Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hmota a antihmota se v případě kontaktu navzájem vyruší.
Materie und Antimaterie haben die Tendenz, sich aufzuheben.
Voda vytékající z lahve je v podstatě hmota ztrácející potenciální energii.
Herabfließendes Wasser ist Materie, die ihre potenzielle Energie verliert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A energie a hmota můžou být navzájem přeměněny, že?
Und Energie und Materie sind austauschbar, hab ich Recht?
Čarodějové dokáží zacházet s hmotou, protože se narodili se schopností používat celou kapacitu mozku.
Zauberer können Materie manipulieren, weil ihnen angeboren ist, das ganze Gehirn zu nutzen.
Díky fyzice můžeme přesně definovat prostor, čas, hmotu a energii.
Die Definitionen des Raumes, der Zeit, der Materie und der Energie wurden dank der Naturwissenschaften immer präziser.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Periventrikulární a subkortikální bílá hmota je čistá.
Periventrikuläre und subkortikale weiße Materie sind sauber.
„částicí“ se rozumí malá část hmoty s definovanými fyzikálními hranicemi,
‚Partikel‘ ist ein sehr kleines Teilchen einer Materie mit definierten physikalischen Grenzen;
V simulátoru se energie proměňuje v pevnou hmotu. Proto máte tělo.
Und hier wird Energie in Materie umgesetzt, daher haben Sie Substanz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Některé součásti je možno vynechat nebo nahradit rovnocennými hmotami, jestliže vynechání nebo náhrada zjevně nemá vliv na výsledky zkoušky.
Einige Teile dürfen fehlen oder durch entsprechende Massen ersetzt werden, sofern dies keinen nennenswerten Einfluss auf die Prüfergebnisse hat.
Ocitáme se daleko za hmotou, za samotnou energií.
Masse und Inhalt sind egal, sogar die Energie.
Bílý prášek nebo tvrdá, bílá nebo průsvitná hmota nebo krystaly.
Weißes Pulver oder harte, weiße oder durchsichtige Masse oder Kristalle.
Einstein dal dohromady hmotu a energii a máme atomovou bombu.
Einstein verband Masse mit Energie, und jetzt haben wir die Atombombe.
Bílý prášek nebo tvrdá, bílá nebo průsvitná hmota nebo krystaly.
Weißes Pulver oder harte, weiße oder durchscheinende Massen oder Kristalle.
Doktore, vy poskytnete organickou hmotu na simulaci oběti.
Doktor, Sie sorgen für organische Masse, wenn eine Leiche her muss.
Pro splnění technických požadavků mohou být do hmoty nebo na povrch přidány vhodné látky.
Um den technischen Anforderungen zu genügen, können geeignete Stoffe entweder in der Masse oder auf der Oberfläche beigefügt werden.
Ten prvek má nezvykle velkou atomovou hmotu, přes 550 nukleonů.
Das Element hat eine ungewöhnlich große Masse - über 550 Nukleonen.
obsahuje barvicí materiál a/nebo materiál pohlcující UV záření přímo ve hmotě a
in der Masse gefärbt und/oder UV-absorbierendem Material enthaltend und
Nemáme proto vysvětlení, jak mohl vesmír získat hmotu.
Das erklärt nicht, wie das Universum ist als die Masse.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
minimální teplota celé hmoty materiálu v jednotce: 70 °C a
Mindesttemperatur des gesamten Materials in der Abteilung 70 °C und
Chladící směs při kontaktu zničí organickou hmotu.
Das Plasma-Kühlmittel verflüssigt organisches Material bei Kontakt.
minimální teplota celé hmoty materiálu v reaktoru: 70 °C a
Mindesttemperatur des gesamten Materials im Reaktor: 70 °C und
Kůže, oddělená od hmoty by dost rychle seschla a odumřela.
Haut, unabhängig von jeglichem anderen Material, würde verwelken und recht schnell absterben.
I podlaha cely se zdála ze stejné hmoty.
Der Fußboden der Zelle schien übrigens aus demselben Material hergestellt zu sein.
Struktura hmoty se přemění a vytvoří se dvě zmenšené kopie.
Jetzt gestaltet das Materialprisma das rohe Material in 2 neue kleinere Kopien.
Půda je složena z minerálních částic, organické hmoty, vody, vzduchu a živých organismů;
Der Boden besteht aus Mineralpartikeln, organischem Material, Wasser, Luft und lebenden Organismen;
Kryogenika je vědecky ověřená metoda, zahrnující úspěšné zmrazování a rozmrazování hmoty bez poškození.
Kryogenik ist ein wissenschaftlich bewiesener Prozess, der das erfolgreiche Einfrieren und Auftauen von Material ohne Schaden beinhaltet.
Z abscesů vytéká hnisavá hmota po 2 týdnech po vakcinaci , ale poté vyzdraví bez intervence během jednoho měsíce .
Die Abszesse sondern 2 Wochen nach Impfung eitriges Material ab , heilen aber innerhalb eines Monats ohne Behandlung wieder aus .
Nové vyzařování energie bylo zjištěno poté co se okolní hmota přestala sama projevovat.
Die Energiekonzentration wurde erst entdeckt, nachdem das umgebende Material inaktiv wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
označení stability organické hmoty (stabilní nebo velmi stabilní);
Stabilität der organischen Substanz (stabil oder sehr stabil);
Každý gumový bonbón se vyrábí ze šťavnaté hmoty jménem želatina.
Jedes Weingummi wird aus einer saftigen Substanz namens Gelatine hergestellt.
"úbytkem organické hmoty" se rozumí trvalý pokles organických složek v půdě z důvodu mineralizace na CO
"Verlust organischer Substanz" bezeichnet den anhaltenden Rückgang der organischen Anteile im Boden durch Mineralisierung zu CO
Všimnul jsem si neznámé hmoty pod jeho nehtem na pravém ukazováčku.
Ich bemerkte eine fremde Substanz unter dem Nagel des rechten Zeigefingers.
Ta hmota, kterou vylučuji je bohatá na kyslík.
Die Substanz, die ich absondere, ist sauerstoffreich.
Definice „úbytku organické hmoty“ je nutná.
Die Definition von „Verlust organischer Substanz“ ist erforderlich.
věci jsou pouze jen věci, ale osvícení vidí v jednom jablku víc než jenom hmotu.
Dinge werden wieder Dinge, und der Erleuchtete sieht das Einzelne und das Vielfache, das Äußere und die Substanz.
„částicí“ malá část hmoty s definovanými fyzikálními hranicemi,
„Partikel“ ist ein sehr kleines Teilchen einer Substanz mit definierten physikalischen Grenzen;
- Nejuniverzálnější hmota na planetě. Dělali z ní frisbee.
Die vielseitigste Substanz auf Erden, und sie machen daraus ein Frisbee.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plasty by měly být vždy odděleny od nerostných/organických hmot a zpracovány odděleně;
In jedem Fall sollten Kunststoffe von Mineral- bzw. organischen Stoffen getrennt und gesondert verarbeitet werden;
Ze stejné hmoty, stejně milující, stejně snící.
Er ist aus dem gleichen Stoff, liebt das Gleiche und hat die gleichen Träume.
Jestliže produkt obsahuje organickou hmotu, roztok se vyčeří.
Handelt es sich um Erzeugnisse, die organische Stoffe enthalten, wird eine Klärung vorgenommen.
Odhaduje se, že 45 % evropské půdy má malý obsah organické hmoty.
Nach Schätzungen haben 45 % der europäischen Böden einen zu niedrigen Gehalt an organischen Stoffen.
Vzorky obsahující organickou hmotu, kromě produktů uvedených v bodě 5.1.3
Proben, die organische Stoffe enthalten (mit Ausnahme der unter 5.1.3 angeführten Erzeugnisse)
Organická ložiska vznikají v důsledku koncentrace organické hmoty na povrchu nebo v jeho blízkosti na základě sedimentace a rané diageneze.
Organische Ablagerungen entstehen durch Konzentration organischer Stoffe an oder nahe der Oberfläche, durch Sedimentation und Frühdiagenese.
Člověk vdechne pevnou hmotu nebo tekutinu, například zvratky (plicní aspirace).
Der Benutzer atmet einen festen oder flüssigen Stoff, z. B. Erbrochenes, ein (Einatmung in die Lunge)
Výrobky z kamene nebo jiných nerostných hmot, j. n.
Waren aus Stein oder anderen mineralischen Stoffen, a. n. g.
označení stability organické hmoty (stabilní nebo velmi stabilní) podle vnitrostátních nebo mezinárodních norem;
Erklärung über die Stabilität der organischen Stoffe (stabil oder sehr stabil) nach nationalen oder internationalen Normen;
Příslušné orgány přijmou opatření podporující používání stabilizované pevné frakce na půdách s nízkým obsahem organické hmoty.
Die zuständigen Behörden treffen Maßnahmen, um die Verwendung des stabilisierten Feststoffanteils auf Böden mit niedrigem Gehalt an organischen Stoffen zu fördern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je, když se probudíš a najdeš lepkavou hmotu.
Du wachst auf, und da ist dieses klebrige Zeug.
Hmota v těchto lahvích je k nezaplacení.
Das Zeug in diesen Flaschen ist unbezahlbar.
Was ist das für ein Zeug?
Ta hmota, co jsi mi dal na hlavu.
Das Zeug, das du mir auf den Kopf geschmiert hast.
Musíš to dělat silněji. Musíš tu hmotu dostat z mých plic.
Du musst es härter machen, du musst das ganze Zeug von meiner Lunge runterschlagen.
Ta hmota přichází údolím rovnou nahoru.
Dieses Zeug kommt direkt vom Tal hoch.
Udělal jsem pár dalších testů a ta lepkavá hmota na kostních oděrkách nebylo lodní lepidlo, ale výměšek vilejše stvolnatého.
Ich habe noch ein paar mehr Tests durchgeführt, das klebrige Zeug an den Knochenabschürfungen war kein Meeresepoxid, es ist ein Rankenfußkrebs-Sekret.
Jen se na tu hmotu podívej.
Pravděpodobně je to dočasné a pokud nezískáme to nakažené Utopium, mohl by ses taky jednoho dne probudit s touhou po té růžové hmotě.
Du lebst wahrscheinlich auf geliehener Zeit und wenn wir dieses verdorbene Utopium nicht bekommen, könntest du vielleicht aufwachen und dich selbst mit einem Verlangen nach diesem pinken Zeug vorfinden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zúčastněné strany uvedly, že se spotřeba v Unii vyvíjí negativně, neboť se objevily náhražky vyráběné z jiných materiálů, než je kujná (tvárná) litina, jako umělá hmota, nerezová ocel, uhlíková ocel a měď, a také nové technologie spojování.
Interessierte Parteien führten an, dass sich der Unionsverbrauch wegen des Auftauchens von Ersatzprodukten, die mit anderen Materialien als verformbarem Gusseisen wie etwa Plastik, Edelstahl, Kohlenstoffstahl und Kupfer, oder mittels neuer Verbindungstechnologien hergestellt wurden, negativ entwickelt habe.
So, mit Plastik und Neon?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hmota
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Materialien, weißt du noch?
Es ist ein großartiger Wirkstoff.
- Materialien, nichts weiter.
So, mit Plastik und Neon?
Kde je ta papírová hmota?
Wo ist dieses Pappmaschee?
-Je z toho plastická hmota.
Uhlovodíky, organická hmota tam je.
Kohlenwasserstoffe, Organisches, ja, aber kein Leben.
- Vedoucím kandidátem je toxická hmota.
- Erster Kandidat ist der Schimmelpilz.
Hmota má konzistenci běžného jogurtu.
Die Konsistenz entspricht der eines gewöhnlichen Joghurts.
Je to čtyřnásobná svalová hmota.
Sie vervierfachen die eigene Muskelkapazität.
Všude kolem byla rozfázovaná hmota.
Da war überall Phasenmaterie.
Před námi je další proto-hmota
Wie fliegen wieder in Protomaterie.
Prvotní hmota, ze které vzniká život.
Die Ursuppe, aus dem das Leben entspringt.
Kakaová hmota, zcela nebo částečně odtučněná
Kakaomasse, ganz oder teilweise entfettet
Svalová hmota subjektu vzrostla o 49 procent.
Zunahme der Muskelmasse des Versuchsobjektes: 49 Prozent.
Organická hmota používaná na řízení dálkových lodí.
Es ist ein organisches Gerät, das Schiffe aus der Ferne kontrolliert.
Může to být jen preorganická hmota.
Vielleicht ist es nur Ursubstanz.
Ta hmota je nestabilní při 350 radech.
Bei 350 Rad explodiert das Quartum.
Šedá hmota mi není vůbec cizí.
Mir sind kleine graue Zellen nicht fremd.
"Vy" jste teď velmi tvárná hmota.
Dein "Du" ist gerade ein sehr fließendes Konzept.
Nekróza v místě vpichu injekce, hmota v místě vpichu injekce
Nekrosen an der Injektionsstelle, Schwellung an der Injektionsstelle
Bílý až smetanový prášek nebo drobivá tuhá hmota .
Weißes oder cremefarbenes Pulver oder kompakte Trockensubstanz .
Hmota ze simulátoru ztrácí soudržnost, jakmile opustí místnost.
Holodeckmaterie hat nur auf dem Deck Zusammenhalt.
Žádné nábojnice, žádné úlomky lebky, žádná šedá hmota.
Keine Patronenhülsen, keine Schädelfragmente, keine Gehirnzellen.
Inerciální hmota měsíce se blíží 2, 5 miliónu tun.
Die Gesamtmasse des Mondes verringert sich um 25 Prozent.
Energetická hmota má vlastnosti, které nepodléhají našim fyzikálním zákonům.
Die Energiemasse hat Eigenschaften, die unseren Naturgesetzen nicht folgen.
I s kontrastem, žádné léze ani nepatřičná hmota.
Selbst mit Kontrastmittel. Keine Geschwüre, keine Verletzungen.
Tahle hmota mu tlačí na srdce a plíce.
Die Geschwulst drückt auf sein Herz und die Lungen.
Kakaová hmota (kromě obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla)
Kakaomasse (ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln)
Tento primitivní systém na bázi hmota-antihmota je hlavním pohonem?
Dieses primitive Antriebssystem ist der Hauptantrieb?
Vzhled na řezu: Hmota vypadá celistvě, ale zároveň je měkká.
Aussehen des Aufschnitts: Das Brät ist fest, aber zart.
Sýrová hmota může mít odstín slonové kosti až žlutou barvu.
Der Käseteig ist elfenbeinfarben bis gelb.
Hmota je krémová a tučná, stejnorodá, smetanové barvy.
Der Teig ist cremig und fett, homogen und cremefarben.
organická půda (organická hmota ≥ 30 %) alespoň 40 cm nebo
organischer Boden (organische Substanzen ≥ 30 %) von mindestens 40 cm unterhalb der Bodenoberfläche oder
Bezbarvá nebo bílá krystalická hmota nebo krystalický prášek
farblose oder weiße kristalline Massen oder kristallines Pulver
Bílý prášek nebo tvrdá, bílá nebo průsvitná hmota nebo krystaly.
Weißes Pulver oder harte, weiße oder durchscheinende Massen oder Kristalle.
Lehká bílá drobivá hmota nebo objemný bílý prášek bez zápachu
geruchlose, leichte, weiße bröcklige Massen oder grobes weißes Pulver
Při 25 oC žlutohnědá voskovitá hmota s nevýraznou charakteristickou vůní
Bei 25 oC gelbbrauner, wachsartiger Feststoff, schwacher charakteristischer Geruch
Při 25 °C žlutohnědá voskovitá hmota s nevýraznou charakteristickou vůní
bei 25 °C gelbbrauner, wachsartiger Feststoff, schwacher charakteristischer Geruch
Byla to jednota, jak ji skoro může tvořit jen neživá hmota.
Es war eine Einheit, wie sie fast nur Lebloses bilden kann.
Kovová hmota vozidel je v TSI Řízení a zabezpečení transevropského konvenčního železničního systému otevřeným bodem.
Die Metallmasse von Fahrzeugen ist ein offener Punkt in der TSI ZZS CR.
Předběžné DNA potvrdilo, že krev a mozková hmota patří Stevenu Horowitzovi.
Vorläufige DNA-Tests bestätigen, dass das Blut und Hirnmasse Steven Horowitz gehören.
Jestli tato fotonická hmota bude fungovat jak si myslím, zvedne výkonnost našich konvertorů o 15%.
Wenn das klappt, könnte es die Effizienz der Energiekonverter um 15% erhöhen.
Temná hmota je pravděpodobně, tím chybějícím dílkem skládanky, který fyzici léta hledali.
Das fehlende Stück des Puzzles. Physiker, suchten seit Jahren.
Ekvivalentní setrvačná hmota dynamometru se nastaví podle bodu 5.1 přílohy 4.
Für die Einstellung der äquivalenten Schwungmasse am Rollenprüfstand gelten die Vorschriften des Anhangs 4 Absatz 5.1.
Takto vzniklá hmota se plní do přírodních střev o minimálním průměru 8 cm.
Anschließend wird das Brät in Naturdärme von mindestens 8 cm Durchmesser eingefüllt.
Jsou-li zbytky odstraňovány, přidává se doplňková organická hmota (např. hnůj).
Werden Rückstände entfernt, werden zusätzliche organische Substanzen (z. B. Naturdünger) eingebracht.
Výsledky chemické analýzy opadu se uvádějí při teplotě 80 °C, podobně jako hmota opadu.
Die Ergebnisse der chemischen Streufallanalyse sind — ebenso wie die Streufallmasse — für 80 °C zu vermerken.
Živá hmota v sobě váže vodu, vzduch, půdu a sluneční svit.
Das Lebendige ist das Band zwischen Wasser, Luft, Erde und Sonne.
Když fázovaná hmota mého těla procházela stěnou, musela narušit její molekulární strukturu a vytvořit chronitonové pole.
Als die Phasenmaterie in meinem Körper die Wand durchquerte, zerstörte sie die Struktur der Wand und bildete ein Chronitonfeld.
Složka geologické jednotky, která je přítomna jako hmota zpravidla ostře ohraničená, obklopená základní hmotou jiného materiálu.
Geologischer Fremdkörper, der gewöhnlich scharf abgegrenzt und von einer anders zusammengesetzten Matrix umgeben ist.
Hmota odpovídající 10000 zrnům/semenům je uvedena v tabulce 1 níže.
Das Masseäquivalent von 10000 Körnern/Samen ist der nachstehenden Tabelle 1 zu entnehmen.
Konzistence: ve stáří 4 týdnů je sýrová hmota měkčí až vláčná.
Konsistenz: Der Käseteig ist vier Wochen nach der Herstellung etwas weich bis geschmeidig.
Konzistence: sýrová hmota mladého sýru „Edam Holland“ musí být dostatečně tvrdá a musí se snadno krájet.
Konsistenz: Der Käseteig des jungen Edam Holland muss ausreichend fest und schneidbar sein.
Dehtové usazeniny a plovoucí materiály jako dřevo, umělá hmota, sklo, guma nebo jiné odpadní látky.
Teer-Rückstände und schwimmende Körper wie Holz, Kunststoff, Glas, Gummi oder sonstige Abfallstoffe
Tvrdá bílá nebo šedobílá hmota nebo granule nebo bílý až našedlý prášek, bez zápachu
Geruchlose, harte, weiße oder gräulich-weiße Körnermasse oder weißes bis gräuliches Pulver
Kakaová hmota, též odtučněná, kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový prášek
Kakaomasse, auch entfettet, Kakaobutter, Kakaofett und Kakaoöl, Kakaopulver
Krémově zabarvená hmota sýra má málo otvorů a je prorostlá světlemodrou plísní.
Der cremefarbene Teig ist kaum gelocht und mit hellblauem Edelschimmel marmoriert.
Ale ta biologická hmota, kterou do vaší lodi dáváme, je vodivá.
Aber die organischen Harze, die wir zur Reparatur verwenden, enthalten leitende Komponenten, ähnlich Nervenfasern.
Elektrostatické vlastnosti mračna jsou takové, že v něm rozptýlená organická hmota byla udržována ve stázi.
Die Eigenschaften der Wolke sind derartig, dass die abgebaute Biomaterie in reger Suspension gehalten wurde.
Pokud ale je ta bio-hmota v mraku tak neuspořádaná, tak pomíchaná, jak zrekonstruujete něco celého?
Aber wenn die Biomaterie in der Wolke so willkürlich verwirbelt ist, wie könnten Sie dann jemanden rekonstruieren?
Normálně je to stabilní hmota, ale po ozáření se stává vysoce výbušnou.
Normal ist es stabil, aber bei Strahlungsexposition explodiert es.
Je to jako hologram, jen lepší, protože je to pevná hmota, dokud neaplikuješ tón.
Es ist wie ein Hologramm, nur viel besser. Denn wenn die Töne nicht gespielt werden, ist es massiv.
Proto-hmota je zlato mezi komoditami Je to nejlepší zdroj energie v kvadrantu
Protomaterie ist sehr gefragt, weil es eine gute Energiequelle ist.
Kakaové máslo představuje hlavní složku kakaových surovin (jako jsou kakaové boby, kakaová hmota, kakaová drť nebo tekutá kakaová hmota) a vyskytuje se v čokoládě a jiných výrobcích z kakaa, jež často konzumují děti.
Kakaobutter ist ein Hauptbestandteil von Kakaorohprodukten (z. B. Kakaobohnen, Kakaomasse, Kakaokerne oder Kakaolikör) und ist in Schokolade und anderen Kakaoerzeugnissen vorhanden, die häufig von Kindern konsumiert werden.
o návrhu směrnice Rady, kterou se mění směrnice 2003/96/ES, pokud jde o úpravu zvláštního režimu zdanění plynového oleje používaného jako pohonná hmota k obchodním účelům a o koordinaci zdanění bezolovnatého benzínu a plynového oleje používaného jako pohonná hmota
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Änderung der Richtlinie 2003/96/EG hinsichtlich der Anpassung der Sonderregelungen für die Besteuerung gewerblich genutzten Gasöls und der Koordinierung der Besteuerung von unverbleitem Benzin und Gasöl
CEPROTIN je dodáván jako bílý nebo smetanově zabarvený prášek nebo drobivá tuhá hmota pro přípravu injekčího roztoku s rozpouštědlem .
CEPROTIN wird als Pulver und Lösungsmittel geliefert und ist ein weißes oder cremefarbenes Pulver bzw . eine weiße oder cremefarbene kompakte Trockensubstanz .
Totéž by mělo platit pro vztah mezi bezolovnatým benzínem a plynovým olejem používaným jako pohonná hmota k obchodním účelům.
Das gleiche sollte für das Verhältnis zwischen unverbleitem Benzin und Gasöl zu gewerblichen Zwecken gelten.
Pohonná hmota vyrobená z rašeliny by splnila požadavek na snížení emisí skleníkových plynů, neboť klimatu prospívá stejně jako ostatní biopaliva.
Mit aus Torf hergestelltem Kraftstoff würde die Auflage der Treibhausgaseinsparung erfüllt, und die Vorteile, die dieser Kraftstoff in Bezug auf den Klimaschutz bietet, entsprechen denen anderer Biokraftstoffe.
Základní hmota je také osteokonduktivní a umožňuje vrůstání kostní hmoty z okolní zdravé kosti do oblasti poškození .
Die Matrix wirkt auch osteokonduktiv und ermöglicht dem Knochen ein Einwachsen aus dem umliegenden gesunden Knochengewebe in das Gebiet des Defekts .
Nicméně kdyby ten předmět bylo možné zaměřit, mohl by se rematerealizovat se stejnou soudržností, jako normální hmota.
Wenn es aber möglich wäre, dieses Objekt zu stabilisieren, rematerialisiert es sich vielleicht mit derselben Molekularkohäsion.
Protože se zvířata pohybují volně a často, spaluje svalová hmota uložený tuk a maso má díky tomu nižší obsah lipidů.
Diese freie und häufige Bewegung der Tiere führt auch dazu, dass die Muskeln zur Deckung ihres Energiebedarfs die Fettreserven angreifen und das Fleisch somit einen geringen Fettgehalt aufweist.
Panel OSN o změně klimatu odhaduje, že sněhová hmota Antarktidy se během tohoto století ve skutečnosti rozroste.
Die Klimakommission der Vereinten Nationen schätzt, dass die Schneemasse in der Antarktis im Verlaufe dieses Jahrhunderts tatsächlich zunehmen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pozměňovací návrh, který v celém textu nahradí pojem „biopalivo“ vhodnějším a přesnějším pojmem, kterým je pohonná hmota z biomasy.
Horizontale Begriffsänderung, die auf die Einführung des angemesseneren und genaueren Begriffs „biogene Verkehrskraftstoffe“ abzielt.
Účelem energetické daně je zdanění elektřiny a energetických produktů, které se používají jako palivo nebo pohonná hmota.
Den Niederlanden zufolge zielt die Energiesteuer darauf ab, Strom und Energieerzeugnisse, die als Heiz- bzw. Kraftstoff verwendet werden, steuerlich zu belasten.
[Anthracenem obohacená tuhá hmota získaná krystalizací a odstřeďováním anthracenového oleje. Je složena převážně z anthracenu, karbazolu a fenanthrenu.]
[anthracenreicher Feststoff, erhalten durch Kristallisation und Zentrifugieren von Anthracenöl; besteht in erster Linie aus Anthracen, Carbazol und Phenanthren]
A jak by mohla za těchto podmínek vzdorovat její hmota vzdušným proudům, jak by mohla vzdorovat větrům silnějším než její pohonné zařízeni?
Und wie könnte derselbe, da er wieder den Strömungen der Atmosphäre eine so breite Angriffsfläche bietet, jemals, und wenn sein Triebwerk noch so mächtig wäre, direct gegen einen widrigen Wind aufkommen?
Datování na základě rozpadu uhlíku 14 odhalilo, že hmota chladnovodního korálu, získaná jako vedlejší úlovek v tomto lovišti, je nejméně 4 550 let stará.
Untersuchungen der dabei als Beifang an Bord gelangten Kaltwasserkorallen mit der C-14-Methode ergaben für die Matrix der Korallen ein Alter von mindestens 4550 Jahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato pohonná hmota by rovněž zvýšila komercializaci druhé generace technologie Fischer Tropsch a snížila závislost Evropské unie na dovozu a na ropě.
Durch die Herstellung von Kraftstoff aus Torf würde auch die Vermarktung des Fischer-Tropsch-Verfahrens der zweiten Generation vorangetrieben.
Členské státy mohou rozlišovat mezi plynovým olejem používaným jako pohonná hmota k obchodním a neobchodním účelům, pokud jsou dodrženy minimální úrovně zdanění stanovené Společenstvím
Die Mitgliedstaaten dürfen zwischen gewerblich und nicht gewerblich genutztem Gasöl, das als Kraftstoff verwendet wird, differenzieren, vorausgesetzt, die gemeinschaftlichen Mindeststeuerbeträge werden eingehalten
a sazba pro plynový olej používaný jako pohonná hmota k obchodním účelům neklesne pod vnitrostátní úroveň zdanění platnou k 1. lednu 2003
und der Steuersatz für gewerblich genutztes Gasöl, das als Kraftstoff verwendet wird, sinkt nicht unter den am 1. Januar 2003 geltenden nationalen Steuerbetrag
, aby upravila svou vnitrostátní úroveň zdanění plynového oleje používaného jako pohonná hmota na novou minimální úroveň 302 EUR na 1 000 l, a dále přechodného období do
Gebrauch machen, um ihren nationalen Steuerbetrag für als Kraftstoff verwendetes Gasöl an den neuen Mindestbetrag von 302 EUR je 1000 Liter anzugleichen, von einer Übergangszeit bis zum
a jestliže enzymy, které způsobují symbiogenezi reagovaly s jejich DNA v okamžiku, kdy byla hmota rozložena, zapříčinilo to, že jejich struktury splynuly.
Und wenn die Enzyme, die die Symbiogenese verursachen, ihre DNA beeinflussten, während sie sich im Materiestrom befanden, könnten ihre Muster vermischt worden sein.
V případě výrobků, které se nabízejí čerstvé, se hmota pokryje vepřovou pobřišnicí a následně tepelně upraví v peci, čímž vznikne charakteristická kůrka.
Frisch angebotene Produkte werden mit einem frischen Schweinenetz überzogen und im Ofen gegart, so dass die charakteristische Kruste entsteht.
Konečné použití těchto směsí je v odvětví dopravy jako pohonná hmota pro naftové motory silničních vozidel, např. osobních a nákladních automobilů a autobusů, a rovněž ve vlacích.
Diese Mischungen werden letztlich im Verkehrssektor als Kraftstoff für Dieselmotoren von Straßenfahrzeugen, wie PKW, LKW und Bussen, sowie für Lokomotiven verwendet.
Kovová hmota vozidel je ve specifikaci uvedené v bodě 3.1.7.2 přílohy A indexu 77 TSI pro subsystém „Řízení a zabezpečení“ otevřeným bodem.“
Der Metallmasse von Fahrzeugen ist ein offener Punkt in der Spezifikation gemäß Anhang A Abschnitt 3.1.7.2 Ziffer 77 der TSI ZZS.“
Je nutno zajistit, aby do laboratoří provádějících potvrzující vyšetření byla dodána mozková hmota optimální kvality a v dostatečném množství z pozitivních případů klusavky.
Es ist sicherzustellen, dass Hirnmaterial von positiven Scrapie-Fällen in optimaler Qualität und ausreichender Menge an die Laboratorien geliefert wird, die die Bestätigungstests durchführen.
Sněhová hmota, jejíž objem zpravidla přesahuje 100 m3 a minimální délka je 50 m, která se rychle sesouvá po svahu dolů.
Eine schnell hangabwärts gleitende Schneemasse mit einem Volumen von zumeist mehr als 100 m3 und einer Mindestlänge von 50 m.
Směsi jsou v zásadě používány v odvětví dopravy jako pohonná hmota pro naftové motory v silničních vozidlech, např. osobních a nákladních automobilech a autobusech, a rovněž ve vlacích.
Die Mischungen werden letztlich im Verkehrssektor als Kraftstoff für Dieselmotoren von Straßenfahrzeugen, wie PKW, LKW und Bussen, sowie für Lokomotiven verwendet.
Francii se povoluje uplatňovat sníženou sazbu daně z bezolovnatého benzínu používaného jako pohonná hmota a určeného ke spotřebě v korsických departementech.
Frankreich wird ermächtigt, auf als Kraftstoff verwendetes unverbleites Benzin, das in den Departements der Insel Korsika verbraucht wird, einen ermäßigten Steuersatz anzuwenden.
Na podzim roku 2008 se europoslanci dohodli na tom, že vodík používaný jako pohonná hmota má pocházet z obnovitelných zdrojů energie.
Das Europaparlament hat sich in der abgelaufenen Legislaturperiode dafür eingesetzt, dass dabei auf erneuerbare Energiequellen gesetzt wird.
Částice, o které si myslíme, že je to tuhá hmota, opravdu existuje v tzv. "superpozici", v rozprostřené vlně možných pozic, a nachází se ve všech pozicích současně.
Ein Teilchen, das wir uns als etwas Festes vorstellen. Es existiert in Wirklichkeit in einer so genannten Superposition, in einer sich ausbreitenden Welle mit möglichen Positionen. Und es ist alles zur gleichen Zeit darin enthalten.
Proces výroby keramiky je srovnatelný s procesem s dvojím použitím, jelikož zemní plyn se nevyužívá výhradně jako palivo nebo jako pohonná hmota.
Das keramische Verfahren ist nach Auffassung der Niederlande mit einem Verfahren vergleichbar, bei dem das genutzte Erzeugnis zweierlei Verwendungszweck hat, weil das Erdgas nicht ausschließlich als Heiz- bzw. Kraftstoff verwendet wird.
Nizozemsko objasnilo, že cílem nizozemského systému energetických daní (který je referenčním rámcem) je zdanění elektřiny a energetických produktů, jež se používají jako palivo nebo jako pohonná hmota.
Die Niederlande haben angegeben, dass das niederländische Energiesteuersystem (der Bezugsrahmen) auf die Besteuerung von Strom und Energieerzeugnissen, die als Heiz- oder Kraftstoff verwendet werden, abzielt.
Má se za to, že v těchto procesech se palivo nepoužívá jako pohonná hmota nebo k topení, nýbrž na podporu chemického procesu.
Bei diesen Verfahren wird der Brennstoff nicht als Heiz- oder Kraftstoff verwendet, sondern zur Unterstützung des chemischen Prozesses benötigt.
Francii se povoluje uplatňovat sníženou sazbu daně nepřesahující 1 EUR na hektolitr na bezolovnatý benzin používaný jako pohonná hmota a určený ke spotřebě v korsických departementech.
Frankreich wird ermächtigt, auf als Kraftstoff verwendetes unverbleites Benzin, das in den Departements der Insel Korsika verbraucht wird, einen um höchstens 1 EUR je Hektoliter ermäßigten Steuersatz anzuwenden.
Suroviny na náplň: bílý mák, cukr, drobky, vaječná hmota, margarín, rozinky, ořechy, ovoce v sirupu nebo kandované ovoce (třešně, hrušky, pomerančová kůra), mandlové aroma.
Rohstoffe für die Füllung: Weißmohn, Zucker, Biskuitbrösel, Eiermasse, Margarine, Rosinen, Nüsse, Früchte in Sirup oder kandiert (Süßkirsche, Birne, Orangenschale), Mandelaromat;
Odebere se 25 g vzorku s přesností na 10 mg, smíchá se s odpovídajícím množstvím předem vysušeného písku zváženého s přesností na 10 mg, až vznikne homogenní hmota.
Etwa 25 g der Probe, auf 10 mg genau gewogen, werden entnommen, mit einer entsprechenden, auf 10 mg genau gewogenen Menge wasserfreiem Sand vermischt, bis ein homogenes Produkt entsteht.