Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hnát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hnát treiben 48 jagen 18 antreiben 17
hnát se rennen 1 stürmen 1 jagen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hnáttreiben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V mnoha případech žene děti do práce nedostatek jiných činností.
In vielen Fällen treibt das Nichtvorhandensein alternativer Tätigkeiten die Kinder zur Arbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Několik stovek delfínů bylo hnáno ke břehu.
Mehrere hundert Delfine wurden zum Ufer getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Rada nyní udělala to, že zavedla určitý druh byrokratické překážky, která zemědělce žene na barikády.
Was der Rat jetzt gemacht hat, ist eine solche bürokratische Hürde, die einen Landwirt eigentlich auf die Barrikade treiben müsste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soused Cumberland hnal tři tisíce krav k Červený řece.
Cumberland, ein Nachbar, trieb 3000 Stück zum Red River.
   Korpustyp: Untertitel
Stav zhoršuje sociální a hospodářská situace, což přirozeně žene další lidi do ulic.
Verschlimmert wird die Lage durch die sozioökonomische Situation, und das treibt natürlich zusätzlich Leute auf die Straße.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen jsem hnal cenu nahoru pro charitu.
Ich trieb den Preis nur für den wohltätigen Zweck nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně je pěstování rostlin určených pro biopaliva namísto produktů určených pro potraviny na zemědělské půdě právě tím, co žene ceny potravin vzhůru.
Andererseits ist der Anbau von Pflanzen für Biokraftstoff auf landwirtschaftlichen Flächen anstatt Erzeugnissen für Lebensmittel genau das, was die Lebensmittelpreise in die Höhe treibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je hnán dopředu, stále dopředu, neznámým bohem v neznámé zemi
Er ist immerzu nach vorne getrieben, von einem unbekannten Gott auf ein ungesehenes Land zu.
   Korpustyp: Untertitel
A tak se ECB nestřetne s žádným problémem, kdy by mohla být míra inflace hnána dopředu rychleji než mzdy.
Dementsprechend wird die EZB nicht vor dem Problem stehen, daß die Inflationsrate durch die Lohnentwicklung in die Höhe getrieben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to výstřednost nebo talent, co žene cenu vysoko?
Ist es ein Trend oder Talent, was den Preis in die Höhe treibt?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hnát dopředu vorantreiben 1

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "hnát"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak začal hnát stádo.
Also fing er diesen Viehtrieb an.
   Korpustyp: Untertitel
Pokouším se to moc hnát.
Ich versuch's mit der Brechstange.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo tě nechce nikam hnát.
Niemand will euch verjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou vás hnát z politiky.
Sie würden aus dem öffentlichen Leben davongejagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtějí to hnát před soud.
Sie wollen vor Gericht. - Warum sollten sie das tun?
   Korpustyp: Untertitel
Nemá smysl hnát se za ním.
Es hat keinen Nutzen ihm zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli bychom je hnát do Kanady.
Warum wird er so genannt?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se hnát kolo za kolem.
- Klar, manchmal kracht es.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme se sem tak naslepo hnát!
Wir hätten überhaupt nie blind in diese Situation geraten sollen!
   Korpustyp: Untertitel
- Neměla jsem se do toho hnát.
Ich habe überstürzt gehandelt, ich Idiotin!
   Korpustyp: Untertitel
A říkají, že neumíme hnát stádo.
Und sie sagten, wir schaffen den Viehtrieb nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Není nic lepšího, než hnát stádo.
Curly sagte, eine Herde heimzubringen, ist das Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Hnát se za falešným, blbým Santou.
Einen falschen, blöden Santa nachjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Není nic lepšího, než hnát stádo.
Eine Herde heimtreiben ist das Beste.
   Korpustyp: Untertitel
"Ty jezdce se tak s větrem hnát"
"Weil sie die Reiter kommen sahen
   Korpustyp: Untertitel
Proč se do toho hnát sám?
Warum solltest einzig du dich melden?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš to hnát do krajnosti, že ne?
- Lass es nicht zu knapp werden.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem v úmyslu vás hnát, pane.
Ich versichere Ihnen, es ist nicht meine Absicht, Sie zu hetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to musíš hnát do extrému, Tess?
Warum brauchst du Extreme, Tess?
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme je hnát tak daleko.
Um denen ihr Kaff weht'n ekliger Wind.
   Korpustyp: Untertitel
Keřík však náhle přestal růst a začal hnát do květu.
Aber der Strauch hörte bald auf zu wachsen und begann, eine Blüte anzusetzen.
   Korpustyp: Literatur
Můžeš utíkat, hnát se sebedál, ten běs tě neopustí.
Egal, wie weit oder wie schnell du rennst, das Biest folgt dir.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi pomoct s tím, nebo se hnát za nemožným?
Willst du helfen oder dich weiter im Kreis drehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jako kdyby hnát se za úspěchem byla nějaká charakterová vada.
Als ob das Streben nach Erfolg ein Charakterfehler wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Obě strany tak mohou hnát tuto hru až do krajnosti.
Das lädt beide Seiten zu einem Spiel mit dem Feuer ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty ses chtěl hnát za míčkem, tak jsem tady.
Du wolltest nicht mitspielen, das hast du davon.
   Korpustyp: Untertitel
Od východu příjdou Rusi, budou hnát Němce pryč.
Von Osten kommen die Russen, sie vertreiben die Deutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Hnát se z jednoho skvělého hotelu do dalšího.
- Von tollem Hotel zu tollem Hotel reisend.
   Korpustyp: Untertitel
Proč pořád musíme mluvit a hnát se a měnit věci?
Warum müssen wir immer reden und Dinge ändern?
   Korpustyp: Untertitel
Soudní dvůr neměl hnát k trestní zodpovědnosti konkrétní jednotlivce;
Das Gericht hatte nicht die Aufgabe, über die strafrechtliche Verantwortung einzelner Personen zu befinden;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I ten poslední živý se bude dál hnát kupředu.
Sie werden kämpfen bis keiner mehr übrig bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože všechny ženy se budou hnát do Verony.
Alle Frauen werden nach Verona strömen.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná bychom to neměli hnát na takovou úroveň.
- Lass uns nicht so weit gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hádej co viděl hnát se mlhou? Jezdce na koních?
- Und wen sah er durch den Nebel reiten?
   Korpustyp: Untertitel
Šerife, dneska už nemohu dál hnát mý psi.
Sheriff, meine Hunde können nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
implementace směrnice může výrazně napomoci tomu, aby se romská komunita přestala hnát mimo Evropu.
Erstens kann durch die Umsetzung der Richtlinie viel dazu beigetragen werden zu verhindern, dass die Gemeinschaft der Roma aus Europa abdriftet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Držitel CDO nebo MBS by však nebyl schopen hnát tyto majitele před soud.
Dennoch wäre der Inhaber eines CDO oder MBS nicht in der Lage, direkt gegen diese Hauseigentümer gerichtlich vorzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme jen jednu Evropu a všichni musíme spolupracovat na její reformě a hnát ji dopředu.
Wir haben nur ein Europa, und wir müssen alle zusammen daran arbeiten, es zu reformieren und zukunftsfähig zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa se nemusí stávat ničím jiným ani se nemusí hnát za jinými modely.
Europa hat nicht etwas anderes zu werden oder anderen Modellen nachzulaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To od vás není zrovna přívětivé, takhle mě hnát do náruče nepřátel.
Es ist sehr unfreundlich von Euch, mich so meinen Feinden preiszugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by vám sedět na zádech a hnát vás proti proudu Temže.
Sie könnte sich auf Ihren Rücken setzen und die Themse hinaufpaddeln.
   Korpustyp: Untertitel
To, co děláte, je soudem možné hnát až k trestu smrti.
Wenn Sie das tun, kommen Sie vors Militärgericht.
   Korpustyp: Untertitel
To už radši vyhrabou schizofrenii v jeho rodokmenu aby jeho nemuseli hnát k odpovědnosti.
Irgendjemand, der an Epilepsie litt, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
To bysme si dali, hnát stádo do Kansasu, když železnice je v Missouri.
Das wäre ein schöner Reinfall, wenn die Eisenbahn in Missouri ist.
   Korpustyp: Untertitel
A těm, kteří mají v úmyslu měnit mou Reformaci nebo ji hnát do extrémů, říkám toto:
Und für diejenigen, die wünschen, meine Reformation zu sabotieren denen sage ich dies:
   Korpustyp: Untertitel
Člověk nemůže hnát divoké koně sedmou větou, aniž by je osedlal během šesté věty.
Man kann die Wildpferde des siebten Satzes nicht reiten, ohne im sechsten Satz auf ihren Rücken zu steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Výsosti a hnát impérium do kruté občanské války je pro lid lepší?
Und Ihre Majestät, die das Reich in einen Bürgerkrieg treibt, handelt sie im Interesse des Volkes?
   Korpustyp: Untertitel
Každá armádní organizace na světě bude moct hnát naše agenty a na místě je popravovat.
Jede Militär-Organisation der Welt wird eine Lizenz haben, die Türen unserer Agenten einzutreten und sie auf der Stelle zu erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikomu z nás bych neprokázal službu, kdybych to měl hnát nahoru a poslat tě, kam patříš.
Ich würde keinem von uns einen Gefallen tun, wenn ich diese Treppen nehme und dich hinbringe, wo du nicht hingehörst.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mě ničíš? Ten chlap z Beverly Hills mě chce hnát k soudu.
Irgend so ein Typ aus Beverly Hills sagt, er würde mich verklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj partner navrhoval, abychom vás ihned pokutovali, ale nechtěl jsem hnát to hned tak daleko.
Mein Partner sagte, ich solle alles zurückweisen und Sie anzeigen. Aber ich wollte nicht so loslegen.
   Korpustyp: Untertitel
"Proč považuješ za kšeft hnát se za každým čtvrťákem mezi Dallasem a Tylerem?"
Warum überfällst du jeden popligen Minimarkt zwischen Dallas und Tylor?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvila jsem o něm, ano mluvila, ale proto jsi to nemusel hnát do krajnosti!
Ich erwähnte ihn, ok? Aber du musstest es nicht übertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, pokud mě nebudeš škrábat nebo se mi hnát po noze, tak to bude dobrý, jo?
Kein Problem, wenn du nicht kratzt oder an meinem Bein herumrammelst.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby si to investoři pamatovali, nemohli by v prvé řadě hnát hodnotu dolaru o tolik nahoru.
Wenn Investoren dies berücksichtigten, würden sie den Dollarkurs erst gar nicht derart in die Höhe schnellen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale jestli vy dva potřebujete víc času, abyste to promysleli, nemusíme se zatím hnát kupředu.
Wenn Sie beide also noch etwas Zeit brauchen, um darüber nachzudenken, wir müssen das jetzt noch nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty to budeš hnát dál, takže potřebujeme tajné heslo, pro oznámení tvé bezpodmínečné kapitulace.
Aber Sie werden dicht rankommen, also brauchen wir ein Codewort, damit Sie Ihre bedingungslose Kapitulation unterschreiben können.
   Korpustyp: Untertitel
Ulehčujete mi to. Teď vím, koho hnát k odpovědnosti, pokud dojde k nějaké nešťastné události.
Das macht es etwas leichter, zu wissen, wer haftbar zu machen ist, falls es zu einem Unglück kommen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Když chcete, aby zaběhli patnáctistovku za čtyři minuty, nebudete je před sebou hnát.
Wenn Sie wollen, dass jemand in vier Minuten eine Meile läuft, jagt man ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale hnát se do stěhování s touhle ženou je obrovská chyba, které budeš litovat do konce svého života.
Aber so überstürzt bei dieser Frau einzuziehen, ist ein furchtbarer Fehler, den du für den Rest deines Lebens bereuen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Když je vidím se hádat, vidím tu úžasnou energii a chuť hnát se vpřed a nenechat si nic odepřít.
- Wenn ich sie streiten sehe, sehe ich herrliche Energie, um voranzukommen und sich nichts wegnehmen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Soudní dvůr neměl hnát k trestní zodpovědnosti konkrétní jednotlivce; to je úkol pro Mezinárodní trestní tribunál pro bývalou Jugoslávii (ICTY).
Das Gericht hatte nicht die Aufgabe, über die strafrechtliche Verantwortung einzelner Personen zu befinden; dies ist Aufgabe des Internationalen Strafgerichtshofes für das frühere Jugoslawien (ICTY).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jiní prohlašují, že je třeba odhodit návyk na fosilní paliva a tryskem se hnát za zdroji obnovitelné energie, například energie sluneční a větrné.
Andere erklären, dass wir unsere Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen überwinden und uns auf erneuerbare Energien wie Sonnen- oder Windkraft stürzen sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůže být pochyb o tom, že poptávka po uhlí a oceli bude nadále růst, neboť ji budou hnát dopředu rychle se rozvíjející asijské ekonomiky.
Es kann kein Zweifel darüber bestehen, dass die Nachfrage nach Kohle und Stahl durch die sich rasant entwickelnden Volkswirtschaften in Asien weiterhin steigen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemá však žádný smysl hnát vše tak daleko, až by průmysl odešel jinam a my bychom začali vyvážet znečištění a následně dovážet nezaměstnanost.
Es macht aber keinen Sinn, so weit voranzulaufen, dass die Industrien abwandern und wir die Verschmutzung exportieren und im Ergebnis die Arbeitslosigkeit importieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne, že bychom tohle všechno pro naši cestu potřebovali, ale jak se jednou člověk obuje do opravdového shánění fetů, je ochoten to hnát do krajnosti.
Nicht, dass wir das alles für unsere Tour brauchen, aber nimmt man sich erst mal vor, 'ne ernsthafte Drogensammlung anzulegen, dann neigt man dazu, extrem zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
V Číně, kde neexistují zákony na ochranu sdělovacích prostředků ani svoboda projevu, nás společnosti, jimž se naše práce nezamlouvá, mohou hnát k soudu za údajné poškozování dobrého jména.
In China, wo es keine Gesetz zum Schutz der Presse- und Redefreiheit gibt, können uns Unternehmen, die unsere Berichte nicht schätzen wegen Rufschädigung vor Gericht bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropští politici budou v pokušení prostě fiskální deficit hnát výš a výš, aby posílili domácí příjmy a nemuseli podstupovat politicky bolestivou, ač potřebnou racionalizaci.
Statt politisch schmerzhafte, aber notwendige Rationalisierungen durchzuführen, könnten europäische Politiker versucht sein, einfach ihre Haushaltsdefizite zu erhöhen, um die Einkommen in ihren Ländern zu erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale to, co opravdu potřebujem je přestat se za něčím hnát a uvědomit si, že existuje lepší plán pro nás všechny.
Aber in Wirklichkeit sollten wir nur eins tun: Aufhören, uns abzurackern. Und erkennen, dass es etwas Wichtigeres gibt für uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
Takže z jedné strany na mě útočí Vulkánec, který tě chce hnát před soud, a na druhé straně na mě útočí Makisté, kteří chtějí ovládnout loď.
Ein Vulkanier will Sie vors Militärgericht bringen und die Maquis wollen wegen der Sache das Schiff übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se ptát, zda má smysl hnát veškerou současnou regionální pomoc přes Brusel, nebo zda by tyto finance nemohly být vynakládány účinněji, kdyby byly přidělovány přímo regionům v členských státech.
Wir müssen uns fragen, ob es sinnvoll ist, alle aktuellen regionalen Beihilfen über Brüssel aufzubereiten, oder ob das Geld effektiver ausgegeben werden könnte, wenn es direkt den Regionen in den Mitgliedstaaten zu Verfügung gestellt würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I kdybyste měli na to, hnát ho před soud, jeho advokáti budou podávat návrhy a žádat o odročení ještě dlouho poté, co si vy tři fušerský nicky vystřelíte mozečky.
Selbst, wenn ihr das Geld hättet, ihn vor Gericht zu bringen, seine Anwälte würden Aufschübe und Anträge erwirken, wenn ihr 3 unbedeutenden, kleinen Wichser euch schon längst eure Spatzenhirne aus der Schädeldecke gepustet habt.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu si Izraelci přáli opětovný vzestup islamistického násilí v Gaze, potenciální kolaps pokojné politiky na západním břehu a nyní i právo uznaného palestinského státu hnát Izrael před Mezinárodní trestní soud za válečné zločiny?
Wollten die Israelis wirklich ein Wiederaufleben der islamistischen Gewalt in Gaza, den möglichen Zusammenbruch friedlicher Politik im Westjordanland, und jetzt das Recht eines anerkannten palästinensischen Staates, Israel vor den Internationalen Gerichtshof für Kriegsverbrechen zu stellen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například automatizace práce bude nakonec hnát více lidí směrem k lépe placeným, produktivnějším pozicím, které lépe sedí do nové éry „talentismu“, ve které žene ekonomický růst lidská představivost a inovace, ne kapitál či přírodní zdroje.
So wird etwa die Automatisierung der Arbeit letztlich mehr Menschen in besser bezahlte, produktivere Beschäftigungsverhältnisse bringen, die eher in diese neue Ära passen, in der der Erfolgsfaktor Talent – menschliche Fantasie und Innovation, und nicht Kapital oder natürliche Ressourcen – das Wirtschaftswachstum bestimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Starosta sem musel učitele přímo hnát, jestliže tu již nějakou dobu čekal a předtím ještě sepisoval protokol. Když učitel viděl, že se K. přece jen nad jeho slovy zamyslel, pokračoval:
Der Lehrer, der hier schon eine Zeitlang gewartet und vorher noch das Protokoll aufgesetzt hatte, mußte ja vom Vorsteher geradezu hergejagt worden sein. Als der Lehrer sah, daß er nun doch K. nachdenklich gemacht hatte, fuhr er fort:
   Korpustyp: Literatur
Dle mých výzkumů však vlastnictví všech těch věcí automaticky nezaručuje, že máme to, co opravdu chceme – být šťastní. Na základě pocitu štěstí pak přicházejí všechny ty věci okolo nás. Nemůžeme se hnát za věcmi, aby nám pak zajistily štěstí.
Das Geheimnis bedeutet für mich, dass wir Schöpfer unseres eigenen Universums sind, und dass alles, was wir erschaffen wollen, in unser Leben treten wird.
   Korpustyp: Untertitel