Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V mnoha případech žene děti do práce nedostatek jiných činností.
In vielen Fällen treibt das Nichtvorhandensein alternativer Tätigkeiten die Kinder zur Arbeit.
Několik stovek delfínů bylo hnáno ke břehu.
Mehrere hundert Delfine wurden zum Ufer getrieben.
Rada nyní udělala to, že zavedla určitý druh byrokratické překážky, která zemědělce žene na barikády.
Was der Rat jetzt gemacht hat, ist eine solche bürokratische Hürde, die einen Landwirt eigentlich auf die Barrikade treiben müsste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soused Cumberland hnal tři tisíce krav k Červený řece.
Cumberland, ein Nachbar, trieb 3000 Stück zum Red River.
Stav zhoršuje sociální a hospodářská situace, což přirozeně žene další lidi do ulic.
Verschlimmert wird die Lage durch die sozioökonomische Situation, und das treibt natürlich zusätzlich Leute auf die Straße.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen jsem hnal cenu nahoru pro charitu.
Ich trieb den Preis nur für den wohltätigen Zweck nach oben.
Na druhé straně je pěstování rostlin určených pro biopaliva namísto produktů určených pro potraviny na zemědělské půdě právě tím, co žene ceny potravin vzhůru.
Andererseits ist der Anbau von Pflanzen für Biokraftstoff auf landwirtschaftlichen Flächen anstatt Erzeugnissen für Lebensmittel genau das, was die Lebensmittelpreise in die Höhe treibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je hnán dopředu, stále dopředu, neznámým bohem v neznámé zemi
Er ist immerzu nach vorne getrieben, von einem unbekannten Gott auf ein ungesehenes Land zu.
A tak se ECB nestřetne s žádným problémem, kdy by mohla být míra inflace hnána dopředu rychleji než mzdy.
Dementsprechend wird die EZB nicht vor dem Problem stehen, daß die Inflationsrate durch die Lohnentwicklung in die Höhe getrieben wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to výstřednost nebo talent, co žene cenu vysoko?
Ist es ein Trend oder Talent, was den Preis in die Höhe treibt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pomocníka zahnal už před několika hodinami, hnal ho před sebou pořádný kus cesty.
Den Gehilfen hatte er vor Stunden schon vertrieben, eine große Strecke gejagt;
Pořád se ženeme za tou věcí už přes půl galaxie.
Jagen wir dieses Ding immer noch durch die halbe Galaxie?
Tam stáli oba hlídači a hnali ho, jako by se to rozumělo samo sebou, zpátky do jeho pokoje. Co vás to napadá?
Dort standen die zwei Wächter und jagten ihn, als wäre das selbstverständlich, wieder in sein Zimmer zurück. " Was fällt Euch ein?
Ten pes hnal mámu jako pekelný psi z Upíři jsou všude.
Der Hund jagte hinter Mama her wie ein Höllenhund aus dem Heft.
'Avšak viděl jsem více než to, ' dodal, 'neboť Hugo Baskerville pádil kol mne na svém černém oři, a za ním hnal se tiše takový pes pekelného zjevu, že nedej Bůh, abych já ho měl někdy ve svých patách.' Opilé panstvo zaklelo na ovčáka a pádilo dále.
' Doch sah ich mehr als das ', sagte er,' denn Hugo Baskerville ritt auf seiner schwarzen Stute an mir vorüber, und stumm hinter ihm her jagte ein Höllenhund, wie ihn Gott niemals auf mich hetzen möge. ' Die betrunkenen Junker verfluchten den Schäfer und ritten weiter.
A ty jsi mě sem hnala celý rok.
- Und du hast mich ein ganzes Jahr gejagt.
Já jsem se hnal za nějakou holkou, o které jsem si myslel, že je ta pravá.
Ich jagte einem Mädchen hinterher, von dem ich überzeugt war, sie sei die Richtige.
A ty by ses neměl hnát za Mardonem sám, parťáku.
Und du solltest Mardon nicht alleine jagen, Partner.
A hnal nás přes půl Afriky.
Und der Mann hat uns durch ganz Afrika gejagt.
Když chcete, aby zaběhli patnáctistovku za čtyři minuty, nebudete je před sebou hnát.
Wenn Sie wollen, dass jemand in vier Minuten eine Meile läuft, jagt man ihn nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečná otázka tedy zní, co žene mzdy vzhůru.
Die wahre Frage lautet also: Was treibt die Löhne an?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joe byl chytrý, ale hnalo ho ego.
Joe war schlau, aber durch sein Ego angetrieben.
LONDÝN – Nejvážnější hrozbou pro zotavení v Evropě se stalo pomýlené chápání otázky, co žene vzhůru hospodářský růst.
LONDON – Ein fehlerhaftes Verständnis dessen, was das Wirtschaftswachstum antreibt, hat sich als die größte Bedrohung für eine Erholung in Europa entwickelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joe byl chytrý, ale hnalo ho ego.
Joe war schlau, aber er wurde durch sein Ego angetrieben.
A stejně jako v případě ekologie, také udržitelná medicína vyžaduje přeformulování představy pokroku, který žene vzhůru náklady na technologie a podněcuje veřejnou poptávku.
Wie im Falle des Umweltschutzes verlangt die nachhaltige Medizin eine Umformulierung der Fortschrittsidee, welche die Technologiekosten antreibt und die öffentliche Nachfrage schürt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jessi vypadala tak soustředěně, hnala se za něčím. A snažila se být, jako Sarah.
Jessie wirkte so konzentriert, angetrieben, und versuchte wie Sarah zu sein.
"Co hnalo Napoleona při pochodu k Moskvě?"
"Was trieb Napoleon an, in Richtung Moskau zu marschieren?
"Co hnalo mladého Franka Underwooda k plavání?"
"Was trieb einen jungen Frank Underwood an, weiterzuschwimmen?
Tato slova byla po celý život tím, co mě hnalo dopředu.
Diese Worte haben zu einem großen Teil dazu beigetragen, was mich im Leben antrieb.
Mě osobně žene kupředu pocit z dobře vykonané práce.
Für mich persönlich geht es um Zufriedenheit bei der Arbeit, die mich antreibt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak jsem ho srazil, musel jsem, a hnal jsem se pryč.
Ich schlug ihn nieder, was sonst, und rannte davon.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dosud ze své neobvyklé rychlosti ani v nejmenším neslevil, nýbrž hnal se vytrvale dál se stále týmž divokým a rozrušeným chvatem, až ho pojednou kočár, který se kolem něho nenadále mihl, a bouřlivý pokřik chodců, kteří viděli jeho nebezpečí, zahnal zpátky na chodník.
Er unterbrach seinen Lauf nicht, sondern stürmte wie von Sinnen unentwegt weiter. Ein Wagen hätte ihn um ein Haar überfahren, wenn nicht die lauten Zurufe des Publikums ihn auf die drohende Gefahr aufmerksam gemacht hätten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Proč se pořád ženete za penězi?
Warum jagt ihr nur immer dem Geld nach?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hnát dopředu
vorantreiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Ženeš se dopředu, bez ustání, neúprosně"
"Du treibst voran, ruhelos, unermüdlich, "
76 weitere Verwendungsbeispiele mit "hnát"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Also fing er diesen Viehtrieb an.
Ich versuch's mit der Brechstange.
Nikdo tě nechce nikam hnát.
Niemand will euch verjagen.
Budou vás hnát z politiky.
Sie würden aus dem öffentlichen Leben davongejagt.
- Chtějí to hnát před soud.
Sie wollen vor Gericht. - Warum sollten sie das tun?
Nemá smysl hnát se za ním.
Es hat keinen Nutzen ihm zu folgen.
Museli bychom je hnát do Kanady.
Warum wird er so genannt?
Musíte se hnát kolo za kolem.
- Klar, manchmal kracht es.
Neměli jsme se sem tak naslepo hnát!
Wir hätten überhaupt nie blind in diese Situation geraten sollen!
- Neměla jsem se do toho hnát.
Ich habe überstürzt gehandelt, ich Idiotin!
A říkají, že neumíme hnát stádo.
Und sie sagten, wir schaffen den Viehtrieb nicht.
Není nic lepšího, než hnát stádo.
Curly sagte, eine Herde heimzubringen, ist das Beste.
Hnát se za falešným, blbým Santou.
Einen falschen, blöden Santa nachjagen.
Není nic lepšího, než hnát stádo.
Eine Herde heimtreiben ist das Beste.
"Ty jezdce se tak s větrem hnát"
"Weil sie die Reiter kommen sahen
Proč se do toho hnát sám?
Warum solltest einzig du dich melden?
- Nechceš to hnát do krajnosti, že ne?
- Lass es nicht zu knapp werden.
Neměl jsem v úmyslu vás hnát, pane.
Ich versichere Ihnen, es ist nicht meine Absicht, Sie zu hetzen.
Proč to musíš hnát do extrému, Tess?
Warum brauchst du Extreme, Tess?
Neměli jsme je hnát tak daleko.
Um denen ihr Kaff weht'n ekliger Wind.
Keřík však náhle přestal růst a začal hnát do květu.
Aber der Strauch hörte bald auf zu wachsen und begann, eine Blüte anzusetzen.
Můžeš utíkat, hnát se sebedál, ten běs tě neopustí.
Egal, wie weit oder wie schnell du rennst, das Biest folgt dir.
Chceš mi pomoct s tím, nebo se hnát za nemožným?
Willst du helfen oder dich weiter im Kreis drehen?
Jako kdyby hnát se za úspěchem byla nějaká charakterová vada.
Als ob das Streben nach Erfolg ein Charakterfehler wäre.
Obě strany tak mohou hnát tuto hru až do krajnosti.
Das lädt beide Seiten zu einem Spiel mit dem Feuer ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty ses chtěl hnát za míčkem, tak jsem tady.
Du wolltest nicht mitspielen, das hast du davon.
Od východu příjdou Rusi, budou hnát Němce pryč.
Von Osten kommen die Russen, sie vertreiben die Deutschen.
Hnát se z jednoho skvělého hotelu do dalšího.
- Von tollem Hotel zu tollem Hotel reisend.
Proč pořád musíme mluvit a hnát se a měnit věci?
Warum müssen wir immer reden und Dinge ändern?
Soudní dvůr neměl hnát k trestní zodpovědnosti konkrétní jednotlivce;
Das Gericht hatte nicht die Aufgabe, über die strafrechtliche Verantwortung einzelner Personen zu befinden;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I ten poslední živý se bude dál hnát kupředu.
Sie werden kämpfen bis keiner mehr übrig bleibt.
Protože všechny ženy se budou hnát do Verony.
Alle Frauen werden nach Verona strömen.
- Možná bychom to neměli hnát na takovou úroveň.
- Lass uns nicht so weit gehen.
Hádej co viděl hnát se mlhou? Jezdce na koních?
- Und wen sah er durch den Nebel reiten?
Šerife, dneska už nemohu dál hnát mý psi.
Sheriff, meine Hunde können nicht mehr.
implementace směrnice může výrazně napomoci tomu, aby se romská komunita přestala hnát mimo Evropu.
Erstens kann durch die Umsetzung der Richtlinie viel dazu beigetragen werden zu verhindern, dass die Gemeinschaft der Roma aus Europa abdriftet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Držitel CDO nebo MBS by však nebyl schopen hnát tyto majitele před soud.
Dennoch wäre der Inhaber eines CDO oder MBS nicht in der Lage, direkt gegen diese Hauseigentümer gerichtlich vorzugehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máme jen jednu Evropu a všichni musíme spolupracovat na její reformě a hnát ji dopředu.
Wir haben nur ein Europa, und wir müssen alle zusammen daran arbeiten, es zu reformieren und zukunftsfähig zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropa se nemusí stávat ničím jiným ani se nemusí hnát za jinými modely.
Europa hat nicht etwas anderes zu werden oder anderen Modellen nachzulaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To od vás není zrovna přívětivé, takhle mě hnát do náruče nepřátel.
Es ist sehr unfreundlich von Euch, mich so meinen Feinden preiszugeben.
Mohla by vám sedět na zádech a hnát vás proti proudu Temže.
Sie könnte sich auf Ihren Rücken setzen und die Themse hinaufpaddeln.
To, co děláte, je soudem možné hnát až k trestu smrti.
Wenn Sie das tun, kommen Sie vors Militärgericht.
To už radši vyhrabou schizofrenii v jeho rodokmenu aby jeho nemuseli hnát k odpovědnosti.
Irgendjemand, der an Epilepsie litt, stimmt's?
To bysme si dali, hnát stádo do Kansasu, když železnice je v Missouri.
Das wäre ein schöner Reinfall, wenn die Eisenbahn in Missouri ist.
A těm, kteří mají v úmyslu měnit mou Reformaci nebo ji hnát do extrémů, říkám toto:
Und für diejenigen, die wünschen, meine Reformation zu sabotieren denen sage ich dies:
Člověk nemůže hnát divoké koně sedmou větou, aniž by je osedlal během šesté věty.
Man kann die Wildpferde des siebten Satzes nicht reiten, ohne im sechsten Satz auf ihren Rücken zu steigen.
Vaše Výsosti a hnát impérium do kruté občanské války je pro lid lepší?
Und Ihre Majestät, die das Reich in einen Bürgerkrieg treibt, handelt sie im Interesse des Volkes?
Každá armádní organizace na světě bude moct hnát naše agenty a na místě je popravovat.
Jede Militär-Organisation der Welt wird eine Lizenz haben, die Türen unserer Agenten einzutreten und sie auf der Stelle zu erschießen.
Nikomu z nás bych neprokázal službu, kdybych to měl hnát nahoru a poslat tě, kam patříš.
Ich würde keinem von uns einen Gefallen tun, wenn ich diese Treppen nehme und dich hinbringe, wo du nicht hingehörst.
Proč mě ničíš? Ten chlap z Beverly Hills mě chce hnát k soudu.
Irgend so ein Typ aus Beverly Hills sagt, er würde mich verklagen.
Můj partner navrhoval, abychom vás ihned pokutovali, ale nechtěl jsem hnát to hned tak daleko.
Mein Partner sagte, ich solle alles zurückweisen und Sie anzeigen. Aber ich wollte nicht so loslegen.
"Proč považuješ za kšeft hnát se za každým čtvrťákem mezi Dallasem a Tylerem?"
Warum überfällst du jeden popligen Minimarkt zwischen Dallas und Tylor?
Mluvila jsem o něm, ano mluvila, ale proto jsi to nemusel hnát do krajnosti!
Ich erwähnte ihn, ok? Aber du musstest es nicht übertreiben.
Hele, pokud mě nebudeš škrábat nebo se mi hnát po noze, tak to bude dobrý, jo?
Kein Problem, wenn du nicht kratzt oder an meinem Bein herumrammelst.
Kdyby si to investoři pamatovali, nemohli by v prvé řadě hnát hodnotu dolaru o tolik nahoru.
Wenn Investoren dies berücksichtigten, würden sie den Dollarkurs erst gar nicht derart in die Höhe schnellen lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale jestli vy dva potřebujete víc času, abyste to promysleli, nemusíme se zatím hnát kupředu.
Wenn Sie beide also noch etwas Zeit brauchen, um darüber nachzudenken, wir müssen das jetzt noch nicht machen.
Ale ty to budeš hnát dál, takže potřebujeme tajné heslo, pro oznámení tvé bezpodmínečné kapitulace.
Aber Sie werden dicht rankommen, also brauchen wir ein Codewort, damit Sie Ihre bedingungslose Kapitulation unterschreiben können.
Ulehčujete mi to. Teď vím, koho hnát k odpovědnosti, pokud dojde k nějaké nešťastné události.
Das macht es etwas leichter, zu wissen, wer haftbar zu machen ist, falls es zu einem Unglück kommen sollte.
Když chcete, aby zaběhli patnáctistovku za čtyři minuty, nebudete je před sebou hnát.
Wenn Sie wollen, dass jemand in vier Minuten eine Meile läuft, jagt man ihn nicht.
Ale hnát se do stěhování s touhle ženou je obrovská chyba, které budeš litovat do konce svého života.
Aber so überstürzt bei dieser Frau einzuziehen, ist ein furchtbarer Fehler, den du für den Rest deines Lebens bereuen wirst.
Když je vidím se hádat, vidím tu úžasnou energii a chuť hnát se vpřed a nenechat si nic odepřít.
- Wenn ich sie streiten sehe, sehe ich herrliche Energie, um voranzukommen und sich nichts wegnehmen zu lassen.
Soudní dvůr neměl hnát k trestní zodpovědnosti konkrétní jednotlivce; to je úkol pro Mezinárodní trestní tribunál pro bývalou Jugoslávii (ICTY).
Das Gericht hatte nicht die Aufgabe, über die strafrechtliche Verantwortung einzelner Personen zu befinden; dies ist Aufgabe des Internationalen Strafgerichtshofes für das frühere Jugoslawien (ICTY).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jiní prohlašují, že je třeba odhodit návyk na fosilní paliva a tryskem se hnát za zdroji obnovitelné energie, například energie sluneční a větrné.
Andere erklären, dass wir unsere Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen überwinden und uns auf erneuerbare Energien wie Sonnen- oder Windkraft stürzen sollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůže být pochyb o tom, že poptávka po uhlí a oceli bude nadále růst, neboť ji budou hnát dopředu rychle se rozvíjející asijské ekonomiky.
Es kann kein Zweifel darüber bestehen, dass die Nachfrage nach Kohle und Stahl durch die sich rasant entwickelnden Volkswirtschaften in Asien weiterhin steigen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemá však žádný smysl hnát vše tak daleko, až by průmysl odešel jinam a my bychom začali vyvážet znečištění a následně dovážet nezaměstnanost.
Es macht aber keinen Sinn, so weit voranzulaufen, dass die Industrien abwandern und wir die Verschmutzung exportieren und im Ergebnis die Arbeitslosigkeit importieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, že bychom tohle všechno pro naši cestu potřebovali, ale jak se jednou člověk obuje do opravdového shánění fetů, je ochoten to hnát do krajnosti.
Nicht, dass wir das alles für unsere Tour brauchen, aber nimmt man sich erst mal vor, 'ne ernsthafte Drogensammlung anzulegen, dann neigt man dazu, extrem zu werden.
V Číně, kde neexistují zákony na ochranu sdělovacích prostředků ani svoboda projevu, nás společnosti, jimž se naše práce nezamlouvá, mohou hnát k soudu za údajné poškozování dobrého jména.
In China, wo es keine Gesetz zum Schutz der Presse- und Redefreiheit gibt, können uns Unternehmen, die unsere Berichte nicht schätzen wegen Rufschädigung vor Gericht bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropští politici budou v pokušení prostě fiskální deficit hnát výš a výš, aby posílili domácí příjmy a nemuseli podstupovat politicky bolestivou, ač potřebnou racionalizaci.
Statt politisch schmerzhafte, aber notwendige Rationalisierungen durchzuführen, könnten europäische Politiker versucht sein, einfach ihre Haushaltsdefizite zu erhöhen, um die Einkommen in ihren Ländern zu erhöhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale to, co opravdu potřebujem je přestat se za něčím hnát a uvědomit si, že existuje lepší plán pro nás všechny.
Aber in Wirklichkeit sollten wir nur eins tun: Aufhören, uns abzurackern. Und erkennen, dass es etwas Wichtigeres gibt für uns alle.
Takže z jedné strany na mě útočí Vulkánec, který tě chce hnát před soud, a na druhé straně na mě útočí Makisté, kteří chtějí ovládnout loď.
Ein Vulkanier will Sie vors Militärgericht bringen und die Maquis wollen wegen der Sache das Schiff übernehmen.
Musíme se ptát, zda má smysl hnát veškerou současnou regionální pomoc přes Brusel, nebo zda by tyto finance nemohly být vynakládány účinněji, kdyby byly přidělovány přímo regionům v členských státech.
Wir müssen uns fragen, ob es sinnvoll ist, alle aktuellen regionalen Beihilfen über Brüssel aufzubereiten, oder ob das Geld effektiver ausgegeben werden könnte, wenn es direkt den Regionen in den Mitgliedstaaten zu Verfügung gestellt würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I kdybyste měli na to, hnát ho před soud, jeho advokáti budou podávat návrhy a žádat o odročení ještě dlouho poté, co si vy tři fušerský nicky vystřelíte mozečky.
Selbst, wenn ihr das Geld hättet, ihn vor Gericht zu bringen, seine Anwälte würden Aufschübe und Anträge erwirken, wenn ihr 3 unbedeutenden, kleinen Wichser euch schon längst eure Spatzenhirne aus der Schädeldecke gepustet habt.
Opravdu si Izraelci přáli opětovný vzestup islamistického násilí v Gaze, potenciální kolaps pokojné politiky na západním břehu a nyní i právo uznaného palestinského státu hnát Izrael před Mezinárodní trestní soud za válečné zločiny?
Wollten die Israelis wirklich ein Wiederaufleben der islamistischen Gewalt in Gaza, den möglichen Zusammenbruch friedlicher Politik im Westjordanland, und jetzt das Recht eines anerkannten palästinensischen Staates, Israel vor den Internationalen Gerichtshof für Kriegsverbrechen zu stellen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Například automatizace práce bude nakonec hnát více lidí směrem k lépe placeným, produktivnějším pozicím, které lépe sedí do nové éry „talentismu“, ve které žene ekonomický růst lidská představivost a inovace, ne kapitál či přírodní zdroje.
So wird etwa die Automatisierung der Arbeit letztlich mehr Menschen in besser bezahlte, produktivere Beschäftigungsverhältnisse bringen, die eher in diese neue Ära passen, in der der Erfolgsfaktor Talent – menschliche Fantasie und Innovation, und nicht Kapital oder natürliche Ressourcen – das Wirtschaftswachstum bestimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Starosta sem musel učitele přímo hnát, jestliže tu již nějakou dobu čekal a předtím ještě sepisoval protokol. Když učitel viděl, že se K. přece jen nad jeho slovy zamyslel, pokračoval:
Der Lehrer, der hier schon eine Zeitlang gewartet und vorher noch das Protokoll aufgesetzt hatte, mußte ja vom Vorsteher geradezu hergejagt worden sein. Als der Lehrer sah, daß er nun doch K. nachdenklich gemacht hatte, fuhr er fort:
Dle mých výzkumů však vlastnictví všech těch věcí automaticky nezaručuje, že máme to, co opravdu chceme – být šťastní. Na základě pocitu štěstí pak přicházejí všechny ty věci okolo nás. Nemůžeme se hnát za věcmi, aby nám pak zajistily štěstí.
Das Geheimnis bedeutet für mich, dass wir Schöpfer unseres eigenen Universums sind, und dass alles, was wir erschaffen wollen, in unser Leben treten wird.