Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hnát se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

46 Verwendungsbeispiele mit "hnát se"

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokouším se to moc hnát.
Ich versuch's mit der Brechstange.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá smysl hnát se za ním.
Es hat keinen Nutzen ihm zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se hnát kolo za kolem.
- Klar, manchmal kracht es.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme se sem tak naslepo hnát!
Wir hätten überhaupt nie blind in diese Situation geraten sollen!
   Korpustyp: Untertitel
- Neměla jsem se do toho hnát.
Ich habe überstürzt gehandelt, ich Idiotin!
   Korpustyp: Untertitel
Hnát se za falešným, blbým Santou.
Einen falschen, blöden Santa nachjagen.
   Korpustyp: Untertitel
"Ty jezdce se tak s větrem hnát"
"Weil sie die Reiter kommen sahen
   Korpustyp: Untertitel
Proč se do toho hnát sám?
Warum solltest einzig du dich melden?
   Korpustyp: Untertitel
Když se za něčím začneš hnát, začne tebe hnát něco jiného.
Wenn du etwas jagst, um es danach zu besitzen, wird irgendwer kommen und dich jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš utíkat, hnát se sebedál, ten běs tě neopustí.
Egal, wie weit oder wie schnell du rennst, das Biest folgt dir.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi pomoct s tím, nebo se hnát za nemožným?
Willst du helfen oder dich weiter im Kreis drehen?
   Korpustyp: Untertitel
A našel jste něco, za čím se hnát.
Und Sie haben etwas zum Jagen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud nebudeš natolik svobodná, aby ses mohla hnát za ránem
Bist du erst frei, dann fang den Morgen
   Korpustyp: Untertitel
A ty by ses neměl hnát za Mardonem sám, parťáku.
Und du solltest Mardon nicht alleine jagen, Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Mu nezajistíme něco, za čím se bude hnát.
Wir ihm etwas zum verfolgen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Jako kdyby hnát se za úspěchem byla nějaká charakterová vada.
Als ob das Streben nach Erfolg ein Charakterfehler wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se do toho váš syn chce hnát, nechte ho.
Wenn Ihr Sohn voranpreschen will, lassen Sie ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ses chtěl hnát za míčkem, tak jsem tady.
Du wolltest nicht mitspielen, das hast du davon.
   Korpustyp: Untertitel
Hnát se z jednoho skvělého hotelu do dalšího.
- Von tollem Hotel zu tollem Hotel reisend.
   Korpustyp: Untertitel
Proč pořád musíme mluvit a hnát se a měnit věci?
Warum müssen wir immer reden und Dinge ändern?
   Korpustyp: Untertitel
To se mám za ním hnát, jestli to myslel vážně?
Soll ich ihm jetzt hinterher jagen, um ihn zu fragen, ob er es ernst gemeint hat?
   Korpustyp: Untertitel
I ten poslední živý se bude dál hnát kupředu.
Sie werden kämpfen bis keiner mehr übrig bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože všechny ženy se budou hnát do Verony.
Alle Frauen werden nach Verona strömen.
   Korpustyp: Untertitel
Hádej co viděl hnát se mlhou? Jezdce na koních?
- Und wen sah er durch den Nebel reiten?
   Korpustyp: Untertitel
Příště přijď dříve. Nebudeš se muset tak hnát.
Nächstes Mal komm früher, dann musst du dich nicht so beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa se nemusí stávat ničím jiným ani se nemusí hnát za jinými modely.
Europa hat nicht etwas anderes zu werden oder anderen Modellen nachzulaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
implementace směrnice může výrazně napomoci tomu, aby se romská komunita přestala hnát mimo Evropu.
Erstens kann durch die Umsetzung der Richtlinie viel dazu beigetragen werden zu verhindern, dass die Gemeinschaft der Roma aus Europa abdriftet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměj strach hnát se za každým potěšením, které ti tento svět nabídne.
Seid nicht zaghaft, jedes Vergnügen zu verfolgen, das diese Welt zu bieten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem teď živitelem rodiny, Mitchell se nemusí do ničeho hnát.
Mit mir jetzt als Brötchenverdiener, braucht Mitchell nichts zu überstürzen.
   Korpustyp: Untertitel
"Proč považuješ za kšeft hnát se za každým čtvrťákem mezi Dallasem a Tylerem?"
Warum überfällst du jeden popligen Minimarkt zwischen Dallas und Tylor?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, pokud mě nebudeš škrábat nebo se mi hnát po noze, tak to bude dobrý, jo?
Kein Problem, wenn du nicht kratzt oder an meinem Bein herumrammelst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli vy dva potřebujete víc času, abyste to promysleli, nemusíme se zatím hnát kupředu.
Wenn Sie beide also noch etwas Zeit brauchen, um darüber nachzudenken, wir müssen das jetzt noch nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Když je vidím se hádat, vidím tu úžasnou energii a chuť hnát se vpřed a nenechat si nic odepřít.
- Wenn ich sie streiten sehe, sehe ich herrliche Energie, um voranzukommen und sich nichts wegnehmen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys opravdu chtěl rodinu, přestal by ses hnát za ženami, se kterými víš, že to nemá budoucnost.
Wenn du wirklich eine Familie wollen würdest, würdest du aufhören, Frauen zu daten, mit denen du sicher keine gemeinsame Zukunft hast.
   Korpustyp: Untertitel
Ale hnát se do stěhování s touhle ženou je obrovská chyba, které budeš litovat do konce svého života.
Aber so überstürzt bei dieser Frau einzuziehen, ist ein furchtbarer Fehler, den du für den Rest deines Lebens bereuen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho - a to je obzvláště důležité - by měli bojovat proti beztrestnosti a hnát k zodpovědnosti ty, kteří odpovídají za nepokoje, které se udály před rokem.
Darüber hinaus - und das ist besonders wichtig - sollten sie die Straffreiheit bekämpfen und die Verantwortlichen für den Aufruhr vor einem Jahr zur Rechenschaft ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jiní prohlašují, že je třeba odhodit návyk na fosilní paliva a tryskem se hnát za zdroji obnovitelné energie, například energie sluneční a větrné.
Andere erklären, dass wir unsere Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen überwinden und uns auf erneuerbare Energien wie Sonnen- oder Windkraft stürzen sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůže být pochyb o tom, že poptávka po uhlí a oceli bude nadále růst, neboť ji budou hnát dopředu rychle se rozvíjející asijské ekonomiky.
Es kann kein Zweifel darüber bestehen, dass die Nachfrage nach Kohle und Stahl durch die sich rasant entwickelnden Volkswirtschaften in Asien weiterhin steigen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne, že bychom tohle všechno pro naši cestu potřebovali, ale jak se jednou člověk obuje do opravdového shánění fetů, je ochoten to hnát do krajnosti.
Nicht, dass wir das alles für unsere Tour brauchen, aber nimmt man sich erst mal vor, 'ne ernsthafte Drogensammlung anzulegen, dann neigt man dazu, extrem zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
V Číně, kde neexistují zákony na ochranu sdělovacích prostředků ani svoboda projevu, nás společnosti, jimž se naše práce nezamlouvá, mohou hnát k soudu za údajné poškozování dobrého jména.
In China, wo es keine Gesetz zum Schutz der Presse- und Redefreiheit gibt, können uns Unternehmen, die unsere Berichte nicht schätzen wegen Rufschädigung vor Gericht bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale to, co opravdu potřebujem je přestat se za něčím hnát a uvědomit si, že existuje lepší plán pro nás všechny.
Aber in Wirklichkeit sollten wir nur eins tun: Aufhören, uns abzurackern. Und erkennen, dass es etwas Wichtigeres gibt für uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřování této záležitosti, které nedávno zahájilo Spojené království, by se mělo sledovat v širším rozsahu a členské státy, které do oblasti poslaly své jednotky, musí hnát své lidi k odpovědnosti za jejich přečiny.
Die Untersuchung der Angelegenheit, die kürzlich vom Vereinigten Königreich eingeleitet wurde, sollte ausgeweitet werden, und die Mitgliedstaaten, die ihre Truppen in das Gebiet entsandt haben, müssen ihre Leute für deren Verbrechen zur Rechenschaft ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se ptát, zda má smysl hnát veškerou současnou regionální pomoc přes Brusel, nebo zda by tyto finance nemohly být vynakládány účinněji, kdyby byly přidělovány přímo regionům v členských státech.
Wir müssen uns fragen, ob es sinnvoll ist, alle aktuellen regionalen Beihilfen über Brüssel aufzubereiten, oder ob das Geld effektiver ausgegeben werden könnte, wenn es direkt den Regionen in den Mitgliedstaaten zu Verfügung gestellt würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Starosta sem musel učitele přímo hnát, jestliže tu již nějakou dobu čekal a předtím ještě sepisoval protokol. Když učitel viděl, že se K. přece jen nad jeho slovy zamyslel, pokračoval:
Der Lehrer, der hier schon eine Zeitlang gewartet und vorher noch das Protokoll aufgesetzt hatte, mußte ja vom Vorsteher geradezu hergejagt worden sein. Als der Lehrer sah, daß er nun doch K. nachdenklich gemacht hatte, fuhr er fort:
   Korpustyp: Literatur
Dle mých výzkumů však vlastnictví všech těch věcí automaticky nezaručuje, že máme to, co opravdu chceme – být šťastní. Na základě pocitu štěstí pak přicházejí všechny ty věci okolo nás. Nemůžeme se hnát za věcmi, aby nám pak zajistily štěstí.
Das Geheimnis bedeutet für mich, dass wir Schöpfer unseres eigenen Universums sind, und dass alles, was wir erschaffen wollen, in unser Leben treten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční soustava se dále koncentrovala, takže se ještě zhoršil problém bank, které jsou nejen příliš velké, provázané a vzájemně závislé na to, aby se nechaly zkrachovat, ale také příliš velké na to, aby je bylo možné řídit a hnát k zodpovědnosti.
Die Konzentration im Finanzsystem hat sich sogar noch verstärkt, was das Problem verschärft, dass die Banken nicht nur zu groß, vernetzt und korreliert sind, um sie scheitern zu lassen, sondern auch zu groß, um sie zu kontrollieren und für Fehlverhalten zur Verantwortung zu ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar