Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hnít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hnít verrotten 45 verfaulen 11 faulen 4 modern 3 verwesen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hnítverrotten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To bych radši hnil na skládce. než ve vězení.
Also lieber verrotte ich auf einer Müllhalde als im Knast.
   Korpustyp: Untertitel
20 metrů od chatek tam hnije půlka kosatky.
Da ist ein halber Orca-Wal, keine 20 Fuß vor dem Cabana am verrotten.
   Korpustyp: Untertitel
Hnijeme tu, protože tu není žádný boj.
Wir verrotten hier, weil wir nicht kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala jsem to, protože vidina tebe, jak hniješ v téhle díře, je zábavnější než, když z tebe ždímu peníze.
Dich in diesem neonbeleuchteten Mausoleum verrotten zu sehen, ist besser, als deine Unterhalts-zahlungen als Trinkgeld zu verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Silné vůdcovské schopnosti nejsou totiž zapotřebí jen v dobách rozbouřených, ale i v dobách klidných, protože demokracie hnijí zevnitř.
Führungsqualitäten werden nicht nur in Krisenzeiten, sondern auch in guten Jahren benötigt, denn Demokratien verrotten von innen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A on se toho nebojí a to proto, že tento nepřítel může být v pozici ohromné síly která může být náhle uvržena do vězení aby tam hnila bez obvinění a žádného odvolání spravedlnosti.
Und wir brauchen keine Angst zu haben, nur weil dieser Feind mächtig ist, dass wir ohne weiteres ins Gefängnis geworfen werden können, um dort ohne Anklage und Anspruch auf Gerechtigkeit zu verrotten.
   Korpustyp: Untertitel
A něco mi říká, že je využiju mnohem lépe jako součást mých darebáků, než kdyby hnili někde v Severním Čínském moři.
Und irgendwas sagt mir, dass sie mir als Teil meiner Schurken wesentlich nützlicher sein werden, als wenn sie im nordchinesischen Meer verrotten.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že jo, protože tam budeš hnít pěkně dlouho.
Das hoffe ich, denn du wirst dort ziemlich lange verrotten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se rozkládáš, vole. Ježíši Kriste, prostě hniješ. Kámo..
Du verwest, Himmel Herrgott, du verrottest, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys radši hnil v nějaké díře, dokud nepřijdou na to, jak nás zabít.
Vielleicht verrottest du ja lieber in einem Loch, bis die rausgefunden haben, wie sie uns umbringen können.
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "hnít"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Brzy to začne hnít!
Hier wird es bald furchtbar stinken.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal tě tu hnít.
Ich habe Sie rotten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud nebudeš hnít v zemi.
Bis du unter der Erde verrottest.
   Korpustyp: Untertitel
-Nechci tu hnít celej život.
Denkst du, ich will ewig hier wohnen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu hnít v base sám.
- Du gehst mit in den Knast.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že spolu budete hnít v pekle!
Ich hoffe, ihr verrottet zusammen in der Hölle!
   Korpustyp: Untertitel
A jestli nechceš ve škole hnít
Und falls du nicht gern zur Schule gehst
   Korpustyp: Untertitel
- Jeď si dál hnít do LA.
- Verrotte in dem beschissenen L.A.!
   Korpustyp: Untertitel
- Nechat jim je hnít v přístavech.
- Sie in den Häfen festhalten, bis sie verrottet sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš si hnít v téhle cele napořád.
- Verrotte auf immer in dieser Zelle.
   Korpustyp: Untertitel
Později v životě, začnete prostě hnít.
Irgendwann geht das dann ganz schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Já chci nechat toho bastarda hnít ve vězení.
Wär toll, wenn das Schwein im Knast verfault.
   Korpustyp: Untertitel
Ať ví, jaké to je, hnít v Aspenu.
Soll er sich den Arsch in Aspen abfrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechat ho hnít v kasárnách zatímco jiní jdou do války.
- Wenn Ihr Regiment ihn und seine teuren Kadetten während des ganzen Krieges in Paris zurücklassen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Potom ji ochráním, zatímco ty budeš hnít v pekle.
Dann werde ich sie beschützen. Während du in der Hölle verrottest.
   Korpustyp: Untertitel
Necháte mě hnít v díře dalších 30 let?
Soll ich noch mal für 30 Jahre in den Knast?
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco ty tu budeš hnít, já už budu venku.
Während du hier verrottest, werde ich wieder draußen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Opustil jste nás na Nové Caprice, nechal nás tam hnít.
Sie haben uns auf Neucaprica unserem Schicksal überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Každou chvíli začne hnít. Zkus to s něčím veselejším.
Es ist schon viel zu lange tot Versuch was, das nicht stinkt
   Korpustyp: Untertitel
Buďto hnít v base, nebo jít do vojenskýho špitálu.
Geh ins Gefängnis oder in ein Militärkrankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se mu nějaké skvrny opravit, Ale rány začali hnít.
Er hatte es fertig gebracht, etwas von dem Makel zu schälen und aufzulösen, aber dann faulten die Wunden.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že špinavý poldy nechají doslova hnít ve vězení.
Wie ich höre, sind hübsche Bullen im Knast besonders beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Necháváte hnít naše těla, kradete naději našim duším.
Du zerrottest unsere Körper, stielst unserer Seele die Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš poškozen, nebudeš hnít, neproměníš se v červy.
"Du verfaulst nicht, du verwest nicht, du bist nicht madig."
   Korpustyp: Untertitel
Měla vše, co má loď mít, než začne hnít.
Alles, was ein Boot sein sollte, bis es Trockenfäule bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Má jít ven, to se vysuší, jinak to bude hnít.
Ich höre kein Gramm Liebe in euren Stimmen. Habt ihr Pickelgesichter sie noch nie erlebt?
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsi mě hnít rok i ve vězení Ubeanů
Dank dir schmorte ich ein Jahr in dem ubeanischen Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co, radši se rozplácnout o zem než hnít tady.
Egal, auch wenn ich in den Tod stürze, ich will raus.
   Korpustyp: Untertitel
Stane se králem, zatímco budu hnít v řetězech?
Machst du den Tölpel zum König, während ich verrotte?
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho smradu, co cítím, už asi hnít začalo.
Aber dem Gestank nach zu urteilen, passiert das schon.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš zůstat a hnít v minulosti nebo žít pro budoucnost.
Du kannst in der Vergangenheit verharren oder fortgehen und für die Zukunft leben.
   Korpustyp: Untertitel
Což znamená, že byste mohli oba hnít 20 let v mém vězení.
Dafür könnte ich Sie beide für 20 Jahre ins Gefängnis stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli, že bude sranda slyšet mě křičet k smrti. Pomalu hnít.
Sie dachten, es wäre lustig, meine Todesschreie zu hören, während ich hier langsam verrotte.
   Korpustyp: Untertitel
Další pečeti nebudou zlomeny a Lucifer bude dál hnít ve svojí kleci.
Ich werde aufhören Siegel zu erbrechen und Lucifer verrottet weiter in seinem Käfig.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem si, že by byla škoda nechat ho jenom hnít v garáži.
Ich dachte es ist eine Verschwendung, es in der Garage zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Divil se, proč si vzali bezcenné kly, a maso tu nechali hnít.
Er fragte sich, warum sie die Zähne nahmen und nicht das Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vám asi tak mohu pomoci, když budu hnít za katrem?
Wie soll ich euch denn nützlich sein, wenn ich irgendwo verrotte?
   Korpustyp: Untertitel
Tebe vrátí k bojový jednotce a mě pošlou hnít do Pacifiku.
Die geben Ihnen wieder Gefechtsstatus und schicken mich in den Pazifik.
   Korpustyp: Untertitel
On to jenom nechá hnít pod povrchem, dokud neudělá něco velkého a pasivně agresivního.
Er wird es unter der Oberfläche schlummern lassen. bis er irgendwas Großes und passiv-aggressives macht
   Korpustyp: Untertitel
Prásknul jste do bot s královnou a mě jste tu nechal hnít v kleci.
Ihr seid mit dem Mondflittchen abgedampft und ließt mich allein.
   Korpustyp: Untertitel
Město je koupilo před lety a teď je nechalo tak, zabedněný a hnít.
Die Gemeinde kümmert sich nicht drum. also sind wir dann dort eingezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl si tu, tak sem ho dal do chladničky, aby nezačal hnít.
Da niemand zu Hause war, hab ich es da hineingelegt. Ich wollte dir diesen Anblick ersparen und es sollte hier nicht danach stinken.
   Korpustyp: Untertitel
Pak budu hnít někde v cele místo toho, co bych měla dělat, a tím je příprava na můj zítřejší konkurz.
Dann werde ich irgendwo verrottend in einer Zelle enden, statt dem, was ich tun sollte: Mich auf mein Vorsingen morgen vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je na tom byť špetka pravdy, postarám se o to, že budete hnít v base do konce svýho života.
Wenn auch nur so viel daran wahr ist, sorge ich dafür, dass du im Gefängnis verrottest.
   Korpustyp: Untertitel
Harken bude hnít ve vězení, Pellit je už v pekle, Julia už dostala svoje....… budeme mít vymalováno.
Harken geht in den Knast, Pellit in die Hölle. Ich habe Julia den Irrsinn weggevögelt.
   Korpustyp: Untertitel
Až tam budeme ta léta spolu hnít, probereme do podrobna, co se tady za těch posledních pár minut stalo.
In den Jahren, die wir da sind, besprechen wir das, was eben passiert ist, ausführlich.
   Korpustyp: Untertitel
Svého muže odvolám a trvale vás za něj dosadím, pokud zajistíte, že bude Jack Porter po zbytek života hnít ve vězeňské cele.
Ich werde meinen Mann anrufen und ihn dauerhaft durch sie ersetzen, wenn Sie sicherstellen, dass Jack Porter den Rest seines Lebens in einer Gefängniszelle verrottet.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli si myslíte, že z nás vymlátíte nějaké peníze, tak dřív než se tak stane, tak celý shnijete a budete hnít.
Und wenn Sie denken, Sie erhalten Geld von uns, können Sie noch lange warten, sehr lange sogar.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, abych zkrátil příběh, ten bohatej kluk a John byli přinuceni vytáhnout si karty aby se vidělo, kdo dostane svobodu a kdo bude hnít v pekle.
Um die Geschichte abzukürzen, jedenfalls wurden John und der Schnösel gezwungen, Karten zu spielen. Der Gewinner wird entlassen und der Verlierer verrottet in der Hölle.
   Korpustyp: Untertitel