Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto také není zapotřebí definice právnické osoby v trestním právu hmotném.
Mithin bedarf es keiner Definition der juristischen Person im materiellen Strafrecht.
Krize a konflikty přinášejí i hmotné výhody.
Es gibt viele materielle Vorteile, die durch Krisen und Konfliktpolitik entstehen.
UNESCO označuje hmotné památky a nehmotné ideje na základě jejich architektonické, estetické a přírodní krásy.
Die Unesco prämiert materielle Denkmäler und immaterielle Gedanken aufgrund ihrer architektonischen, ästhetischen und natürlichen Schönheit.
Systematické studium a zkrocení hmotného světa je zajisté pravé zaměstnání pro muže.
Nun, das systematische Studium, die Erforschung und die Zähmung der materiellen Welt ist gewiß eine angemessene Beschäftigung für einen Mann.
V případě potřeby je sledování prováděno pomocí hmotných a finančních ukazatelů.
Die Begleitung erfolgt gegebenenfalls auf der Grundlage materieller und finanzieller Indikatoren.
Hmotný svět může zmiznout v jednom momentě.
Die materielle Welt kann augenblicklich verschwinden.
Hmotná bída už neexistuje.
Materielle Nöte existieren nicht.
Šest lidí přišlo o život, a hmotné škody se podle počátečních odhadů pohybují nejméně kolem 200 milionů eur.
Sechs Menschen kamen dabei ums Leben, und ersten Schätzungen zufolge beträgt der materielle Schaden mindestens 200 Millionen Euro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je vysoce vyspělá, vzkvétající v hmotném smyslu, pohodlná pro váš lid a neobyčejně poklidná.
Er ist sehr modern und wohlhabend im materiellen Sinn, komfortabel für Ihr Volk und extrem friedlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
HMOTNÁ A NEHMOTNÁ AKTIVA: AKTIVA V OPERAČNÍM LEASINGU (2)
MATERIELLE UND IMMATERIELLE VERMÖGENSWERTE: VERMÖGENSWERTE, DIE GEGENSTAND VON OPERATING-LEASINGVERHÄLTNISSEN SIND (21)
IAS 38 Nehmotná aktiva se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
IAS 38 Immaterielle Vermögenswerte wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert.
Víceletá statistika podnikání pro průmysl – Nehmotné investice
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken für die Industrie — Immaterielle Investitionen
‚Nehmotným majetkem‘ se rozumí aktiva vzniklá převodem technologie formou nabytí patentových práv, licencí, know-how nebo patentem nechráněných technických znalostí.
‚Immaterielle Anlagewerte‘ sind der Technologietransfer durch Erwerb von Patentrechten, Lizenzen, Know-how oder nicht patentiertem Fachwissen.
Investice do nákupu programového vybavení se vedou v účetních závěrkách pod položkou dlouhodobá aktiva – nehmotná aktiva.
In den Unternehmensabschlüssen werden Investitionen in Software unter dem Posten Anlagevermögen — Immaterielle Anlagewerte ausgewiesen.
Víceletá statistika nehmotných investic pro průmysl
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken für die Industrie — Immaterielle Investitionen
„nehmotným majetkem“ se rozumí majetek, který nemá hmotnou nebo finanční podobu, např. patenty, licence, know-how nebo jiná práva duševního vlastnictví;
„Immaterielle Vermögenswerte“ sind Vermögenswerte ohne physische oder finanzielle Verkörperung wie Patentrechte, Lizenzen, Know-how oder sonstige Rechte des geistigen Eigentums.
Přesto ale nějak, ze změti všech těch neuronů, vznikne něco nehmotného.
Ein Körperteil. Und doch entsteht aus diesen Abschüssen von Neuronen etwas Immaterielles.
NEHMOTNÁ AKTIVA S KONEČNOU DOBOU POUŽITELNOSTI
IMMATERIELLE VERMÖGENSWERTE MIT BEGRENZTER NUTZUNGSDAUER
Implicitní položky jsou aktiva dlouhodobého fondu, která jsou nehmotná a vyplývají z podhodnocení aktiv nebo nadhodnocení závazků.
Bei impliziten Positionen handelt es sich um Vermögenswerte eines langfristigen Fonds, die immateriell sind und sich aus der Überbewertung der Aktiva bzw. der Unterbewertung der Passiva ergeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V rámci dlouhodobých smluv by účastníci získali plnou kontrolu nad hmotným majetkem a rovněž by jim byla nabídnuta možnost zapojit se do sekundárního obchodování.
Im Rahmen langfristiger Vereinbarungen würden Marktneulinge die vollständige Kontrolle für die physischen Einrichtungen erlangen, was ihnen auch die Möglichkeit einer Weiterveräußerung eröffnen würde.
Duchovní bytosti manipulující s předměty v hmotném světě jsou vzácné.
Shelley, nach unserer Erfahrung können Geistwesen nur selten Objekte in der physischen Welt manipulieren.
Finanční kapitál může snadněji překračovat hranice a hmotný kapitál se dokáže přemisťovat téměř se stejnou rychlostí.
Grenzen sind für Finanzkapital leichter zu überwinden und das physische Kapital kann beinahe ebenso schnell transferiert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A nemáme hmotný důkaz, spojující ho s místem činu.
Und wir haben keine physischen Beweise, die ihn mit dem Tatort verbinden.
Rostoucí populace rozřeďuje nejen akumulovaný hmotný kapitál, ale i lidský kapitál.
Eine wachsende Bevölkerung schmälert nicht nur die Ansammlung des physischen Kapitals, sondern auch die des Humankapitals.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doufají, že to vyhrají na základě hmotných důkazů.
Sie wollen den Fall aufgrund physischer Beweise gewinnen.
Nehmotná přístupová místa, jako je např. přístup ke službám prostřednictvím internetu či telefonu, se nezahrnují.
Nicht physische Zugänge wie Internet- oder Telefonzugang zu Diensten sind nicht enthalten.
Po znovuotevření případu jsme zjistili, že žádné hmotné důkazy z místa činu neodpovídají policistovi Crewsovi.
Nachdem der Fall neu untersucht wurde, haben wir herausgefunden, dass keine der physischen Beweise mit Officer Crews übereinstimmten.
Negativní dopad nízké kvality dětí na ekonomickou výkonnost země navíc zvyšuje ředící účinek populačního růstu na akumulaci hmotného kapitálu.
Außerdem werden die negativen Aufwirkungen der geringen Qualifikation der Kinder auf die wirtschaftliche Praxis dadurch verstärkt, dass das Bevölkerungswachstum die Ansammlung von physischem Kapital verwässert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po znovuotevření případu jsme zjistitli, že žádné hmotné důkazy z místa činu neodpovídají policistovi Crewsovi.
Nachdem der Fall neu untersucht wurde, haben wir herausgefunden, dass keine der physischen Beweise mit Officer Crews übereinstimmten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čím blíže jsme k hmotnému objektu, tím větší je jeho gravitační tah, který zpomaluje vše, co se mu snaží uniknout.
Je näher man an einem massiven Objekt ist, desto mehr verlangsamt die Anziehungskraft seiner Schwerkraft, jeden Versuch, davon zu entkommen.
A pokud je párkrát hmotnější než naše Slunce pokračuje hroucení ještě dále.
Jetzt, wenn er massiver als mehrere Sonnenmassen ist, wird er anfangen sogar noch weiter zu kollabieren.
No, teoreticky zvýšováním hustoty dostatečně hmotného plynného obra až dojde k termonukleární reakci.
Durch die Verdichtung eines ausreichend massiven Gasriesen bis zur thermonuklearen Reaktion.
Je tak hmotné, že shromáždilo 99, 9% plynů a prachu sluneční soustavy, ale to stačí, aby ze zbytků gravitace postavila něco takového, jako jsou planety.
Sie ist so massiv, dass sie 99, 9 % der Gas-und Staubvorräte des Sonnensystems vereint, aber es ist noch genug übrig, aus dem die Schwerkraft andere Dinge erschaffen kann, wie z. B. Planeten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hmotný svět existuje, jeho zákony se nemění.
Die stoffliche Welt ist vorhanden, ihre Gesetze ändern sich nicht.
„spoluspalovacím zařízením“ se rozumí stacionární nebo mobilní zařízení, jehož hlavním účelem je výroba energie nebo hmotných produktů, jak je definováno v čl. 3 odst. 5 směrnice 2000/76/ES;
jede ortsfeste oder nicht ortsfeste Anlage, deren Hauptzweck in der Energieerzeugung oder der Produktion stofflicher Erzeugnisse gemäß Artikel 3 Absatz 5 der Richtlinie 2000/76/EG besteht; 56. „Abfallverbrennungsanlage“
Pokud spoluspalování odpadu probíhá tak, že hlavním účelem zařízení není výroba energie ani hmotných produktů, ale spíše tepelné zpracování odpadů, pokládá se takové zařízení za zařízení na spalování odpadu.
Falls die Mitverbrennung in solch einer Weise erfolgt, dass der Hauptzweck der Anlage nicht in der Energieerzeugung oder der Produktion stofflicher Erzeugnisse, sondern in der thermischen Behandlung von Abfällen besteht, gilt die Anlage als Abfallverbrennungsanlage.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hmotný majetek
|
Sachgut 3
|
Hmotný bod
|
Massepunkt
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tomu, kdo prodává hmotný osobní majetek [14] konečnému spotřebiteli, vzniká povinnost odvést daň z maloobchodní činnosti a tomu, kdo kupuje hmotný osobní majetek, vzniká odpovídající povinnost odvést daň z užívání.
Beim Einzelhändler, der Sachgüter („tangible personal property“) [14] verkauft, fällt die „Retailers“ Occupation Tax/ROT (Einzelhandelssteuer) und beim Käufer, der Sachgüter erwirbt, wiederum die „Use Tax“ (Nutzungssteuer) an.
Sazba daně z užívání činila v období šetření 6,25 % buď z prodejní ceny, nebo z případné tržní hodnoty hmotného osobního majetku, k nimž se přičtou jakékoli místně platné daně v jednotlivých okrscích státu Illinois (kapitola 35 část 105 oddíl 3–10 Sbírky zákonů státu Illinois).
Der Use-Tax-Satz betrug im UZ 6,25 %; er wurde entweder auf den Verkaufspreis oder aber auf den gegebenenfalls vorhandenen angemessenen Marktwert der betreffenden Sachgüter zuzüglich der anwendbaren Lokalsteuern der jeweiligen Countys des Bundesstaates Illinois (35 ILCS, Chapter 105, Section 3-10) erhoben.
Sazba daně z maloobchodní činnosti činila v období šetření 6,25 % z hrubých příjmů z prodeje hmotného osobního majetku uskutečněného v rámci obchodní činnosti, k nimž se přičtou jakékoli místně platné daně v jednotlivých okrscích státu Illinois (kapitola 35 část 120 oddíl 2–10 Sbírky zákonů státu Illinois).
Der ROT-Satz belief sich im UZ auf 6,25 % auf Bruttoeinnahmen aus dem gewerblichen Verkauf von Sachgütern, zuzüglich der anwendbaren Lokalsteuern der jeweiligen Countys des Bundesstaates Illinois (35 ILCS, Chapter 120, Section 2-10).
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "hmotný"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
hmotný majetek a kulturní dědictví;
Sachgüter und kulturelles Erbe;
Jeho postoj k přírodě je přísně hmotný.
Sein Interesse an der Natur gilt nur dem Materiellen.
hmotný majetek, kulturní dědictví a krajinu;
Sachgüter, kulturelles Erbe und Landschaft;
Kromě bezprostředního „prodeje“ neměli na ničem hmotný zájem.
Für sie ging es allein um den sofortigen Geschäftsabschluss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To tělo je hmotný důkaz v našem probíhajícím vyšetřování vraždy.
Diese Leiche dient als Sachbeweis in unserer laufenden Morduntersuchung.
Čtyřciferná verze klasifikace pro „hmotný činitel“ podle metodiky ESAW.
4-stellige Fassung der Klassifikation der Gegenstände gemäß der ESAW-Methodik
další hmotný kolaterál podle odstavců 6 a 8;
sonstige Sachsicherheiten gemäß den Absätzen 6 und 8,
Dej mi hmotný bod a páku a pohnu Zemí.
Gib' mir einen Drehpunkt und einen Hebel, dann kann ich die Erde bewegen.
A nemáme hmotný důkaz, spojující ho s místem činu.
Und wir haben keine physischen Beweise, die ihn mit dem Tatort verbinden.
Ta sklenice je nejsilnější hmotný důkaz, že jsem tam byl.
Das Glas ist der beste Beweis, daß ich da war.
„Hmotný osobní majetek“ není v právních předpisech státu Illinois definován, ale má se za to, že jde o jakýkoli hmotný majetek.
Der Begriff „tangible personal property“ ist in der der Gesetzgebung des Bundesstaates Illinois zwar nicht definiert, wird aber als „Sachvermögenswerte jeglicher Art“ ( „any physical property“) verstanden.
Může zejména nabývat nebo zcizovat hmotný nebo nehmotný majetek a má procesní způsobilost.
Es kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben oder veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Nassau, které si vládne samo, milosti pro tvé muže a hmotný zájem v jejich vlastní budoucnosti.
Ein Nassau, das sich selbst regiert, Begnadigungen für deine Männer und einen Anteil an ihrer eigenen Zukunft.
poplatky, které výrobci platí za hmotný majetek potřebný pro napojení na soustavu nebo pro modernizaci napojení;
die von den Erzeugern zu zahlenden Entgelte für Anlagen, die für den Netzanschluss oder für die Modernisierung des Netzanschlusses erforderlich sind;
poplatky, které výrobci hradí za hmotný majetek potřebný pro napojení na soustavu nebo pro modernizaci napojení;
die von den Erzeugern zu zahlenden Entgelte für Anlagen, die für den Netzanschluss oder für die Modernisierung des Netzanschlusses erforderlich sind;
Rostoucí populace rozřeďuje nejen akumulovaný hmotný kapitál, ale i lidský kapitál.
Eine wachsende Bevölkerung schmälert nicht nur die Ansammlung des physischen Kapitals, sondern auch die des Humankapitals.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Společný podnik Clean Sky vlastní veškerý hmotný majetek, který vytvoří nebo který je na něj převeden.
Das Gemeinsame Unternehmen Clean Sky ist Eigentümer sämtlicher Sachanlagen, die es hervorgebracht hat oder die ihm übertragen wurden.
Dlouhodobý hmotný majetek získaný procesem restrukturalizace (jako například fúzí, rozdělením, vyčleněním) se nezapočítává.
Nicht erfasst werden Güter, die durch Restrukturierungen (wie Fusionen, Übernahmen, Auflösungen oder Abtrennungen) erworben werden.
Princip velkého třesku vytváří hmotný zájem pracovníků na liberalizaci a tak činí prosazení deregulace politicky snazší.
Die urknall-artige Herangehensweise lässt Arbeiter an der Liberalisierung teilhaben und macht damit die Deregulierung politisch leichter durchsetzbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tomu, kdo prodává hmotný osobní majetek [14] konečnému spotřebiteli, vzniká povinnost odvést daň z maloobchodní činnosti a tomu, kdo kupuje hmotný osobní majetek, vzniká odpovídající povinnost odvést daň z užívání.
Beim Einzelhändler, der Sachgüter („tangible personal property“) [14] verkauft, fällt die „Retailers“ Occupation Tax/ROT (Einzelhandelssteuer) und beim Käufer, der Sachgüter erwirbt, wiederum die „Use Tax“ (Nutzungssteuer) an.
Každopádně nebyl předložen žádný hmotný důkaz o skutečném zvýšení cen, k němuž by došlo po období šetření.
Davon abgesehen wurden keine stichhaltigen Beweise für tatsächliche Preiserhöhungen übermittelt, die nach dem UZ eingetreten wären.
Zvláštní pozornost se věnuje nadnárodním pamětihodnostem, které vytváří základ přeshraničního evropského dědictví tím, že mají hmotný i nehmotný symbolický význam.
Besondere Berücksichtigung erfahren länderübergreifende Stätten, die durch ihre Darstellung der materiellen und immateriellen Symbolkraft das Wesen des grenzübergreifenden europäischen Erbes fördern.
bere na vědomí, že agentura eviduje náklady související s projekty IKT, které se jsou již v užívání, jako výdaje, místo toho, aby je uváděla jako hmotný investiční majetek;
nimmt zur Kenntnis, dass die Agentur Kosten im Zusammenhang mit IKT-Projekten, die bereits eingesetzt werden, als Ausgaben erfasst, anstatt sie als Anlagevermögen auszuweisen;
V době, kdy orgány veřejné moci prodaly společnost FN GmbH společnosti ANH GmbH, neměla společnost FN GmbH prakticky žádný hmotný majetek […].
Zum Zeitpunkt des Verkaufs der FN GmbH von der Behörde an die ANH GmbH verfügte die FN GmbH über praktisch keine materiellen Vermögenswerte […].
Region bude mít i nadále dlouhodobý hmotný zájem na takové WTO, která bude zajišťovat svobodnější obchod na celém světě, tedy nikoliv bilaterálně nebo regionálně, nýbrž multilaterálně.
Es wird auch in der langfristigen Zukunft wichtig für die Region sein, dass die WHO sich für die Liberalisierung des Handels weltweit einsetzt, das heißt multilateral, nicht bilateral oder regional.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I ve své vrcholné době, od počátku 80. let do roku 2007, deregulovaný kapitalismus po americku přinášel v nejbohatší zemi světa hmotný blahobyt pouze těm nejbohatším.
Und selbst in seiner Blütezeit, vom Anfang der 1980er Jahre bis 2007, machte der deregulierte Kapitalismus amerikanischen Stils im reichsten Land der Welt nur die Allerreichsten reicher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zajištění vhodných opatření, na jejichž základě musí dražební platforma předat všechen hmotný a nehmotný majetek nezbytný ke konání dražeb jejím nástupcem.
Sie sehen geeignete Bestimmungen vor, nach denen die Auktionsplattform sämtliche Sachanlagen und immateriellen Aktiva aushändigen muss, die ihre Nachfolgerin für die Durchführung der Versteigerung braucht.
Pro účely této kapitoly se „záznamem“ rozumí zaznamenání zvuků a obrazů nebo jejich vyjádření na hmotný podklad, z něhož mohou být pomocí technického zařízení vnímány, rozmnožovány nebo sdělovány.
Für die Zwecke dieses Kapitels bezeichnet der Ausdruck „Aufzeichnung“ die Verkörperung von Tönen oder Bildern oder von deren Darstellungen, von der aus sie mit einem Gerät wahrgenommen, reproduziert oder wiedergegeben werden können.
„způsobilými náklady“ se pro účely investiční podpory rozumí hmotný a nehmotný majetek, který má souvislost s počáteční investicí nebo mzdovými náklady;
„beihilfefähige Kosten“ bei Investitionsbeihilfen die Kosten der materiellen und immateriellen Vermögenswerte im Zusammenhang mit einer Erstinvestition oder die Lohnkosten;
Věda nyní ukázala, že bez ohledu na hmotný blahobyt, stres ze života v rozvrstvené společnosti vede k obrovskému spektru zdravotních problémů.
Die Wissenschaft hat nun gezeigt, dass ungeachtet des materiellen Wohlstands einfach schon der Stress in einer geschichteten Gesellschaft zu leben zu einem breiten Spektrum an Gesundheitsproblemen führt.
Společný podnik vlastní veškerý hmotný a nehmotný majetek vytvořený společným podnikem nebo na něj převedený pro vývojovou fázi projektu SESAR v souladu s dohodami uvedenými v čl. 1 odst. 3 a článku 9 uzavřenými společným podnikem.
Das gemeinsame Unternehmen ist Eigentümer aller materiellen und immateriellen Vermögenswerte, die von dem gemeinsamen Unternehmen für die Entwicklungsphase des SESAR-Projekts in Einklang mit den vom gemeinsamen Unternehmen geschlossenen Vereinbarungen im Sinne von Artikel 1 Absatz 3 und Artikel 9 geschaffen oder diesem übertragen werden.
I kdyby si výrobní odvětví Společenství udrželo podobné úrovně objemu vývozu a cen, pouhá míra průniku čínského dovozu a rozsah cenového podbízení ukazují na významný hmotný účinek uvedeného dovozu na situaci výrobního odvětví Společenství.
Selbst wenn der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft vergleichbare Ausfuhrmengen und Preise aufrechterhalten hätte, deuten allein der Durchdringungsgrad der chinesischen Einfuhren wie auch der Umfang der Preisunterbietung darauf hin, dass sich die chinesischen Einfuhren entscheidend auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auswirkten.
Podle belgických orgánů by hodnota majetku IFB, která by mohla být realizována za předpokladu vyhlášení úpadku IFB v lednu 2003, zahrnovala jednak hmotný majetek a jednak finanční majetek (podíly).
Ihren Angaben zufolge umfasste der Wert des Anlagevermögens der IFB, der unter der Annahme einer Konkursanmeldung der IFB im Januar 2003 hätte erzielt werden können, sowohl die Sachanlagen als auch die Finanzanlagen (Beteiligungen).
Protože dlouhodobý hmotný majetek většího objemu, k němuž se toto ustanovení vztahuje, však znamená relativně dlouhou návratnost investic, využití leasingu s daňovým zvýhodněním by za tohoto předpokladu odpovídalo nejen snaze o daňovou optimalizaci, ale také ekonomické nutnosti.
Da jedoch die von dieser Bestimmung betroffenen schweren Wirtschaftsgüter relativ langfristig einen Renditefluss bewirkten, sei die Finanzierung über Leasing in diesem Fall nicht nur ein Mittel zur Steueroptimierung, sondern auch eine wirtschaftliche Notwendigkeit.
Agentura NDA může nadále provozovat hmotný majetek, který byl na ni převeden, pokud pokračující provoz těchto zařízení pokryje více než nevyhnutelné náklady a tím přispěje ke snížení hodnoty jejich závazků.
Die NDA kann die materiellen Wirtschaftsgüter, die auf sie überschrieben werden, weiter betreiben, sofern durch den Weiterbetrieb mehr als die vermeidbaren Kosten gedeckt sind und somit dazu beigetragen wird, die Nuklearverbindlichkeiten zu reduzieren.
dohoda o kolaterálu, podle níž je hmotný kolaterál instituci poskytnut, musí být účinná a vymahatelná ve všech relevantních právních řádech a musí instituci umožňovat, aby hodnotu kolaterálu realizovala v přiměřené lhůtě;
Die Sicherungsvereinbarung, in deren Rahmen einem Institut eine Sachsicherheit gestellt wird, ist in allen relevanten Rechtsräumen rechtswirksam und durchsetzbar und versetzt das betreffende Institut in die Lage, die Sicherheit innerhalb eines angemessenen Zeitraums zu verwerten;
Zahrnují se náklady na pořízení nového DHM a existujícího DHM, ať zakoupeného od třetích stran nebo vyrobeného pro vlastní potřebu (tj. aktivovaná produkce DHM), jehož životnost je delší než jeden rok a který zahrnuje nevyprodukovaný hmotný majetek, jako jsou pozemky.
Dazu gehören neue und gebrauchte Sachanlagen, die von Dritten erworben oder für den Eigenbedarf produziert werden (d. h. selbsterstellte Sachanlagen) und deren Nutzungsperiode länger als ein Jahr ist. Nicht produzierte Sachanlagen wie „Grundstücke“ sind inbegriffen.
Při výpočtu aktiv, které by se podařilo kompenzovat, Belgie uplatnila tuto míru na hmotný majetek, který byl uvedený v bilanci IFB v celkové výši 20,9 mil. EUR (s vyloučením rozestavěného majetku ve výši 1,9 mil. EUR, u něhož byla zvolena nulová míra navrácení).
Bei der Berechnung der eingezogenen Vermögenswerte wandten die belgischen Behörden diesen Satz auf die Sachanlagen in der Bilanz der IFB in Höhe von insgesamt 20,9 Mio. EUR (mit Ausnahme der Sachanlagen auf Baustellen in Höhe von 1,9 Mio. EUR, für die eine Einziehungsrate von Null angenommen wurde) an.
V souladu s čl. 35 odst. 3 písm. h) nařízení (EU) č. 1031/2010 musí členské státy při jmenování dražební platformy zohlednit míru, do jaké jsou zajištěna vhodná opatření, na jejichž základě musí dražební platforma předat všechen hmotný a nehmotný majetek nezbytný ke konání dražeb jejím nástupcem.
In Einklang mit Artikel 35 Absatz 3 Buchstabe h der Verordnung (EU) Nr. 1031/2010 müssen die Mitgliedstaaten bei der Bestellung einer Auktionsplattform berücksichtigen, inwieweit geeignete Maßnahmen vorgesehen sind, nach denen die Auktionsplattform sämtliche Sachanlagen und immateriellen Aktiva aushändigen muss, die ihre Nachfolgerin für die Durchführung der Versteigerungen braucht.
Navíc v souladu s Lamfalussyho přístupem a doporučením uvedeným v odstavci 2 a s cílem dále přispět k přijetí harmonizovaného právního rámce na úrovni EU by v některých případech mohlo být vhodné , aby zákonodárné orgány Společenství převedly hmotný obsah těchto nezávazných pokynů CEBS na 3 . úrovni do závazných právních předpisů Společenství , a to buď na 1 .
Darüber hinaus könnte es im Einklang mit dem Lamfalussy-Ansatz und den Ausführungen in Nummer 2 sowie als weiterer Beitrag zur Verabschiedung eines harmonisierten Rechtsrahmens auf EU-Ebene in einigen Fällen für den Gemeinschaftsgesetzgeber auch ratsam sein , den materiellen Inhalt dieser nicht verbindlichen Stufe 3-CEBS-Leitlinien in verbindliches Gemeinschaftsrecht auf Stufe 1 gemäß dem
Aby se zabránilo tomu, že by členské státy zůstaly nevědomky členem některé dražební platformy i po skončení jejího jmenovacího období, měly by veškeré smlouvy o jmenování dražební platformy obsahovat příslušná ustanovení, na jejichž základě by dražební platforma musela předat všechen hmotný a nehmotný majetek nezbytný ke konání dražeb jejím nástupcem.
Damit versteigernde Mitgliedstaaten nicht ungewollt über das eigentliche Mandat hinaus an eine Auktionsplattform gebunden bleiben, sollte jeder Vertrag zur Bestellung einer Auktionsplattform geeignete Bestimmungen enthalten, nach denen die Auktionsplattform sämtliche Sachanlagen und immateriellen Aktiva aushändigen muss, die ihre Nachfolgerin für die Durchführung von Versteigerungen braucht.
V souladu s čl. 35 odst. 3 písm. h) nařízení (EU) č. 1031/2010 musí členské státy při jmenování dražební platformy zohlednit míru, do jaké jsou zajištěna vhodná opatření, na jejichž základě musí dražební platforma předat všechen hmotný a nehmotný majetek nezbytný ke konání dražeb jejím nástupcem.
Gemäß Artikel 35 Absatz 3 Buchstabe h der Verordnung (EU) Nr. 1031/2010 müssen die Mitgliedstaaten bei der Bestellung einer Auktionsplattform berücksichtigen, inwieweit geeignete Maßnahmen vorgesehen sind, nach denen die Auktionsplattform sämtliche Sachanlagen und immateriellen Aktiva aushändigen muss, die ihre Nachfolgerin für die Durchführung der Versteigerungen braucht.
Do inventárního soupisu se zapisuje a na účty dlouhodobých aktiv zaznamenává veškerý nabytý majetek s dobou použitelnosti delší než jeden rok, který není klasifikován jako drobný hmotný majetek a jehož pořizovací cena nebo výrobní náklady přesahují limit, jejž stanoví účetní pravidla Unie přijatá podle článku 152 finančního nařízení.
In das Bestandsverzeichnis eingetragen und in den Anlagekonten erfasst werden Vermögensgegenstände, bei denen der Anschaffungspreis bzw. die Gestehungskosten höher sind als in den Rechnungsführungsvorschriften nach Artikel 152 der Haushaltsordnung angegeben, deren Nutzungsdauer mehr als ein Jahr beträgt und bei denen es sich nicht um Verbrauchsgüter handelt.