Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hnízdo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hnízdo Nest 247
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hnízdoNest
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vztahuje se na ptáky, jejich vejce, hnízda a stanoviště.
Sie gilt für Vögel, ihre Eier, Nester und Lebensräume.
   Korpustyp: EU
Ptáček někdy opustí hnízdo a jen tak si odletí.
manchmal verlässt der vogel das Nest und fliegt davon.
   Korpustyp: Untertitel
Prasnice se při porodu uchyluje do ústraní a před porodem staví hnízdo.
Zum Abferkeln suchen die Muttersauen die soziale Isolation und bauen sich kurz vor der Geburt ein Nest.
   Korpustyp: EU
Bože, celé tohle místo je jedno hnízdo.
Herrgott, das ganze Haus ist ein Nest.
   Korpustyp: Untertitel
I nejzdatnější ptáci mají někde své hnízdo.
Auch die mächtigsten Segler der Lüfte haben ja irgendwo einen Horst oder ein Nest.
   Korpustyp: Literatur
Callahan čistil hnízdo v Německu, blízko Kolína.
Callahan wollte gerade ein Nest nahe Köln ausheben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud není k dispozici dostatečný materiál pro vytvoření hnízda, měly by být zvířatům zajištěny hnízdící boxy, aby si mohla postavit úplné, zakryté hnízdo.
Nestkästen sollten bereitgestellt werden, wenn den Tieren nicht genügend Material zur Verfügung steht, um ein vollständiges, abgedecktes Nest zu bauen.
   Korpustyp: EU
Ptáci by si z nich mohli postavit hnízdo.
Ein Vogel könnte daraus ein hübsches Nest bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejméně tři až čtyři dny před porodem by měla být samice umístěna do zvláštního oddělení nebo hnízdícího boxu, aby si mohla vystavět hnízdo.
Muttertieren sollte mindestens drei bis vier Tage vor dem Geburtstermin eine separate Box oder ein Nestkasten zur Verfügung gestellt werden, in denen sie ein Nest bauen können.
   Korpustyp: EU
Je čas, aby Robin opustil hnízdo.
Zeit, dass Robin das Nest verlässt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prázdné hnízdo leeres Nest 2
vlaštovčí hnízdo Schwalbennest 1
krysí hnízdo Rattennest 5
dělat hnízdo ein Nest bauen 1
ptačí hnízdo Vogelnest 10
stavět hnízdo ein Nest bauen 6
vosí hnízdo Wespennest 11
Tygří hnízdo Taktshang
Orlí hnízdo Kehlsteinhaus
topné hnízdo Heizhaube

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hnízdo

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Orlí hnízdo
Kehlsteinhaus
   Korpustyp: Wikipedia
Vosí hnízdo
Das tödliche Wespennest
   Korpustyp: Wikipedia
Tygří hnízdo
Taktshang
   Korpustyp: Wikipedia
Pěnové hnízdo
Schaumnest
   Korpustyp: Wikipedia
Vlaštovčí hnízdo
Schwalbennest
   Korpustyp: Wikipedia
Vím, kde má hnízdo.
Ich weiß, wo er nistet.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi viděla hnízdo?
Hast du das Schlupfloch gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je hnízdo Ohmu!
Das ist ein Ohmunest.
   Korpustyp: Untertitel
Krysí hnízdo, pane.
- Ein Rattennest, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Je to krysí hnízdo.
Es ist ein Rattennest.
   Korpustyp: Untertitel
Co je ptačí hnízdo?
Vielleicht verfilmt man Ihre Heldentat.
   Korpustyp: Untertitel
"Nálet na kukaččí hnízdo".
'Mensch, der Butler, wie lang ist seine Latte'
   Korpustyp: Untertitel
Omán je hnízdo sršňů.
Oman ist ein Wespennest.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je včelí hnízdo.
Das ist ein Bienenstock.
   Korpustyp: Untertitel
Příště zničím tvé hnízdo.
Die Hexe kann mich mal.
   Korpustyp: Untertitel
Vsevolod III. Velké hnízdo
Wsewolod III.
   Korpustyp: Wikipedia
Patří mi Orlí hnízdo.
Die Eyrie gehört mir.
   Korpustyp: Untertitel
Je to sniperovo hnízdo.
Es ist ein Scharfschützennest.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si postavit hnízdo.
Und wie soll das gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuje se "Soví hnízdo".
Es wird "Eulennest" genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je hadí hnízdo!
Dieser Ort ist eine Schlangengrube!
   Korpustyp: Untertitel
Je tu pštrosí hnízdo.
Ich hab ein Straußennest gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je to hnízdo?
Wo ist das Versteck?
   Korpustyp: Untertitel
Nezaložíme si tu hnízdo.
Wir sind nicht herkommen um dies Haus zu erobern
   Korpustyp: Untertitel
- Hodili do vagónu sršní hnízdo.
- Sie schmissen Hornissen rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale tam žádné hnízdo není.
- Da ist keins. Verschwinde.
   Korpustyp: Untertitel
Oscoda, to je hnízdo psychopatů.
Oscoda hat die schlechte Angewohnheit, Psychopathen hervorzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Hnízdo je v E'Aletově hlavě.
Das Schlupfloch ist in E'Alets Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být pavoučí hnízdo.
Könnte ein Spinnennest sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Zneškodnil jsi už takové hnízdo?
- Hast du so einen schon gesprengt?
   Korpustyp: Untertitel
- Vzadu je celý hnízdo krys!
- Ein ganzes Rattennest im Hof!
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za to hnízdo.
Tut mir Leid Wegen neulich.
   Korpustyp: Untertitel
-Odvezou ji na Orlí hnízdo.
Sie bringen sie nach Hohenehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou lepší než nehlídané hnízdo tučňáků.
Die schmecken besser als Pinguinnester.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se, vyrušili jsme vosí hnízdo.
Wir haben in ein Hornissennest gestochen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu a opatrně se stáhni. Hnízdo!
Okay, Maggie, ruhig und langsam Abstand nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, koruna, kmen, i ptačí hnízdo.
Ja, Äster, Stamm, und das Vogelnest.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro ptáčky, je to hnízdo.
Aber trotzdem Danke. - Aber es ist doch für die Vögel.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je nejlepší místo pro kulometné hnízdo.
Nein, hier ist der beste Ort für eine Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je počítač, který ovládá Hnízdo.
Sie ist der Computer, der den Bienenstock steuert.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřela Hnízdo a zabila všechno živé.
Sie verschloss den Bienenstock und brachte alle darin um.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadám jako hnízdo, smrdím jako bláto.
Ich sehe gräßlich aus und stinke wie ein Misthaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme dát hnízdo, Nemáme žádnou ochranu!
Man soll nicht in ein Heringsnest rennen, wenn man nicht dagegen anstinken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ať si v nich mouchy udělají hnízdo
Gib den Flöhen ein Heim in meinen Haaren
   Korpustyp: Untertitel
Domov pro hmyz, hnízdo pro bzučící včely
Ein Heim für die Flöhe Ein Stock für summende Bienen
   Korpustyp: Untertitel
Hnízdo pro ptáky, tam není slov
Für Vögel, keine Worte
   Korpustyp: Untertitel
-Ano, šéfe. Uvnitř je to hnízdo.
Sieht so aus, als ob da drin eines ihrer Nester wäre!
   Korpustyp: Untertitel
V nejhorším to bude opravdu vosí hnízdo.
Das Worst-Case-Szenario wäre ein Hornissennest:
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nenaleznete nechutnější hnízdo spodiny a darebáctví.
Nirgendwo wirst du mehr Abschaum und Verkommenheit versammelt finden als hier.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, máš ve vlasech vrabčí hnízdo.
Oh, je, dein Haar ist völlig durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Eště vrabčí hnízdo! Vypadám jak křoví!
Verdammt, wie sieht das denn aus?
   Korpustyp: Untertitel
-Jak daleko je na Orlí hnízdo?
- Wie weit ist es zur Ehr?
   Korpustyp: Untertitel
Ty vlasy vypadají jak vrabčí hnízdo!
Ist die Operation gut gelaufen? Sieh dir deine Haare an!
   Korpustyp: Untertitel
Máš na hlavě úplný vrabčí hnízdo.
Das sieht aus, als hättest du eine Katze auf dem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
- Pták ti na hlavě nepostavil hnízdo?
- Kein Vogel nistet in deinem Haar?
   Korpustyp: Untertitel
Staví si pářící hnízdo v neopadávajících jedlovcích.
Er baut seine Balznester in immergrünen Hemlocktannen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám bydlet na místě zvaném "Soví hnízdo".
Ich möchte zu einem Haus namens "Das Eulennest".
   Korpustyp: Untertitel
To je jediná cesta na Orlí hnízdo?
- Ist das der einzige Weg nach Hohenehr?
   Korpustyp: Untertitel
Má zde pověstné ptačí hnízdo na zemi.
Er hat hier das wortwörtlich ideale Jagdrevier gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Topné hnízdo v bodě varu xylenu.
auf die Temperatur des Siedepunkts von Xylol erhitzte Heizhaube.
   Korpustyp: EU DCEP
No, aspoň by zakryl tohle hnízdo.
Nun, zumindest kann ich das durcheinander abdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Škyťáku, právě jsme objevili hnízdo draků.
Hicks, wir haben gerade das Drachennest entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodil do vzduchu to Skitteří hnízdo.
Er hat dieses Skitternest in die Luft gejagt.
   Korpustyp: Untertitel
Japonské kulometné hnízdo z 2. světové války.
Ein Maschinengewehrnest der Japaner, zweiter Weltkrieg.
   Korpustyp: Untertitel
Narazíte na odporné hnízdo jménem Bartertown.
Das erste Ort, den ihr findet, heißt Bartertown.
   Korpustyp: Untertitel
Tracy Turnbladová je lidské kapří hnízdo.
Tracy Turnblad ist ein wandelndes Kakerlakennest.
   Korpustyp: Untertitel
Stopoval jsem hnízdo upírů v Coloradu.
Ich habe Vampirhöhlen in Colorado aufgestöbert.
   Korpustyp: Untertitel
A támhle mají hnízdo, kousek od křižovatky.
Und da, in der Nähe der Kreuzung, ist eines ihrer Nester.
   Korpustyp: Untertitel
Naproti přes ulici zřizují kulometné hnízdo.
Sie bauen eine Maschinengewehrstellung auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vrána má své hnízdo, my nemáme nic.
Füchse haben ihre Löcher.
   Korpustyp: Untertitel
Pár kapek na termití hnízdo a šmitec.
Ein paar Tropfen davon rotten ein ganzes Termitenvolk aus.
   Korpustyp: Untertitel
Prvním cílem útoku je ruské kulometné hnízdo vpravo.
Wir beginnen mit der russischen MG rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Brown se vsadil, že nedokážu najít slavičí hnízdo.
Mr. Brown hat gewettet, ich würde das Nachtigallennest nicht finden.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte, podívejte se na tohle dvoj-rozměrné ptačí hnízdo.
Kommt, schaut euch dieses zweidimensionale Vogelnest an.
   Korpustyp: Untertitel
Pak Lyze Kiel udeřil na zlé soví hnízdo.
Doch dann streckte Lyze von Kjell den Anführer der bösen Eulen nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by vás tedy zajímalo mé kosmické hnízdo.
Vielleicht möchten Sie mal einen Blick auf mein pièce de resistance werfen.
   Korpustyp: Untertitel
V Hollywoodu je hnízdo hlouposti, oni si neuvědomují, co dělají
Als gäbe es nichts Wichtigeres. Zum Beispiel Mussolini.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je krysí hnízdo arteriovenózní malformace v levé komoře.
Das ist ein Rattennest von AVM im linken Ventrikel.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle jáma se nedá přeletět jako kukaččí hnízdo."
SIE können die Grube nicht beseitigen."
   Korpustyp: Untertitel
-A ty si dej pozor na kulometný hnízdo.
Pass du lieber auf die Maschinengewehre auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem populární méně než to sršní hnízdo v tělocvičně.
Ich bin unbeliebter als das Hornissennest in der Turnhalle.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, aby to bylo Jestřábí oko nebo Vraní hnízdo?
Willst du das Falkenauge sein oder ins Krähennest?
   Korpustyp: Untertitel
Člověk, kterému byste rádi do kalhot nacpali vosí hnízdo.
Jemand, den man gern an 'nen Baum fesseln und Hummeln in die Hose stecken würde.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nikdy jsem na nikom neviděl takový vrabčí hnízdo.
Habe noch nie so verwahrlostes Haar bei einem Menschen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže s ním napadneme meteor, znièíme hnízdo Fantomù.
Wenn wir den Meteor angreifen, eliminieren wir die Phantome.
   Korpustyp: Untertitel
To plánuješ udělat hnízdo z vlastních slin a dříví?
- Nestbau?
   Korpustyp: Untertitel
Cítil jsem z něho, že nám dělá hnízdo lásky.
Dass ich das weise von ihm finde, dass er unserer Liebe Platz gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Teď má kříž a největší hnízdo, co svět viděl.
Er hat jetzt das Kreuz. Das größte Vampirnest der Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Raději bych se natřela marmeládou a sedla na vosí hnízdo.
Er könnte uns vielleicht zu Pomfrey führen.
   Korpustyp: Untertitel
Koleje vedou prérií, kde si káně staví hnízdo.
Durch die Prärie führen Gleise Wo der Bussard Nester baut
   Korpustyp: Untertitel
Za den dokáží postavit dvoumetrové termití hnízdo tvrdé jako kámen.
Sie bauen zwei Meter hohe, steinharte Termitenhügel innerhalb von einem Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Negr běžel bez ustání, na hlavě má hnízdo srší.
Der Nigger rannte, rannte so schnell Stieß mit dem Kopf in ein Hornissennest
   Korpustyp: Untertitel
Samice mohou být velice agresivní, zvláště když chrání hnízdo.
- Es war ein Drayjin. Die Weibchen sind sehr aggressiv.
   Korpustyp: Untertitel
Podle matky patří lord z Údolí na Orlí hnízdo.
Der Lord des Grünen Tals gehört nach Hohenehr, sagt Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ, jak sis sám vyrazil na upíří hnízdo?
Erinnerst du dich daran, dass du fortgingst und das Vampirnest zerstört hast?
   Korpustyp: Untertitel
Joseph si jen myslí, že našel vosí hnízdo.
Joseph glaubt, er habe ein Wespennest gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíš mě zastavit a celé tohle hnízdo poletí na ulici.
Versucht, mich aufzuhalten, und ich mache Kleinholz aus dem Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Omluv mě, ale Buzzardovo Hnízdo je jen přeměněné parkoviště.
Entschuldigung, aber Buzzards Roost ist ein umgebauter Parkplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Buď to bylo drogový hnízdo nebo ring pro zápasy kohoutů.
Irgendwas mit einer Drogenrazzia. Oder es war so was wie ein Hahnenkampf-Ring.
   Korpustyp: Untertitel
Měl speciální místo, kde schovával suvenýry, kde měl hnízdo.
Er hatte diesen besonderen Ort, wo er seine Souvenirs aufbewahrt hat, wo er sich eingenistet hat.
   Korpustyp: Untertitel