Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hmota&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hmota Materie 228 Masse 163 Material 80 Substanz 72 Stoff 52 Zeug 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hmotaMaterie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hmota
Materie
   Korpustyp: Wikipedia
Hmota a antihmota se v případě kontaktu navzájem vyruší.
Materie und Antimaterie haben die Tendenz, sich aufzuheben.
   Korpustyp: Untertitel
Voda vytékající z lahve je v podstatě hmota ztrácející potenciální energii.
Herabfließendes Wasser ist Materie, die ihre potenzielle Energie verliert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A energie a hmota můžou být navzájem přeměněny, že?
Und Energie und Materie sind austauschbar, hab ich Recht?
   Korpustyp: Untertitel
Temná hmota
Dunkle Materie
   Korpustyp: Wikipedia
Čarodějové dokáží zacházet s hmotou, protože se narodili se schopností používat celou kapacitu mozku.
Zauberer können Materie manipulieren, weil ihnen angeboren ist, das ganze Gehirn zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky fyzice můžeme přesně definovat prostor, čas, hmotu a energii.
Die Definitionen des Raumes, der Zeit, der Materie und der Energie wurden dank der Naturwissenschaften immer präziser.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Periventrikulární a subkortikální bílá hmota je čistá.
Periventrikuläre und subkortikale weiße Materie sind sauber.
   Korpustyp: Untertitel
„částicí“ se rozumí malá část hmoty s definovanými fyzikálními hranicemi,
‚Partikel‘ ist ein sehr kleines Teilchen einer Materie mit definierten physikalischen Grenzen;
   Korpustyp: EU
V simulátoru se energie proměňuje v pevnou hmotu. Proto máte tělo.
Und hier wird Energie in Materie umgesetzt, daher haben Sie Substanz.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


umělá hmota Plastik 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hmota

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzduchová hmota
Luftmasse
   Korpustyp: Wikipedia
hmota, vzpomínáš?
Materialien, weißt du noch?
   Korpustyp: Untertitel
Je to parádní hmota.
Es ist ein großartiger Wirkstoff.
   Korpustyp: Untertitel
- hmota. nic víc.
- Materialien, nichts weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Hmota je připravená.
Das Alginat ist fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Umělá hmota a neony?
So, mit Plastik und Neon?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ta papírová hmota?
Wo ist dieses Pappmaschee?
   Korpustyp: Untertitel
-Je z toho plastická hmota.
- Ist es reines Plastik.
   Korpustyp: Untertitel
Uhlovodíky, organická hmota tam je.
Kohlenwasserstoffe, Organisches, ja, aber kein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Vedoucím kandidátem je toxická hmota.
- Erster Kandidat ist der Schimmelpilz.
   Korpustyp: Untertitel
Hmota má konzistenci běžného jogurtu.
Die Konsistenz entspricht der eines gewöhnlichen Joghurts.
   Korpustyp: EU
Je to čtyřnásobná svalová hmota.
Sie vervierfachen die eigene Muskelkapazität.
   Korpustyp: Untertitel
Všude kolem byla rozfázovaná hmota.
Da war überall Phasenmaterie.
   Korpustyp: Untertitel
Před námi je další proto-hmota
Wie fliegen wieder in Protomaterie.
   Korpustyp: Untertitel
Prvotní hmota, ze které vzniká život.
Die Ursuppe, aus dem das Leben entspringt.
   Korpustyp: Untertitel
Kakaová hmota, zcela nebo částečně odtučněná
Kakaomasse, ganz oder teilweise entfettet
   Korpustyp: EU
Svalová hmota subjektu vzrostla o 49 procent.
Zunahme der Muskelmasse des Versuchsobjektes: 49 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Organická hmota používaná na řízení dálkových lodí.
Es ist ein organisches Gerät, das Schiffe aus der Ferne kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být jen preorganická hmota.
Vielleicht ist es nur Ursubstanz.
   Korpustyp: Untertitel
Ta hmota je nestabilní při 350 radech.
Bei 350 Rad explodiert das Quartum.
   Korpustyp: Untertitel
Šedá hmota mi není vůbec cizí.
Mir sind kleine graue Zellen nicht fremd.
   Korpustyp: Untertitel
"Vy" jste teď velmi tvárná hmota.
Dein "Du" ist gerade ein sehr fließendes Konzept.
   Korpustyp: Untertitel
Nekróza v místě vpichu injekce, hmota v místě vpichu injekce
Nekrosen an der Injektionsstelle, Schwellung an der Injektionsstelle
   Korpustyp: Fachtext
Bílý až smetanový prášek nebo drobivá tuhá hmota .
Weißes oder cremefarbenes Pulver oder kompakte Trockensubstanz .
   Korpustyp: Fachtext
Hmota ze simulátoru ztrácí soudržnost, jakmile opustí místnost.
Holodeckmaterie hat nur auf dem Deck Zusammenhalt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné nábojnice, žádné úlomky lebky, žádná šedá hmota.
Keine Patronenhülsen, keine Schädelfragmente, keine Gehirnzellen.
   Korpustyp: Untertitel
Inerciální hmota měsíce se blíží 2, 5 miliónu tun.
Die Gesamtmasse des Mondes verringert sich um 25 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Energetická hmota má vlastnosti, které nepodléhají našim fyzikálním zákonům.
Die Energiemasse hat Eigenschaften, die unseren Naturgesetzen nicht folgen.
   Korpustyp: Untertitel
I s kontrastem, žádné léze ani nepatřičná hmota.
Selbst mit Kontrastmittel. Keine Geschwüre, keine Verletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle hmota mu tlačí na srdce a plíce.
Die Geschwulst drückt auf sein Herz und die Lungen.
   Korpustyp: Untertitel
Kakaová hmota (kromě obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla)
Kakaomasse (ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln)
   Korpustyp: EU
Tento primitivní systém na bázi hmota-antihmota je hlavním pohonem?
Dieses primitive Antriebssystem ist der Hauptantrieb?
   Korpustyp: Untertitel
Vzhled na řezu: Hmota vypadá celistvě, ale zároveň je měkká.
Aussehen des Aufschnitts: Das Brät ist fest, aber zart.
   Korpustyp: EU
Sýrová hmota může mít odstín slonové kosti až žlutou barvu.
Der Käseteig ist elfenbeinfarben bis gelb.
   Korpustyp: EU
Hmota je krémová a tučná, stejnorodá, smetanové barvy.
Der Teig ist cremig und fett, homogen und cremefarben.
   Korpustyp: EU
organická půda (organická hmota ≥ 30 %) alespoň 40 cm nebo
organischer Boden (organische Substanzen ≥ 30 %) von mindestens 40 cm unterhalb der Bodenoberfläche oder
   Korpustyp: EU
Bezbarvá nebo bílá krystalická hmota nebo krystalický prášek
farblose oder weiße kristalline Massen oder kristallines Pulver
   Korpustyp: EU
Bílý prášek nebo tvrdá, bílá nebo průsvitná hmota nebo krystaly.
Weißes Pulver oder harte, weiße oder durchscheinende Massen oder Kristalle.
   Korpustyp: EU
Lehká bílá drobivá hmota nebo objemný bílý prášek bez zápachu
geruchlose, leichte, weiße bröcklige Massen oder grobes weißes Pulver
   Korpustyp: EU
Při 25 oC žlutohnědá voskovitá hmota s nevýraznou charakteristickou vůní
Bei 25 oC gelbbrauner, wachsartiger Feststoff, schwacher charakteristischer Geruch
   Korpustyp: EU
Při 25 °C žlutohnědá voskovitá hmota s nevýraznou charakteristickou vůní
bei 25 °C gelbbrauner, wachsartiger Feststoff, schwacher charakteristischer Geruch
   Korpustyp: EU
Byla to jednota, jak ji skoro může tvořit jen neživá hmota.
Es war eine Einheit, wie sie fast nur Lebloses bilden kann.
   Korpustyp: Literatur
Kovová hmota vozidel je v TSI Řízení a zabezpečení transevropského konvenčního železničního systému otevřeným bodem.
Die Metallmasse von Fahrzeugen ist ein offener Punkt in der TSI ZZS CR.
   Korpustyp: EU
Předběžné DNA potvrdilo, že krev a mozková hmota patří Stevenu Horowitzovi.
Vorläufige DNA-Tests bestätigen, dass das Blut und Hirnmasse Steven Horowitz gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tato fotonická hmota bude fungovat jak si myslím, zvedne výkonnost našich konvertorů o 15%.
Wenn das klappt, könnte es die Effizienz der Energiekonverter um 15% erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Temná hmota je pravděpodobně, tím chybějícím dílkem skládanky, který fyzici léta hledali.
Das fehlende Stück des Puzzles. Physiker, suchten seit Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ekvivalentní setrvačná hmota dynamometru se nastaví podle bodu 5.1 přílohy 4.
Für die Einstellung der äquivalenten Schwungmasse am Rollenprüfstand gelten die Vorschriften des Anhangs 4 Absatz 5.1.
   Korpustyp: EU
Takto vzniklá hmota se plní do přírodních střev o minimálním průměru 8 cm.
Anschließend wird das Brät in Naturdärme von mindestens 8 cm Durchmesser eingefüllt.
   Korpustyp: EU
Jsou-li zbytky odstraňovány, přidává se doplňková organická hmota (např. hnůj).
Werden Rückstände entfernt, werden zusätzliche organische Substanzen (z. B. Naturdünger) eingebracht.
   Korpustyp: EU
Výsledky chemické analýzy opadu se uvádějí při teplotě 80 °C, podobně jako hmota opadu.
Die Ergebnisse der chemischen Streufallanalyse sind — ebenso wie die Streufallmasse — für 80 °C zu vermerken.
   Korpustyp: EU
Živá hmota v sobě váže vodu, vzduch, půdu a sluneční svit.
Das Lebendige ist das Band zwischen Wasser, Luft, Erde und Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
Když fázovaná hmota mého těla procházela stěnou, musela narušit její molekulární strukturu a vytvořit chronitonové pole.
Als die Phasenmaterie in meinem Körper die Wand durchquerte, zerstörte sie die Struktur der Wand und bildete ein Chronitonfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Složka geologické jednotky, která je přítomna jako hmota zpravidla ostře ohraničená, obklopená základní hmotou jiného materiálu.
Geologischer Fremdkörper, der gewöhnlich scharf abgegrenzt und von einer anders zusammengesetzten Matrix umgeben ist.
   Korpustyp: EU
Hmota odpovídající 10000 zrnům/semenům je uvedena v tabulce 1 níže.
Das Masseäquivalent von 10000 Körnern/Samen ist der nachstehenden Tabelle 1 zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Konzistence: ve stáří 4 týdnů je sýrová hmota měkčí až vláčná.
Konsistenz: Der Käseteig ist vier Wochen nach der Herstellung etwas weich bis geschmeidig.
   Korpustyp: EU
Konzistence: sýrová hmota mladého sýru „Edam Holland“ musí být dostatečně tvrdá a musí se snadno krájet.
Konsistenz: Der Käseteig des jungen Edam Holland muss ausreichend fest und schneidbar sein.
   Korpustyp: EU
Dehtové usazeniny a plovoucí materiály jako dřevo, umělá hmota, sklo, guma nebo jiné odpadní látky.
Teer-Rückstände und schwimmende Körper wie Holz, Kunststoff, Glas, Gummi oder sonstige Abfallstoffe
   Korpustyp: EU DCEP
Tvrdá bílá nebo šedobílá hmota nebo granule nebo bílý až našedlý prášek, bez zápachu
Geruchlose, harte, weiße oder gräulich-weiße Körnermasse oder weißes bis gräuliches Pulver
   Korpustyp: EU
Kakaová hmota, též odtučněná, kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový prášek
Kakaomasse, auch entfettet, Kakaobutter, Kakaofett und Kakaoöl, Kakaopulver
   Korpustyp: EU
Krémově zabarvená hmota sýra má málo otvorů a je prorostlá světlemodrou plísní.
Der cremefarbene Teig ist kaum gelocht und mit hellblauem Edelschimmel marmoriert.
   Korpustyp: EU
Ale ta biologická hmota, kterou do vaší lodi dáváme, je vodivá.
Aber die organischen Harze, die wir zur Reparatur verwenden, enthalten leitende Komponenten, ähnlich Nervenfasern.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrostatické vlastnosti mračna jsou takové, že v něm rozptýlená organická hmota byla udržována ve stázi.
Die Eigenschaften der Wolke sind derartig, dass die abgebaute Biomaterie in reger Suspension gehalten wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ale je ta bio-hmota v mraku tak neuspořádaná, tak pomíchaná, jak zrekonstruujete něco celého?
Aber wenn die Biomaterie in der Wolke so willkürlich verwirbelt ist, wie könnten Sie dann jemanden rekonstruieren?
   Korpustyp: Untertitel
Normálně je to stabilní hmota, ale po ozáření se stává vysoce výbušnou.
Normal ist es stabil, aber bei Strahlungsexposition explodiert es.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako hologram, jen lepší, protože je to pevná hmota, dokud neaplikuješ tón.
Es ist wie ein Hologramm, nur viel besser. Denn wenn die Töne nicht gespielt werden, ist es massiv.
   Korpustyp: Untertitel
Proto-hmota je zlato mezi komoditami Je to nejlepší zdroj energie v kvadrantu
Protomaterie ist sehr gefragt, weil es eine gute Energiequelle ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kakaové máslo představuje hlavní složku kakaových surovin (jako jsou kakaové boby, kakaová hmota, kakaová drť nebo tekutá kakaová hmota) a vyskytuje se v čokoládě a jiných výrobcích z kakaa, jež často konzumují děti.
Kakaobutter ist ein Hauptbestandteil von Kakaorohprodukten (z. B. Kakaobohnen, Kakaomasse, Kakaokerne oder Kakaolikör) und ist in Schokolade und anderen Kakaoerzeugnissen vorhanden, die häufig von Kindern konsumiert werden.
   Korpustyp: EU
o návrhu směrnice Rady, kterou se mění směrnice 2003/96/ES, pokud jde o úpravu zvláštního režimu zdanění plynového oleje používaného jako pohonná hmota k obchodním účelům a o koordinaci zdanění bezolovnatého benzínu a plynového oleje používaného jako pohonná hmota
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Änderung der Richtlinie 2003/96/EG hinsichtlich der Anpassung der Sonderregelungen für die Besteuerung gewerblich genutzten Gasöls und der Koordinierung der Besteuerung von unverbleitem Benzin und Gasöl
   Korpustyp: EU DCEP
CEPROTIN je dodáván jako bílý nebo smetanově zabarvený prášek nebo drobivá tuhá hmota pro přípravu injekčího roztoku s rozpouštědlem .
CEPROTIN wird als Pulver und Lösungsmittel geliefert und ist ein weißes oder cremefarbenes Pulver bzw . eine weiße oder cremefarbene kompakte Trockensubstanz .
   Korpustyp: Fachtext
Totéž by mělo platit pro vztah mezi bezolovnatým benzínem a plynovým olejem používaným jako pohonná hmota k obchodním účelům.
Das gleiche sollte für das Verhältnis zwischen unverbleitem Benzin und Gasöl zu gewerblichen Zwecken gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pohonná hmota vyrobená z rašeliny by splnila požadavek na snížení emisí skleníkových plynů, neboť klimatu prospívá stejně jako ostatní biopaliva.
Mit aus Torf hergestelltem Kraftstoff würde die Auflage der Treibhausgaseinsparung erfüllt, und die Vorteile, die dieser Kraftstoff in Bezug auf den Klimaschutz bietet, entsprechen denen anderer Biokraftstoffe.
   Korpustyp: EU DCEP
Základní hmota je také osteokonduktivní a umožňuje vrůstání kostní hmoty z okolní zdravé kosti do oblasti poškození .
Die Matrix wirkt auch osteokonduktiv und ermöglicht dem Knochen ein Einwachsen aus dem umliegenden gesunden Knochengewebe in das Gebiet des Defekts .
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně kdyby ten předmět bylo možné zaměřit, mohl by se rematerealizovat se stejnou soudržností, jako normální hmota.
Wenn es aber möglich wäre, dieses Objekt zu stabilisieren, rematerialisiert es sich vielleicht mit derselben Molekularkohäsion.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se zvířata pohybují volně a často, spaluje svalová hmota uložený tuk a maso má díky tomu nižší obsah lipidů.
Diese freie und häufige Bewegung der Tiere führt auch dazu, dass die Muskeln zur Deckung ihres Energiebedarfs die Fettreserven angreifen und das Fleisch somit einen geringen Fettgehalt aufweist.
   Korpustyp: EU
Panel OSN o změně klimatu odhaduje, že sněhová hmota Antarktidy se během tohoto století ve skutečnosti rozroste.
Die Klimakommission der Vereinten Nationen schätzt, dass die Schneemasse in der Antarktis im Verlaufe dieses Jahrhunderts tatsächlich zunehmen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pozměňovací návrh, který v celém textu nahradí pojem „biopalivo“ vhodnějším a přesnějším pojmem, kterým je pohonná hmota z biomasy.
Horizontale Begriffsänderung, die auf die Einführung des angemesseneren und genaueren Begriffs „biogene Verkehrskraftstoffe“ abzielt.
   Korpustyp: EU DCEP
Účelem energetické daně je zdanění elektřiny a energetických produktů, které se používají jako palivo nebo pohonná hmota.
Den Niederlanden zufolge zielt die Energiesteuer darauf ab, Strom und Energieerzeugnisse, die als Heiz- bzw. Kraftstoff verwendet werden, steuerlich zu belasten.
   Korpustyp: EU
[Anthracenem obohacená tuhá hmota získaná krystalizací a odstřeďováním anthracenového oleje. Je složena převážně z anthracenu, karbazolu a fenanthrenu.]
[anthracenreicher Feststoff, erhalten durch Kristallisation und Zentrifugieren von Anthracenöl; besteht in erster Linie aus Anthracen, Carbazol und Phenanthren]
   Korpustyp: EU
A jak by mohla za těchto podmínek vzdorovat její hmota vzdušným proudům, jak by mohla vzdorovat větrům silnějším než její pohonné zařízeni?
Und wie könnte derselbe, da er wieder den Strömungen der Atmosphäre eine so breite Angriffsfläche bietet, jemals, und wenn sein Triebwerk noch so mächtig wäre, direct gegen einen widrigen Wind aufkommen?
   Korpustyp: Literatur
Datování na základě rozpadu uhlíku 14 odhalilo, že hmota chladnovodního korálu, získaná jako vedlejší úlovek v tomto lovišti, je nejméně 4 550 let stará.
Untersuchungen der dabei als Beifang an Bord gelangten Kaltwasserkorallen mit der C-14-Methode ergaben für die Matrix der Korallen ein Alter von mindestens 4550 Jahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato pohonná hmota by rovněž zvýšila komercializaci druhé generace technologie Fischer Tropsch a snížila závislost Evropské unie na dovozu a na ropě.
Durch die Herstellung von Kraftstoff aus Torf würde auch die Vermarktung des Fischer-Tropsch-Verfahrens der zweiten Generation vorangetrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mohou rozlišovat mezi plynovým olejem používaným jako pohonná hmota k obchodním a neobchodním účelům, pokud jsou dodrženy minimální úrovně zdanění stanovené Společenstvím
Die Mitgliedstaaten dürfen zwischen gewerblich und nicht gewerblich genutztem Gasöl, das als Kraftstoff verwendet wird, differenzieren, vorausgesetzt, die gemeinschaftlichen Mindeststeuerbeträge werden eingehalten
   Korpustyp: EU DCEP
a sazba pro plynový olej používaný jako pohonná hmota k obchodním účelům neklesne pod vnitrostátní úroveň zdanění platnou k 1. lednu 2003
und der Steuersatz für gewerblich genutztes Gasöl, das als Kraftstoff verwendet wird, sinkt nicht unter den am 1. Januar 2003 geltenden nationalen Steuerbetrag
   Korpustyp: EU DCEP
, aby upravila svou vnitrostátní úroveň zdanění plynového oleje používaného jako pohonná hmota na novou minimální úroveň 302 EUR na 1 000 l, a dále přechodného období do
Gebrauch machen, um ihren nationalen Steuerbetrag für als Kraftstoff verwendetes Gasöl an den neuen Mindestbetrag von 302 EUR je 1000 Liter anzugleichen, von einer Übergangszeit bis zum
   Korpustyp: EU DCEP
a jestliže enzymy, které způsobují symbiogenezi reagovaly s jejich DNA v okamžiku, kdy byla hmota rozložena, zapříčinilo to, že jejich struktury splynuly.
Und wenn die Enzyme, die die Symbiogenese verursachen, ihre DNA beeinflussten, während sie sich im Materiestrom befanden, könnten ihre Muster vermischt worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
V případě výrobků, které se nabízejí čerstvé, se hmota pokryje vepřovou pobřišnicí a následně tepelně upraví v peci, čímž vznikne charakteristická kůrka.
Frisch angebotene Produkte werden mit einem frischen Schweinenetz überzogen und im Ofen gegart, so dass die charakteristische Kruste entsteht.
   Korpustyp: EU
Konečné použití těchto směsí je v odvětví dopravy jako pohonná hmota pro naftové motory silničních vozidel, např. osobních a nákladních automobilů a autobusů, a rovněž ve vlacích.
Diese Mischungen werden letztlich im Verkehrssektor als Kraftstoff für Dieselmotoren von Straßenfahrzeugen, wie PKW, LKW und Bussen, sowie für Lokomotiven verwendet.
   Korpustyp: EU
Kovová hmota vozidel je ve specifikaci uvedené v bodě 3.1.7.2 přílohy A indexu 77 TSI pro subsystém „Řízení a zabezpečení“ otevřeným bodem.“
Der Metallmasse von Fahrzeugen ist ein offener Punkt in der Spezifikation gemäß Anhang A Abschnitt 3.1.7.2 Ziffer 77 der TSI ZZS.“
   Korpustyp: EU
Je nutno zajistit, aby do laboratoří provádějících potvrzující vyšetření byla dodána mozková hmota optimální kvality a v dostatečném množství z pozitivních případů klusavky.
Es ist sicherzustellen, dass Hirnmaterial von positiven Scrapie-Fällen in optimaler Qualität und ausreichender Menge an die Laboratorien geliefert wird, die die Bestätigungstests durchführen.
   Korpustyp: EU
Sněhová hmota, jejíž objem zpravidla přesahuje 100 m3 a minimální délka je 50 m, která se rychle sesouvá po svahu dolů.
Eine schnell hangabwärts gleitende Schneemasse mit einem Volumen von zumeist mehr als 100 m3 und einer Mindestlänge von 50 m.
   Korpustyp: EU
Směsi jsou v zásadě používány v odvětví dopravy jako pohonná hmota pro naftové motory v silničních vozidlech, např. osobních a nákladních automobilech a autobusech, a rovněž ve vlacích.
Die Mischungen werden letztlich im Verkehrssektor als Kraftstoff für Dieselmotoren von Straßenfahrzeugen, wie PKW, LKW und Bussen, sowie für Lokomotiven verwendet.
   Korpustyp: EU
Francii se povoluje uplatňovat sníženou sazbu daně z bezolovnatého benzínu používaného jako pohonná hmota a určeného ke spotřebě v korsických departementech.
Frankreich wird ermächtigt, auf als Kraftstoff verwendetes unverbleites Benzin, das in den Departements der Insel Korsika verbraucht wird, einen ermäßigten Steuersatz anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Na podzim roku 2008 se europoslanci dohodli na tom, že vodík používaný jako pohonná hmota má pocházet z obnovitelných zdrojů energie.
Das Europaparlament hat sich in der abgelaufenen Legislaturperiode dafür eingesetzt, dass dabei auf erneuerbare Energiequellen gesetzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Částice, o které si myslíme, že je to tuhá hmota, opravdu existuje v tzv. "superpozici", v rozprostřené vlně možných pozic, a nachází se ve všech pozicích současně.
Ein Teilchen, das wir uns als etwas Festes vorstellen. Es existiert in Wirklichkeit in einer so genannten Superposition, in einer sich ausbreitenden Welle mit möglichen Positionen. Und es ist alles zur gleichen Zeit darin enthalten.
   Korpustyp: Untertitel
Proces výroby keramiky je srovnatelný s procesem s dvojím použitím, jelikož zemní plyn se nevyužívá výhradně jako palivo nebo jako pohonná hmota.
Das keramische Verfahren ist nach Auffassung der Niederlande mit einem Verfahren vergleichbar, bei dem das genutzte Erzeugnis zweierlei Verwendungszweck hat, weil das Erdgas nicht ausschließlich als Heiz- bzw. Kraftstoff verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Nizozemsko objasnilo, že cílem nizozemského systému energetických daní (který je referenčním rámcem) je zdanění elektřiny a energetických produktů, jež se používají jako palivo nebo jako pohonná hmota.
Die Niederlande haben angegeben, dass das niederländische Energiesteuersystem (der Bezugsrahmen) auf die Besteuerung von Strom und Energieerzeugnissen, die als Heiz- oder Kraftstoff verwendet werden, abzielt.
   Korpustyp: EU
Má se za to, že v těchto procesech se palivo nepoužívá jako pohonná hmota nebo k topení, nýbrž na podporu chemického procesu.
Bei diesen Verfahren wird der Brennstoff nicht als Heiz- oder Kraftstoff verwendet, sondern zur Unterstützung des chemischen Prozesses benötigt.
   Korpustyp: EU
Francii se povoluje uplatňovat sníženou sazbu daně nepřesahující 1 EUR na hektolitr na bezolovnatý benzin používaný jako pohonná hmota a určený ke spotřebě v korsických departementech.
Frankreich wird ermächtigt, auf als Kraftstoff verwendetes unverbleites Benzin, das in den Departements der Insel Korsika verbraucht wird, einen um höchstens 1 EUR je Hektoliter ermäßigten Steuersatz anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Suroviny na náplň: bílý mák, cukr, drobky, vaječná hmota, margarín, rozinky, ořechy, ovoce v sirupu nebo kandované ovoce (třešně, hrušky, pomerančová kůra), mandlové aroma.
Rohstoffe für die Füllung: Weißmohn, Zucker, Biskuitbrösel, Eiermasse, Margarine, Rosinen, Nüsse, Früchte in Sirup oder kandiert (Süßkirsche, Birne, Orangenschale), Mandelaromat;
   Korpustyp: EU
Odebere se 25 g vzorku s přesností na 10 mg, smíchá se s odpovídajícím množstvím předem vysušeného písku zváženého s přesností na 10 mg, až vznikne homogenní hmota.
Etwa 25 g der Probe, auf 10 mg genau gewogen, werden entnommen, mit einer entsprechenden, auf 10 mg genau gewogenen Menge wasserfreiem Sand vermischt, bis ein homogenes Produkt entsteht.
   Korpustyp: EU