Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dílo, které vyvolalo hněv církve, jenž trval až do jeho smrti.
Was ihm den Zorn der Kirche eintrug, bis ans Ende seiner Tage.
To hněv ještě umocnilo a vedlo to k vypalování ambasád a hrozbám násilí.
Das hat den Zorn noch verstärkt und zu brennenden Botschaften und Gewaltandrohungen geführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Boží hněv ho smetl z povrchu zemského.
Tanis wurde durch den Zorn Gottes ausgelöscht.
Jedenáctého září, vlastně okamžitě po tragédii, zachvátily Spojené státy zármutek a hněv.
September die Tragödie ereignete, waren alle Menschen in den Vereinigten Staaten von Trauer und Zorn ergriffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Ten, kdo čte svaté písmo vyvolá Boží hněv".
Wer das Buch lesen will, zieht Gottes Zorn auf sich.
Ukrajinci se s hněvem a hrůzou děsí právě myšlenky rozdělení státu.
Die Ukrainer weisen den bloßen Gedanken einer Spaltung der Nation in Zorn und Horror von sich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můj život, byl vždycky o bolesti, a hněvu a zklamání, nikdy o lásce.
In meinem Leben ging es immer um Schmerz, Zorn und Enttäuschung, nie um Liebe.
Pokud tak neučiní, pak žádná zeď nedokáže zastavit palestinský hněv.
Wenn nicht, wird keine Mauer den Zorn der Palästinenser aufhalten können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máš v sobě nenávist. Máš v sobě hněv.
Du verfügst über Hass, du verfügst über Zorn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Hněv je nástroj, který užíváme na problémy, ne na lidi.
- Wut ist ein Werkzeug, und wir verwenden sie bei Problemen, nicht bei Menschen.
Clare se snažila skrýt svůj hněv k Tanye.
Clara versuchte ihre Wut gegenüber Tanya zu verstecken.
Cítíš se lépe? Jsi ve spojení se svým hněvem?
Meinst du, du hast deine Wut jetzt im Griff?
A pamatuj si, že tohle jsem udělala bez hněvu.
Und denk dran, ich habe es ohne Wut getan.
Tvář jeho byla zardělá hněvy, i držel starou a zaprášenou botku v ruce.
Sein Gesicht war rot vor Wut und er hielt einen alten und staubigen Schuh in der Hand.
Chci jen vědět proč ten hněv, strach a zatrpklost?
Ich will nur herausbekommen warum Wut, Angst und Verbitterung?
Podívej, Lacey, pořád máš skryté problémy s hněvem.
Hör mal, Lacey, du hast noch immer grundlegende Probleme mit Wut.
Naučil jsem se, že trpělivost a tolerance jsou větší předností, než hněv a unáhlená reakce.
Ich habe gelernt, dass Geduld und Nachsicht viel lieber gesehen werden, als Wut und Kurzschlusshandlungen.
Vězení je kotel zoufalství, přikládaný nenávystí a hněvem.
ImGefängnis brodelt die Verzweiflung, angefacht von Hass und Wut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní Lyonsová zarděla se opět hněvem.
Mrs. Lyons wurde rot vor Ärger.
Stál jsem přes ulici a slyšel jsem v jejich hlasech hněv.
Ich war gegenüber. Ich hörte den Ärger in den Stimmen.
Pane předsedající, důvodem hněvu a hluku je skutečnost, že pravidla tohoto Parlamentu nejsou uplatňována všem rovnoprávně.
Herr Präsident, der Grund für den Ärger und den Lärm ist, dass wir die Regeln dieses Plenarsaals nicht wirklich einheitlich anwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hněv může být silné palivo, ale zamlžuje mysl.
Ärger kann ein potenter Brennstoff sein, aber es trübt den Verstand.
kdo se dovede tak hněvat, ten patrně dovede i překonat následky hněvu;
wer sich so zu ärgern vermag, vermag wahrscheinlich auch die Folgen des Ärgers zu überwinden;
Pak slyším ten hněv v jejich hlasech.
Dann hörte ich Ärger in den Stimmen.
Přišlo to tentokrát dřív. Na okamžik se ho zmocnil zuřivý hněv.
Es ist diesmal zu früh losgegangen. Einen Augenblick lang packte ihn heftiger Ärger.
Takže pro zničující facku, musíš sklidit spoustu hněvu.
Für eine wirklich verheerende Ohrfeige, musst du vielen Ärger dahinter anbauen.
Musíme přesvědčit naše izraelské přátele, aby se zdrželi jakýchkoliv aktivit, které by mohly vyvolat zbytečný hněv arabského obyvatelstva.
Wir müssen unsere israelischen Freunde überzeugen, von allen Handlungen abzusehen, die in der arabischen Bevölkerung unnötigen Ärger hervorrufen könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jane si nepotrpí na hněv.
Jane hält sich nicht mit Ärger auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ani hněv, ani odpor neměl ve své tváři.
Herr Mizoguchi hatte ihn beschämt, aber sein Gesicht zeigte weder Wut noch Hass.
Obávám se, že ani bohové by ho neodvrátili od jeho hněvu na mě.
Ich fürchte, nicht einmal die Götter könnten seinen Hass für mich jetzt beeinflussen.
Nech odejít svůj hněv, nech ho odejít.
Hör auf, dir Vorwürfe zu machen. Vergiss deinen Hass.
"A on obrátil proti velrybě všechen hněv celého lidstva.
"Und er bürdete dem Buckel des weißen Wals die Summe der Wut und des Hasses der ganzen Menschheit auf.
Zato hněv mi pomůže vyhrát ten boj.
Hass hilft mir zu kämpfen.
Můj hněv nás rozdělil ale jeho láska nás zase dala dohromady. Budem na tebe vzpomínat s novou naději.
Der Hass hat uns entzweit, aber seine Liebe hat uns heute so zusammengebracht, dass wir uns mit neuer Hoffnung an dich erinnern können.
Popíráš snad svou nenávist a hněv, kvůli kterým jsi prolil krev našeho mistra?
Leugnest du, dass dein Neid und Hass dich dazu getrieben haben, das Blut von Hard Master zu vergießen?
Tenhle hněv, který tě ovládá.
Dieser Hass, der dich vorwärts treibt.
Sie wird deinen Hass besänftigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bulharský hněv se povětšinou soustřeďuje na Evropu.
Der größte Teil des bulgarischen Grolls richtet sich gegen Europa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má ta žena s jeho hněvem něco společného?
Hat die Ehefrau vielleicht etwas mit seinem Groll zu tun?
Ukončíš svůj hněv proti mně a mým příbuzným pro teď a navždy?
Wird dein Groll gegen mich und meine Sippe verflogen sein? Ab jetzt und für immer?
"Nikdy nechovej hněv k těm, kteří tě přivedli k smrti, " "protože ti dali šanci znovu žít."
Hege niemals Groll gegen die, die dir den Tod brachten, denn sie gaben dir Gelegenheit, wieder zu leben.
V podstatě ale všechny negativní emoce, ať už se nazývají "vina", "hněv" nebo "frustrace", všechny jsou příčinou stejného stavu - necítíte se dobře.
Groll, Ärger. Das sind keine Gefühle, die uns Kraft verleihen, sondern schlechte Gefühle. Und diese strahlen Negatives aus, oder negative Schwingungen, wie viele Menschen sagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"NIKDY SE NESTAV MEZI DRAKA A JEHO HNĚV."
"Tritt zwischen den Drachen nicht und seinen Grimm"
A já srazím k zemi mocným trestem a divokým hněvem všechny, kdo se pokusí otrávit a zničit mé bratry! A když uvalím svou mstu na Tebe, seznáš, že jméno mé je Bůh. "
Ich will große Rachetaten vollführen und mit Grimm all jene strafen, die versuchen, meine Brüder zu vergiften und zu vernichten, daß sie erfahren sollen, ich sei der Herr, wenn ich meine Rache an ihnen vollstreckt habe."
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vylévat si hněv
|
Wut auslassen
|
Operace Boží hněv
|
Caesarea
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hněv
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir nennen es Blutrausch.
Ihr seid ja ganz rot! Was habt ihr?
Ich gehe ganz anders an mein Aggressionspotenzial heran.
Der Wahnsinn in dieser Welle.
Wenn es denn Wahnsinn war.
- "Kontrolovat svůj hněv."
"Fass nie die Herzzeiger an."
Vaše výsosti, zmírněte svůj hněv!
Protože tě úplně posedl hněv.
Komm heraus und zeige deine Auswüchse!
Hněv se s člověkem táhne.
Wilde Raserei beschreitet einen langen Weg.
Er liegt nicht im Streit mit uns.
Ne, to byl nepotlačovaný hněv!
Nein, das war aktiv-aggressiv!
Myslím, že boží hněv nestačí.
Ich glaube kaum, dass da Gottesfurcht ausreicht.
Potřebuju si nějak vybít hněv.
- Ich muss noch Aggressionen abbauen.
Jen víc, projev svůj hněv.
Los trainier härter! Lass sie dich hassen!
Ale jejich hněv je nepředstavitelný.
Das hat sie rasend gemacht.
Otcův hněv je vždy takový.
Das Gemüt meines Vaters war immer so.
Hněv obyvatel se ventiluje u volebních uren.
Der Volkszorn wird auf die Wahlurne gelenkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, teď z našeho kapitána cítím hněv.
Dokonce i mně pomohl ukojit hněv.
Es half mir sogar gegen meine Wutanfälle.
Omlouvám se vám za svůj hněv.
Ich verlor die Beherrschung.
Konečně, hněv Yoshie je taky na maximu!
Endlich! Jetzt ist sie echt sauer!
Ten tvůj hněv, ta tvoje jízlivost.
Ich bedauere dich, Kumpel.
Plody jeho práce vzbudily hněv církve.
Sein Lebenswerk brachte neue wissenschaftliche Erkenntnisse.
Musíš se naučit svůj hněv ovládat, Raeli.
Du musst dich kontrollieren.
Vítejte ve skupině jak zvládat hněv.
Willkommen in der Aggressionsbewältigungsgruppe.
# Už mě nudí nenávist a hněv
I'm bored with hate and passion
Nemáš jinou možnost. Skryj svůj hněv.
Ihr habt keine Wahl, Robin.
Na šok a hněv je trochu pozdě.
Es ist zu spät, sich zu empören.
# Za druhé, nauč se kontrolovat svůj hněv.
Berühre niemals Die Zeiger deines Herzens Zweitens:
Ale musíš svůj hněv potlačit, pokudsvůjsvětchcešještězachránit.
Kal-El's Mission muss beendet werden.
Ale věřte mi, že nepřechovávám hněv.
Ich werde es Ihnen nicht nachtragen.
Proč všechen ten hněv vůči mně?
Warum diese Abneigung gegen mich?
Hněv se v tobě pevně usazuje.
dein argster Felnd Ist In dir.
Když jsem ve stresu, zapomínám zvládat hněv.
Bin ich gestresst, vergesse ich meine Aggressionsbewältigung.
Na co pak obrátíš svůj hněv?
Eintausend Leben würden dem von Sura nicht gerecht werden.
Když živlů hněv mu zpustošil zem
Deren Welt sich auflöste Stück für Stück
Pánové, kroťte se, ovládněte svůj hněv!
Hněv bohů mě přivedl na zem. Já vám ukážu!
Unschuldiges Blut wurde vergossen, du hast die Götter erzürnt, und jetzt wirst du bestraft.
Soustředil váš hněv na krev, pomstu a odplatu.
Er sprach von blut, Rache und vergeltung.
Ale obrátil jsi svůj strach v hněv, je to tak?
Aber Sie brachten den Zitterer zum Wüten, nicht wahr?
Chtěl by, aby se na něj snesl francouzský hněv?
Wird er die Französische Regierung verärgern wollen?
A nemáte tušení, jaký hněv to ve mně vzbuzuje!
Und ich kann Ihnen gar nicht sagen, wie sauer mich das macht.
Vidím, že máš stále problém ovládnout svůj hněv.
Sie haben immer noch Schwierigkeiten, sich zu beherrschen.
Když to od nás odvrátí Picardův hněv, ano.
Wenn wir damit den Picard besänftigen können, ja.
Otec hledá smysl prokletí. Veškerý svůj hněv, vztek a požehnání.
Und du mein Vater dort auf der Todeswacht, fluchsegne mich, von Tränenwut vermauert.
Znáš nějaké lidi, kteří ke kapitánovi chovají hněv?
Kennst du Leute, die immer noch sauer auf den Captain sind?
Ustup stranou a nepocítíš strašlivý hněv našich knírků.
Lass uns vorbei, und du brauchst dich nicht dem Wahnsinnszorn unserer Schnurrbärte auszusetzen.
Co jsi udělala, že se na tebe snesl hněv rodičů?
Womit hast du deine Eltern erzürnt?
Vypadá to, že bych potřeboval ovládnout svůj hněv?
Není ve své kůži, věřte mi. Neovládá svůj hněv.
Er hat seine Emotionen nicht mehr unter Kontrolle.
Nechtě si svůj hněv na dobu, kdy bude vhodné, aby vybuchl!
-- Und bemeistern Sie Ihre Wuth bis zu dem Augenblick, wo es an der Zeit ist, sie ausbrechen zu lassen.
Populistický hněv je jedním z nejpředvídatelnějších a rozhodně nevyhnutelných důsledků dnešní finanční a hospodářské krize.
Der Volkszorn gehört zu den Folgen der aktuellen Finanz- und Wirtschaftskrise, die am ehesten vorhersehbar und ganz bestimmt unvermeidlich sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeví se jako neochvějné až do chvíle, kdy je svrhne hněv obyvatel.
Sie erscheinen unerschütterlich bis zu dem Moment, in dem sie vom Volkszorn vertrieben werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, nemyslí, odporoval pan Brownlow, v němž mezi řečí zjevně začal kypět hněv.
Nein, er meint es nicht so, entgegnete Herr Brownlow, ärgerlich werdend.
Myslím, že když někdo hodně dlouh cítí hněv, zvykne si na něj.
Wenn man lange Hassgefühle hegt, gewöhnt man sich daran.
Pod kůží mi děsivý hněv pučí, za lidský jej nemohu označit.
Unter meiner Haut kriecht solch eine Laune, ich kann nicht glauben, dass es etwas Menschliches ist.
Když nedokážeš svůj strach obrátit v hněv, příteli, tak tě nemesis zruší.
Wenn Sie den Zitterer nicht zum Wüten bringen, Verbündeter, wird die Nemesis Sie annullieren.
Dostal jsem rozkaz, učit tě Chakotayi, ale jsi to ty, kdo učí mě, poznat hněv.
- Ich sollte Sie etwas lehren. Aber jetzt lehrten Sie mich etwas. Wie ich das Wüten ergründe.
To co uspokojí tvůj hněv, nikdy nepřijde ode mě nebo někoho jiného z nás.
Ich werde sie nie stillen können. Auch die anderen nicht.
Pak by se na toho démona snesl hrůzostrašný hněv z nebes.
Dann wird der fürchterlichste Himmelszorn auf den Dämon niederregnen.
Pro ty, kdo soudí opačně, nemá než opovržení a patrně nepřiznaný hněv.
Für die, welche gegenteiliger Meinung sind, hat sie nur Verachtung und wahrscheinlich uneingestandenen Haß.
Kdo z vás ustoupí, bude pro mě Volsk a pocítí můj hněv.
Wenn einer weicht, den halt ich für einen Volsker und er soll fühlen meinen Stahl!
Jsem už unavený mlátit do lidí, stále si udržovat hněv a agresivitu.
Ich kam hierher, weil sie Neger angeblich besser behandeln.
Sdílím váš hněv k občasné nespravedlnosti právního systému, ale nemohu se podepsat pod jasné narušení soukromí.
Ich teile Ihre Frustration bezüglich der zeitweiligen Ungerechtigkeit des Justizsystems, aber ich kann kein Blankoformular unterschreiben, welches die Privatrechte verletzt.
Víš, že se musíš naučit ovládat svůj hněv pokud nechceš oplácet násilím.
Wenn man aus diesen verdammten Mexikanern was rausquetschen will, darf man nicht die Nerven verlieren.
Hodně lidí to rádo slyší poté, co ho potkají, protože kolem sebe šíří hněv.
Viele Leute wollen das wissen, nachdem sie ihn getroffen haben, weil er eine böse Energie hat.
Poslouchat mumlání staříka a tlumit hněv svědomitým zkoumáním a poctivým pozorováním.
Hört das Gemurmel eines alten Mannes und seht es als ehrliches Fragen und ernsthafte Beobachtung.
Všemožně projevovali bezbožnost a žádostivost, dokonce cizoložství a chlípnosti, špinavosti, modlářství a výtržnosti, ješitnost a hněv.
Man sah Gottlosigkeit aller Art und fleischliche Lust. Sogar Ehebruch und Lüsternheit, Unreinheit, Götzendienst und Aufstand,
Jeho žena je mrtvá, bratr pohřešovanej. Z jeho zadku by čišel hněv.
Seine Frau ist tot, sein Bruder wird vermisst, da sollte sein Po auch etwas verbittert sein.
Dokud nebude Hope v bezpečí, raději bych ten shakespearovský hněv nerozpoutával.
Bevor Hope nicht in Sicherheit ist, möchte ich ungerne den shakespeareschen Wutanfall auslösen.
-Ano, ve čtvrtek, v tom posvátném dnu volna jsemsebouřil, ventilovaljsem svůj hněv naPaulovi.
Ja, sogar am Donnerstag, dem unantastbaren Ruhetag. Ich hatte einen Rebellionsanfall, den Paul zu spüren bekam.
Nicméně já budu konečně volný a obrátím svůj hněv proti tomu, kdo mě zradil.
Ich werde die Freiheit erlangen und mich an dem rächen, der mich einst verriet.
Na okamžik oči jeho zasvítily hněvem, avšak přímost moje odzbrojila jeho hněv, a na konec propukl v trpký smích.
Einen Moment lang funkelten seine Augen mich an, doch meine Offenheit wirkte so entwaffnend auf ihn, dass er schließlich in ein wenn auch klägliches Lachen ausbrach.
Matt a jeho kamarád Trey Parker našli způsob jak vyjádřit svůj hněv na Littleton, aniž by dělali krveprolití.
Matt und sein Freund Trey Parker aus Littleton machten ihrem Frust, anders zu sein, Luft ohne gleich ein Blutbad anzurichten.
Nechť je mi voda a krev, která pramení z tvého zranění, dvojitým lékem. Odeber hněv a učiň mě čistým
"Lass das Wasser und das Blut, Deiner Seite heil'ge Flut, mir das Heil sein, das frei macht von der Sünde, Schuld und Macht.
Spáchal jsi ohromný a neodpustitelný hřích a teď ty i celá tvá zatracená rasa ZAKUSÍ BOŽÍ HNĚV!
Unser Baby nicht zu beschützen, war eine unverzeihliche Sünde. Und Gottes Rache an dir und deiner Rasse wird fürchterlich.
Tyran chvíli jen žasl nad její smělostí, jako by se rozpakoval, co počít nebo říci -jak nejvhodněji vyjádřit svůj hněv.
Er schien nicht recht zu wissen, was er tun oder sagen sollte, wie er seine Entrüstung am schicklichsten zum Ausdruck brächte.
Když jsem poprvé přišel na Zemi, Lokiho hněv mě sem následoval a vaši lidé za to zaplatili.
Als ich zur Erde kam, folgte mir Lokis Rache und Ihr Volk zahlte den Preis.
Když ji ublíži. Když Minbar z jedné kasty ublíží někomu z jiné šok a hněv doma vyvolá touhu po odplatě.
Wenn er ihr etwas antut, wenn ein Minbari einen anderen tötet, würde das daheim Konsequenzen nach sich ziehen.
Sotva půl roku po nástupu do funkce vyvolává japonský premiér Šinzó Abe hněv po celé Asii a smíšené pocity ve Spojených státech, které jsou klíčovým spojencem jeho země.
Nicht einmal ein halbes Jahr nach seinem Amtsantritt als japanischer Ministerpräsident verärgert Shinzo Abe mit seinen Aussagen ganz Asien und löst beim wichtigsten Verbündeten seines Landes, den USA, gemischte Gefühle aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, protože ka je kolem, které hýbe světem a muže nebo ženu, kteří by se odvážili proti němu namířit svůj hněv, rozdrtí svojí váhou.
Nein, denn Ka ist das Rad, welches die Welt bewegt, und wer dagegen aufbegehrt, Mann oder Frau, wird unter ihm zerquetscht werden.
Je to pro případ, kdy nesouhlasíme - a zejména k ochraně projevu, který může zejména vzbudit hněv v lidech, jako jsem já nebo někdo jiný -, proč máme tyto zákony.
Für die Fälle, in denen dies nicht so ist - und vor allem, um Reden zu schützen, die Menschen wie mich oder andere u. U. ärgerlich stimmen -, gibt es solche Gesetze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uzavření malých poštovních úřadů v Estonsku vyvolalo mezi lidmi hněv, ale je jasné, že díky uplatnění nových technologií, jako je internet, poptávka po tradiční poštovní službě klesla.
Die Schließung kleiner Postämter in Estland hat die Bevölkerung zwar verärgert, es ist jedoch offensichtlich, dass durch die Einführung neuer Technologien, zum Beispiel des Internets, der Bedarf an traditionellen Postdiensten gesunken ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bůh říká ve svém slovu: "Spravedlivý z víry živ bude, Boží hněv se zjevuje z nebe proti každé bezbožnosti a nepravosti lidí.
Gott sagt in seinem Wort: "Der Gerechte aber wird des Glaubens leben, wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele keinen Gefallen haben."
S tím, jak by se všeobecný hněv vůči Izraeli obracel proti dalším proamerickým režimům v oblasti, došlo by k ohrožení izraelských mírových dohod s Egyptem a Jordánskem.
Das wiederum würde Israels Friedensverträge mit Ägypten und Jordanien gefährden, da sich der Volkszorn nun auch gegen die proamerikanischen Regierungen in dieser Region wendet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pověst tu hrozbu předpovídá a slibuje, že Moudří, kteří nás sem přivedli, pošlou boha, který nás ochrání. Toho, jež probudí duši chrámu a utiší tak hněv nebes.
Unsere Legende sagt solch eine Gefahr voraus und verspricht, dass die Weisen, die uns hierher brachten, uns einen Gott zur Rettung schicken, der den Tempelgeist wecken kann und den Himmel wieder zur Ruhe bringt.
A já přikazuji mým oddaným, aby přerušili svou oddanost falešnému lordu Orcovi a sklonili se před mými bedry, nebo ucítí můj hněv.
Und ich befehle meinen Untertanen, dem falschen Gott Orco die Gefolgschaft aufzukündigen und niederzuknien vor meinen mächtigen Lenden!
Italský poslanec Fiorello Provera z frakce Evropa svobody a demokracie pronesl, že pád Mubaraka neotevřel pouze dveře k demokracii ale také umožnil Egypťanům ventilovat svůj hněv.
Für die EFD sagte Fiorello Provera : "Dar Fall von Mubarak öffnet den Weg nicht nur für Demokratie, sondern auch für wirtschaftliche Entwicklung.
Co mají tedy Spojené státy udělat, nechtějí-li svou odvetou destabilizovat spojence v regionu? Klíčem k úspěchu je rozdrtit nepřítele, a přitom nepodnítit hněv muslimské a arabské populace.
Was ist also zu tun, einmal angenommen, die USA wollen zurückschlagen, ohne ihre Verbündeten in der Region zu destabilisieren? Ziel muss sein, die Feinde zu schlagen und gleichzeitig die Entrüstung der muslimischen oder arabischen Bevölkerungen zu dämpfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo by nemoudré předpokládat, že francouzská a nizozemská „ne“ se netýkala nespokojenosti s unijní politikou; tento hněv však byl namířen proti francouzské a nizozemské vládě, ne proti Evropě samotné.
Es wäre unvernünftig anzunehmen, dass die Ablehnung in Frankreich und Holland nicht aus Unzufriedenheit mit der Politik der Union entstand, aber dieser Verdruss richtete sich gegen die französische und die holländische Regierung und nicht gegen Europa an sich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeden šál otočen byl kolem krku a svázán byl za sloupem. Jiný kus látky pokrýval dolní část obličeje - a nad ním dvě tmavé oči - oči, z nichž zíraly hněv, stud i otázka úzkostná - upíraly se na nás.
Ein Handtuch war um ihren Hals geschlungen und an der Rückseite des Pfostens befestigt, ein anderes bedeckte die untere Hälfte des Gesichts, über welcher uns zwei dunkle Augen voller Kummer, Scham und mit einem fragendem Ausdruck anstarrten.
"Všechen ten hněv za těch 12 let, co jsme spolu, tak mě opustil, "a opustila mě víra, že tě miluju víc, než sama sebe. "A třebaže jsi mě tak moc nemiloval,
Die Rage unserer 12 gemeinsamen Jahre durchfährt mich und hinterlässt das Wissen, dass ich dich mehr liebe als mich selbst, und obwohl du mich nicht genauso liebst, so liebst du mich doch ein bisschen, oder?
Byli navrženi tak, aby se podobali lidem ve všem kromě citů. Konstruktéři ovšem nevylučují možnost, že během několika let by se u nich mohly objevit vlastní citové reakce, jako nenávist, láska, strach, hněv, závist.
Sie waren, bis auf die Gefühle, dem Menschen gleich entworfen, aber die Designer meinten, dass sie nach wenigen Jahren ihre eigenen Gefühle entwickeln würden.