher in den wenigen Sekunden meiner Redezeit darauf hinweisen, dass dies vielleicht der erste sichtbare Beweis dafür ist, was sich in unserer Landwirtschaft ereignen wird, wenn sich das Klima drastisch verändert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se domnívám, že by bylo předčasné, kdybychom povolili používání tohoto tvrzení dříve, než pro to budeme mít hmatatelný vědecký důkaz.
Aus diesem Grund denke ich, ist es für uns noch zu früh, eine solche Angabe zuzulassen, bevor wir einen greifbaren wissenschaftlichen Beweis dafür haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nehlasoval jsem pro zprávu, neboť je zde riziko, že občané budou zatíženi dalšími náklady, aniž by to pro ně mělo nějaký hmatatelný přínos.
Meine Stimme hat der Bericht nicht erhalten, da zu befürchten steht, dass Mehrkosten ohne greifbaren Nutzen auf die Bürger zukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cena Lux ("Lux" znamená v latině "světlo"), byla založena v roce 2007 jako hmatatelný symbol odhodlání Evropského parlamentu podporovat evropskou kinematografii a její tvůrčí úsilí.
Der LUX-Preis wird seit 2007 vergeben und steht für das Engagement des Europaparlaments, die Kreativität des europäischen Kinos zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Americká i britská vláda, obě doma čím dál méně populární, zoufale potřebovaly nějaký hmatatelný důkaz pokroku, aby utišily své domácí kritiky a začaly otevřeně hovořit o strategii stažení.
Die zu Hause zunehmend unbeliebten amerikanischen und britischen Regierungen brauchten verzweifelt einen greifbaren Beleg für Fortschritte, um die Kritik im eigenen Land zum Schweigen zu bringen und offen eine Ausstiegsstrategie ins Gespräch zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozličná hodnocení uvedla, že je obtížné rozpoznat jakoukoli důslednou strategii a že financování bylo rozděleno příliš slabě na to, aby skutečný dopad mohl být hmatatelný.
In mehreren Einschätzungen wurde festgestellt, dass sich nur schwerlich eine in sich schlüssige Strategie erkennen lässt und die Finanzmittel viel zu breit gestreut werden, als dass eine „kritische Masse“ an tatsächlichen Auswirkungen erzielt werden könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
- Disponuje Evropský podpůrný úřad pro otázky azylu dostatečnými finančními a lidskými zdroji na to, aby mohl mít v Řecku hmatatelný dopad?
- Verfügt das EASO über ausreichende finanzielle und personelle Mittel, um in Griechenland wirkungsvoll tätig zu sein?
   Korpustyp: EU DCEP
Takže pokud nemáte hmatatelný důkaz nebo něco takového vy a váš malíček máte zakázáno plýtvat prostředky oddělení na jakoukoliv informaci od Ryana Bainswortha.
Nun, solange sie keine konkreten Beweise haben, ist es ihnen und ihrem kleinen Finger untersagt Abteilungsresourcen zu verschwenden um irgendwelchen Informationen von Ryan Bainsworth nachzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vybízím vás však, paní komisařko, abyste byl naším mluvčím v Komisi a Radě a abyste požadoval, aby Evropská unie pokračovala v restriktivních opatřeních vůči barmské vládě, protože kromě slov, nemáme nejmenší hmatatelný důkaz demokratické diskuse.
Ich möchte Sie, Frau Kommissarin, jedoch dringend darum bitten, unser Sprachrohr bei der Kommission und dem Rat zu sein, damit die Europäische Union die restriktiven Maßnahmen gegenüber der burmesischen Regierung aufrecht erhält, weil wir - außer den Versprechungen - nicht den geringsten spürbaren Beweis für eine demokratische Debatte haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úspěch se neměří jen počtem dětí, které zapíšeme do škol, ani jejich výkony ve standardizovaných testech; nejdůležitějšími výsledky jsou hmatatelný i nehmatatelný dopad vzdělání na kvalitu života žáků a studentů.
Der Erfolg bemisst sich nicht allein an der Anzahl der Kinder, die wir einschulen und auch nicht an ihrem Abschneiden bei standardisierten Tests; die wichtigsten Resultate sind die materiellen und immateriellen Auswirkungen von Bildung auf die Lebensqualität der Schülerinnen und Schüler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakýkoliv přístup musí být šit na míru podmínkám dané země a potřebám jejích obyvatel, přičemž však neplatí žádné fundamentální omezení pro návrhy investic do rozvoje vodních zdrojů, které zajistí hmatatelný a brzký přínos pro místní komunity a životní prostředí.
Jeder Ansatz muss auf die Umstände des jeweiligen Landes und auf die Bedürfnisse seiner Bevölkerung zugeschnitten sein, doch gibt es grundsätzlich keine Einschränkungen für die Planung von Investitionen zur wasserwirtschaftlichen Erschließung, die schnelle und reale Vorteile für die Gemeinden vor Ort und die Umwelt sicherstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak je možné, že tato podpora, která byla schválena před několika měsíci, dosud nemá v těchto oblastech žádný hmatatelný dopad, třebaže tam je potřeba evropské solidarity den ze dne zřejmější?
Wie kann es sein, dass diese Beihilfe, über die bereits vor einigen Monaten abgestimmt wurde, sich noch immer nicht nennenswert auf diese Regionen ausgewirkt hat, in denen die Notwendigkeit für europäische Solidarität täglich offensichtlicher wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zvýšit povědomí občanů Unie, včetně mladých lidí, o tom, jak mohou mít hmatatelný prospěch z práv přiznaných Unií, jakož i o politikách a programech na podporu uplatňování těchto práv;
Sensibilisierung der Unionsbürgerinnen und -bürger, einschließlich der jungen Menschen, dafür, wie ihnen die von der Union gewährten Rechte von Nutzen sein können, sowie für die Maßnahmen und Programme, mit denen die Ausübung dieser Rechte gefördert wird;
   Korpustyp: EU
Jaká okamžitá opatření hodlá Komise přijmout, aby zabránila uzavření společnosti v Anagni a dalších společností, které procházejí restrukturalizací a které, ačkoli byly nahlášeny a finančně podporovány ze strany EU, nezaznamenaly hmatatelný pokrok v souvislosti s obnovou své výrobní činnosti?
Welche Sofortmaßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um die Schließung des Werks Anagni und der übrigen von Umstrukturierungsmaßnahmen betroffenen Anlagen zu verhindern, bei denen diese angekündigten und von der Europäischen Union finanziell unterstützten Umstrukturierungsmaßnahmen hinsichtlich der Wiederaufnahme der Produktion an diesen Standorten zu keinen greifbaren Ergebnissen geführt haben?
   Korpustyp: EU DCEP
Požadujeme také zavést systém ukazatelů, který by byl založen na horizontální sociální doložce a jehož úkolem by bylo hodnotit přiměřenost všech opatření v rámci jednotného trhu, pokud jde o jejich sociální dopad, hmatatelný přínos a možnost provedení, systém, který bude základem pro budoucí politiku.
Wir fordern auch ein Benchmarking-System, beruhend auf der horizontalen Sozialklausel, um die Relevanz aller Binnenmarktmaßnahmen anhand ihrer sozialen Folgen, ihrer Verständlichkeit und Durchführbarkeit zu beurteilen, das als Basis für zukünftige politische Strategien genutzt werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
N. vzhledem k tomu, že vývoz inteligentních výrobků vysoké kvality, na které je kladen důraz v rámci strategie Evropa 2020, si žádá solventní zákazníky; vzhledem k tomu, že v zájmu obou stran musí dohody mezi Latinskou Amerikou a EU i nadále přinášet hmatatelný zisk pro společnosti obou regionů,
N. in der Erwägung, dass der Export intelligenter und hochwertiger Produkte, der mit der Strategie Europa 2020 gefördert wird, solvente Kunden erfordert, in der Erwägung, dass die Abkommen zwischen Lateinamerika und der EU im Interesse beider Seiten weiterhin spürbare Vorteile für die jeweiligen Gesellschaften hervorbringen müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Investoři budou mít hmatatelný výnos z financování na konci operace, až budou jejich podíly odkoupeny a oni si budou moci ponechat na svůj účet daňové úspory za rok 2003, tedy za poslední provozní rok (který není použit na půjčku povinným navýšením kapitálu).
Für die Investoren ergibt sich die Rendite des Modells am Ende des Finanzierungsvorhabens durch den Rückkauf ihrer Schiffsanteile und dadurch, dass sie die Steuerersparnis für das Jahr 2003, dem letzten Jahr des Betriebszeitraums (das durch keine Nachschusspflicht belastet ist), behalten können.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že vývoz inteligentních výrobků vysoké kvality, na které je kladen důraz v rámci strategie Evropa 2020, si žádá solventní zákazníky; vzhledem k tomu, že v zájmu obou stran musí dohody mezi Latinskou Amerikou a EU i nadále přinášet hmatatelný zisk pro společnosti obou regionů,
in der Erwägung, dass der Export intelligenter und hochwertiger Produkte, der mit der Strategie Europa 2020 gefördert wird, solvente Kunden erfordert, in der Erwägung, dass die Abkommen zwischen Lateinamerika und der EU im Interesse beider Seiten weiterhin spürbare Vorteile für die jeweiligen Gesellschaften hervorbringen müssen,
   Korpustyp: EU DCEP