Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hmotností&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hmotností Masse 145
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hmotnostíMasse
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vozidla s provozní hmotností menší než 1588 kg se vybaví „lehkými“ opěrami proti převrácení.
Fahrzeuge in fahrbereitem Zustand mit einer Masse von weniger als 1588 kg sind mit Leichtgewicht-Auslegern auszustatten.
   Korpustyp: EU
Ano pane, ale tou hmotností navíc bude torpédo méně efektivní.
Ja, aber die zusätzliche Masse wird die Wirkung des Torpedos verringern.
   Korpustyp: Untertitel
Nájem dopravního prostředku s hmotností nad 3500 kg, který není dopravním prostředkem pro platící cestující
Vermietung von Beförderungsmitteln mit einer Masse von mehr als 3500 kg außer Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
   Korpustyp: EU
Všechno s atomovou hmotností má kolem sebe gravitační pole, se kterým se dá manipulovat.
Alles mit einer atomaren Masse hat ein Gravitationsfeld, welches manipuliert werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nákup dopravního prostředku s hmotností nad 3500 kg, který není dopravním prostředkem pro platící cestující
Erwerb von Fahrzeugen mit einer Masse von mehr als 3500 kg außer Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
   Korpustyp: EU
Poměr hmotnosti druhého dílu vůči součtu obou hmotností. Platné jsou hodnoty od% 1 do% 2.
Verhältnis der zweiten Massen zur gesamten Masse. Gültige Werte liegen zwischen %1 und %2.
   Korpustyp: Fachtext
Pro následující zkoušky se počítá s hmotností 75 kg na jednu osobu.
Bei den nachstehenden Prüfungen ist die Masse der Insassen mit 75 kg pro Person anzusetzen.
   Korpustyp: EU
Údržba dopravního prostředku s hmotností nad 3500 kg, který není dopravním prostředkem pro platící cestující
Wartung eines Fahrzeugs mit einer Masse von mehr als 3500 kg außer Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
   Korpustyp: EU
Nákup a instalace příslušenství pro dopravní prostředek s hmotností nad 3500 kg, který není dopravním prostředkem pro platící cestující
Erwerb und Einbau von Zubehör für Fahrzeuge mit einer Masse von mehr als 3500 kg außer Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
   Korpustyp: EU
Figurína může být nahrazena podobným zařízením se stejnou hmotností.
Statt der Prüfpuppe kann eine ähnliche Vorrichtung mit der gleichen Masse verwendet werden.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hmotností

438 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nastavení simulátorů setrvačných hmotností podle translačních setrvačných hmotností vozidla
Anpassung der äquivalenten Schwungmassen an die translatorisch bewegten Massen des Fahrzeugs
   Korpustyp: EU
Při použití normalizovaných hmotností se použijí následující hodnoty hmotností:
Bei Verwendung von Standardmassen sind die folgenden Standardmassewerte zu verwenden:
   Korpustyp: EU
OBSAH VYJÁDŘENÝ HMOTNOSTÍ , OBJEMEM NEBO POČTEM DÁVEK
ART( EN ) DER ANWENDUNG
   Korpustyp: Fachtext
Řekněme, něco s atomovou hmotností okolo 200.
Ein Element mit einem Atomgewicht von über 200.
   Korpustyp: Untertitel
Rozložení těchto hmotností na nápravy: … kg
Verteilung dieser Massen auf die Achsen: … kg
   Korpustyp: EU
zásad pro používání normalizovaných nebo skutečných hmotností;
der Verfahren für die Benutzung von Standard- und/oder tatsächlichen Massewerten,
   Korpustyp: EU
0– – – – Ostatní, s plošnou hmotností na m2
0– – – – andere, mit einem Quadratmetergewicht von
   Korpustyp: EU
č. 7 Zvláštní kotvy se sníženou hmotností
Nr. 7 Spezialanker mit verminderter Ankermasse
   Korpustyp: EU
Požadavky týkající se hmotností a rozměrů
Anforderungen hinsichtlich der Massen und Abmessungen
   Korpustyp: EU
Součet hmotností uhlovodíků a oxidů dusíku
Summe der Massen der Kohlenwasser­stoffe und der Stickstoffoxide
   Korpustyp: EU DCEP
Střela s takovou hmotností náleží na Marauder.
Ein Projektil dieser Größe gehört auf einen Marauder.
   Korpustyp: Untertitel
(frakce s molekulovou hmotností pod 50 kDa)
(Molekulargewichtsfraktion unter 50 kDa)
   Korpustyp: EU
velikost vyjádřená nejmenší a největší hmotností plodů,
Größe, ausgedrückt als Mindest- und Höchstgewicht der Frucht,
   Korpustyp: EU
Kombinace hmotností uhlovodíků a oxidů dusíku
Summe der Massen der Kohlenwasserstoffe und Stickoxide
   Korpustyp: EU
zásady pro používání normalizovaných nebo skutečných hmotností;
der Verfahren für die Benutzung von Standard- und/oder tatsächlichen Massewerten,
   Korpustyp: EU
Součet hmotností uhlovodíků a oxidů dusíku
Summe der Massen der Kohlenwasserstoffe und Stickoxide
   Korpustyp: EU
pohotovostní hmotností vozidla a příslušnými zatíženími náprav;
die Leermasse des Fahrzeugs und die entsprechenden Achslasten;
   Korpustyp: EU
s počet jednotlivých hmotností na poli
s die Zahl der einzelnen Massen in dem Abschnitt.
   Korpustyp: EU
celkovou hmotností vyložených ryb (v kilogramech)
Gesamtgewicht des angelandeten Fischs (in Kilogramm)
   Korpustyp: EU
velikost vyjádřená nejmenší a největší hmotností plodů,
Größe, ausgedrückt durch das Mindest- und Höchstgewicht,
   Korpustyp: EU
Součet hmotností uhlovodíků a oxidů dusíku
Summe der Massen der gesamten Kohlenwasserstoffe und Stickoxide
   Korpustyp: EU
Rozdíl (kg) mezi živou hmotností vykázanou v deníku a vyloženou živou hmotností
Differenz (kg) zwischen dem im Logbuch eingetragenen Lebendgewicht und dem angelandeten Lebendgewicht
   Korpustyp: EU
Rozdíl (%) mezi živou hmotností vykázanou v deníku a vyloženou živou hmotností
Differenz (%) zwischen dem im Logbuch eingetragenen Lebendgewicht und dem angelandeten Lebendgewicht
   Korpustyp: EU
je rozdíl mezi maximální hmotností naloženého tahače a jeho hmotností v nenaloženém stavu.
die Differenz zwischen dem Höchstgewicht der Sattelzugmaschine und ihrem Leergewicht ist.
   Korpustyp: EU
Rozdíl (v %) mezi živou hmotností vykázanou v lodním deníku a živou hmotností vyloženého produktu
Differenz ( %) zwischen dem im Logbuch eingetragenen Lebendgewicht und dem angelandeten Lebendgewicht
   Korpustyp: EU
Rozdíl (v kg) mezi živou hmotností vykázanou v lodním deníku a živou hmotností vyloženého produktu
Differenz (kg) zwischen dem im Logbuch eingetragenen Lebendgewicht und dem angelandeten Lebendgewicht
   Korpustyp: EU
Pacienti s tělesnou hmotností vyšší než 40 kg
Patienten ab 40 kg Körpergewicht
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti s tělesnou hmotností nižší než 40 kg
Patienten unter 40 kg Körpergewicht
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti s těl. hmotností vyšší než 40 kg
Patienten ab 40 kg Körpergewicht
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti s těl. hmotností nižší než 40 kg
Patienten unter 40 kg Körpergewicht
   Korpustyp: Fachtext
Pro malé kočky s hmotností 4 kg nebo méně .
Für kleine Katzen bis 4 kg
   Korpustyp: Fachtext
Pro velké kočky s hmotností mezi 4kg až 8 kg .
Für große Katzen von 4 kg bis 8 kg
   Korpustyp: Fachtext
Pro malé psy s hmotností 4kg a méně .
Für kleine Hunde bis 4 kg
   Korpustyp: Fachtext
Uvedeny jsou příklady tělesných hmotností po 10 kg.
Beispiele für das Körpergewicht sind in 10 kg-Schritten aufgeführt.
   Korpustyp: Fachtext
u traktorů s referenční hmotností nižší než 2 000 kg;
bei einer Zugmaschine mit einer Bezugsmasse ≤ 2 000 kg;
   Korpustyp: EU DCEP
u traktorů s referenční hmotností vyšší než 2 000 kg.
bei einer Zugmaschine mit einer Bezugsmasse > 2 000 kg.
   Korpustyp: EU DCEP
s maximální vzletovou hmotností nepřekračující 2 000 kg;
mit einer höchstzulässigen Startmasse von höchstens 2000 kg;
   Korpustyp: EU DCEP
Pro střední kočky s hmotností " 2, 5 kg – 5 kg.
Für mittelgroße Katzen " 2,5 kg - 5 kg.
   Korpustyp: Fachtext
Pro velké kočky s hmotností " 5 kg – 8 kg.
Für große Katzen " 5 kg - 8 kg
   Korpustyp: Fachtext
* u druhů s nejvyšší hmotností se tento objem sníží
*Das Volumen wird für die Arten mit dem größten Körpergewicht minimiert
   Korpustyp: Fachtext
To je počáteční dávka pro psa s hmotností 5 kg .
Dies entspricht der Anfangsdosis bei einem Hund mit 5 kg Körpergewicht .
   Korpustyp: Fachtext
Purifikovaná laronidáza je glykoprotein s molekulární hmotností přibližně 83 kD .
Gereinigte Laronidase ist ein Glykoprotein mit einem Molekulargewicht von ca . 83 kD .
   Korpustyp: Fachtext
Lze zavést samostatné letadlové parky, každý s odlišnou střední hmotností.
Es können getrennte Flotten mit jeweils eigener mittlerer Flottenmasse gebildet werden.
   Korpustyp: EU
Rozložení této hmotnosti (těchto hmotností) na nápravy: … kg
Verteilung dieser Massen auf die Achsen: … kg
   Korpustyp: EU
Rozložení této hmotnosti (těchto hmotností) na nápravy: … kg
Verteilung dieser Lasten auf die Achsen: … kg
   Korpustyp: EU
1 % hmotností nebo více ale ne více než 5 % naftalenu
Naphthalin von 1 GHT bis 5 GHT
   Korpustyp: EU
Selata s živou hmotností méně než 20 kg
Ferkel mit einem Lebendgewicht unter 20 kg
   Korpustyp: EU
Škoda se zvyšuje exponenciálně se zvyšující se hmotností nápravy.
Die Schäden steigen mit der Erhöhung der Achslast exponenziell an.
   Korpustyp: EU
specifickou hmotností 0,9 nebo vyšší ale nepřesahující 1,5 a
einer Dichte von 0,9 bis 1,5 und
   Korpustyp: EU
s plošnou hmotností nejvýše 80 g/m2, nebo
ein Quadratmetergewicht von 80 g oder weniger oder
   Korpustyp: EU
S plošnou hmotností nižší než 40 g/m2
mit einem Quadratmetergewicht von weniger als 40 g
   Korpustyp: EU
S plošnou hmotností 150 g/m2 nebo nižší
mit einem Quadratmetergewicht von 150 g oder weniger
   Korpustyp: EU
bezpilotní letadla s provozní hmotností nejvýše 150 kg;
unbemannte Luftfahrzeuge mit einer Betriebsmasse von nicht mehr als 150 kg;
   Korpustyp: EU
S plošnou hmotností 225 g/m2 nebo vyšší
mit einem Quadratmetergewicht von 225 g oder mehr
   Korpustyp: EU
Bělené, s plošnou hmotností vyšší než 150 g/m2
gebleicht, mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 150 g
   Korpustyp: EU
S plošnou hmotností každé vrstvy 25 g/m2 nebo nižší
mit einem Quadratmetergewicht pro Lage von 25 g oder weniger
   Korpustyp: EU
S plošnou hmotností každé vrstvy vyšší než 25 g/m2
mit einem Quadratmetergewicht pro Lage von mehr als 25 g
   Korpustyp: EU
frakce s molekulovou hmotností < 1000 tvoří méně než 0,5 % (hmot.)
Fraktion mit Molekulargewicht < 1000 unter 0,5 Gew.-%
   Korpustyp: EU
s početně průměrnou molární hmotností (Mn) 370 (± 50)
mit einer zahlenmittleren Molmasse (Mn) von 370 (± 50)
   Korpustyp: EU
s hmotnostně průměrnou molární hmotností (Mw) 500 (± 100)
mit einer gewichtsmittleren Molmasse (Mw) von 500 (± 100)
   Korpustyp: EU
přesné množství (vyjádřené hmotností) a počet vylovených ryb;
genaue Menge (Gewichtsangabe) und Anzahl der entnommenen Tiere,
   Korpustyp: EU
vozidly zvláštního určení s referenční hmotností přesahující 2000 kg3;
Fahrzeuge mit besonderer Zweckbestimmung mit einer Bezugsmasse von mehr als 2000 kg [3],
   Korpustyp: EU
Polymer jako takový je inertní struktura s vysokou molekulovou hmotností.
Das Polymer selbst ist eine inerte Struktur mit hohem Molekulargewicht.
   Korpustyp: EU
„Použití pro zvířata s hmotností do 25 kg“
„Zur Verwendung für Tiere bis 25 kg“
   Korpustyp: EU
Procento propadu se určí současně s čistou hmotností.
Der Anteil an Kleinstkartoffeln wird bei der Bestimmung des Nettogewichts ermittelt.
   Korpustyp: EU
je eluční objem pro polystyren s molekulovou hmotností Mx
das Elutionsvolumen für Polystyrol mit der Molmasse Mx
   Korpustyp: EU
je eluční objem pro polystyren s 10krát větší molekulovou hmotností.
das Elutionsvolumen für Polystyrol mit einer zehnmal größeren Molmasse
   Korpustyp: EU
Tato mezní hodnota emisí se týká součtu hmotností jednotlivých sloučenin.
Der Emissionsgrenzwert bezieht sich auf die Summe der Massen der einzelnen Verbindungen.
   Korpustyp: EU
Další možností je použití těchto molárních hmotností výfukových plynů:
Alternativ kann mit folgenden Molmassen gerechnet werden:
   Korpustyp: EU
vzletu s maximální vzletovou hmotností pro výšku hladiny moře a
einem Start in Meereshöhe mit höchstzulässiger Startmasse und
   Korpustyp: EU
Směsi, které obsahují epoxidové složky s průměrnou molekulární hmotností ≤ 700
Gemische, die epoxidhaltige Verbindungen mit einem mittleren Molekulargewicht von ≤ 700 enthalten
   Korpustyp: EU
Vozidla s maximální přípustnou hmotností na nápravu ≤ 1200 kg
Fahrzeuge mit einer höchstzulässigen Achslast von höchstens 1200 kg
   Korpustyp: EU
Vozidla s maximální přípustnou hmotností na nápravu > 1200 kg
Fahrzeuge mit einer höchstzulässigen Achslast von weniger als 1200 kg
   Korpustyp: EU
Rozdíl (kg) mezi hmotností produktu a PSC 1 nebo 2
Differenz (kg) zwischen Produktgewicht und PSC 1 oder 2
   Korpustyp: EU
Rozdíl ( %) mezi hmotností produktu a PSC 1 nebo 2
Differenz ( %) zwischen Produktgewicht und PSC 1 oder 2
   Korpustyp: EU
Letouny s maximální schválenou vzletovou hmotností 5700 kg nebo nižší
FLugzeuge mit einer höchstzulässigen Startmasse bis 5700 Kg
   Korpustyp: EU
letouny s maximální schválenou vzletovou hmotností větší než 2250 kg:
Flugzeuge mit einer MCTOM über 2250 kg:
   Korpustyp: EU
S plošnou hmotností vyšší než 150 g/m2:
mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 150 g:
   Korpustyp: EU
Škoda se zvyšuje exponenciálně se zvyšující hmotností nápravy.
Die Schäden steigen mit der Erhöhung der Achslast exponenziell an.
   Korpustyp: EU DCEP
(součet všech jmenovitých statických hmotností na nápravu vlaku) × 1,02.
(Summe aller nominalen statischen Radsatzlasten des Zuges) x 1,02
   Korpustyp: EU
letadla s maximální vzletovou hmotností nedosahující 15000 kilogramů;
Luftfahrzeuge mit einer Starthöchstmasse von weniger als 15000 Kilogramm
   Korpustyp: EU
Postup schvalování a zkoušení zvláštních kotev se sníženou hmotností
Prüfung und Zulassung von Spezialankern mit verminderter Ankermasse
   Korpustyp: EU
Selata s živou hmotností obecně méně než 20 kg.
Ferkel, die im Allgemeinen ein Lebendgewicht unter 20 kg haben.
   Korpustyp: EU
Hlavní složkou je hydrokoloidní polysacharid s vysokou molekulovou hmotností.
Besteht hauptsächlich aus hydrokolloidalem Polysaccharid mit hohem Molekulargewicht (50000-8000000)
   Korpustyp: EU
velikost vyjádřená nejnižší hmotností kusu nebo počtem kusů.
Größe, ausgedrückt als Mindestgewicht je Stück oder als Stückzahl.
   Korpustyp: EU
Přípravky, které obsahují epoxidové složky s průměrnou molekulární hmotností ≤ 700
Zubereitungen, die epoxidhaltige Verbindungen mit einem mittleren Molekulargewicht von ≤ 700 enthalten
   Korpustyp: EU
Dodatek 4 – Ověření setrvačných hmotností jiných než mechanických
Anlage 4 — Überprüfung der nichtmechanischen Schwungmassen
   Korpustyp: EU
– s maximální certifikovanou vzletovou hmotností překračující 5 700 kg nebo;
– mit einer höchstzulässigen Startmasse über 5 700 kg oder
   Korpustyp: EU DCEP
– s maximální vzletovou hmotností nepřekračující 2 000 kg;
– mit einer maximalen Startmasse (MTOW) von höchstens 2000 kg;
   Korpustyp: EU DCEP
Frakce s molekulovou hmotností < 1000 Da nesmí přesáhnout 0,05 % (hmot.).
Die Fraktion mit Molekulargewicht unter 1000 Da sollte 0,05 Gew.-% nicht übersteigen
   Korpustyp: EU
vozidly zvláštního určení s referenční hmotností přesahující 2000 kg [3];
Fahrzeuge mit besonderer Zweckbestimmung und einer Bezugsmasse von über 2000 kg [3],
   Korpustyp: EU
Letouny s maximální vzletovou hmotností vyšší než 30000 kg:
Flugzeuge mit einer höchstzulässigen Startmasse über 30000 kg:
   Korpustyp: EU
„maximální technicky přípustnou hmotností působící v bodě spojení“ se rozumí:
„technisch zulässige Stützlast am Kupplungspunkt“ bezeichnet:
   Korpustyp: EU
celkovou účinnou hmotností vozidla a příslušnými zatíženími náprav;
die tatsächliche Fahrzeuggesamtmasse und die entsprechenden Achslasten;
   Korpustyp: EU
s početně průměrnou molekulovou hmotností (Mn) 370 (± 50)
mit einer zahlenmittleren Molmasse (Mn) von 370 (± 50)
   Korpustyp: EU
s hmotnostně průměrnou molekulovou hmotností (Mw) 500 (± 100)
mit einer gewichtsmittleren Molmasse (Mw) von 500 (± 100)
   Korpustyp: EU
těžiště rozdělených hmotností bude ve stejné poloze jako těžiště vozidla:
Der Schwerpunkt der Massen muss sich bei dieser Verteilung in derselben Lage wie der Fahrzeugschwerpunkt befinden:
   Korpustyp: EU
hmotnost zinku převažuje nad hmotností každého z těchto dalších prvků,
muss Zink gegenüber jedem dieser anderen Elemente gewichtsmäßig vorherrschen;
   Korpustyp: EU
V kotoučích s plošnou hmotností nepřesahující 10 kg
in Rollen mit einem Stückgewicht von 10 kg oder weniger
   Korpustyp: EU
celkovou hmotností ryb (v kilogramech) v rybolovném období
Gesamtgewicht des Fischs (in Kilogramm) im Fangzeitraum,
   Korpustyp: EU