Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
e) kontrola N 2 O z hnoje a kejdy,
e. Eindämmung der N 2 O-Emissionen durch Dung und Gülle,
Jenom vysušený hnůj může být náskládán tak vysoko.
Getrockneter Dung kann nur so hoch gestapelt werden.
To znamená, že pouze z hnoje lze výrobu čtrnáctinásobně zvýšit.
Das bedeutet, dass allein bei Dung noch eine 14-fache Steigerung möglich ist.
Alane, můžeš hnůj vyválet v cukru, ale stále to nebude šiška.
Alan du kannst Dung in Puderzucker rollen, aber es ist immer noch kein Gelee-Donut.
U hnoje (kód 800) se poskytují pouze údaje o prodeji (SA).
Für Dung (Code 800) sind nur die Angaben über Verkäufe (SA) einzutragen.
Ne, rád slyším, že celé to tvoje vysokoškolské vzdělávání není pohřbeno pod zelím a hnojem.
Nein, ich bin froh, dass dein Schulwissen nicht komplett von Kohl und Dung verdrängt wurde.
Použití kůží nebo kožešin méně zevně znečištěných hnojem, například uplatněním formálního „postupu pro čisté kůže“.
Verwendung von Häuten und Fellen, die äußerlich mit weniger Dung behaftet sind, möglicherweise durch ein verbindliches „Programm für saubere Häute“.
Francouzovu milenku a s každou třetí knihou dostáváte hnůj.
Mit jedem dritten Buch kommt Dung.
Krmivo je chráněno před povětrnostními vlivy a znečišťujícími látkami jako prach, palivo, spaliny a zvířecí moč a hnůj.
Futtermittel sind vor Witterungseinflüssen sowie Einwirkungen etwa von Staub, Treibstoffen, Abgasen, Urin und Dung zu schützen.
Kámo, chtěla ať ti naplním auto hnojem.
Alter, sie hat mich damit beauftragt, dass ich dein Auto mit Dung fülle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podobně jako houby jsou Britové drženi ve tmě a krmeni hnojem.
Wie die Pilze werden die Briten im Dunkeln gelassen und mit Mist gefüttert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechal umýt schody a celý dům, nebudete přece chodit po hnoji, že?
Er hat das Haus putzen lassen. Sie werden doch nicht im Mist herumlaufen.
Jedním takovým příkladem je výroba energie z hnoje.
Ein Beispiel dafür ist die Umwandlung von Mist in Energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chcete-li se setkat s někým, kdo ví spoustu věcí o hnoji, Daniel Hansen je tady.
Daniel Hansen ist hier. Der versteht viel von Mist. - Wer?
Měli tu tolik krásných zvířat a tak moc krásného hnoje.
Die hatten hier so viele herrliche Tiere, so vielen herrlichen Mist.
Spojené království nesmí odesílat hnůj, kejdu a močůvku z částí svého území uvedených v příloze I.
Das Vereinigte Königreich versendet keinen Mist und keine Jauche aus den in Anhang I aufgelisteten Teilen seines Hoheitsgebiets.
Vypadá to, že věže jsou postavené z hnoje a ne z kamenů.
Es hat sich herausgestellt, dass die Türme aus Mist bestehen, nicht aus Steinen.
Bulharsko nesmí odesílat hnůj, kejdu a močůvku od skotu, ovcí, koz, prasat ani jiných sudokopytníků z oblastí uvedených v příloze I.
Bulgarien versendet keinen Mist und keine Jauche von Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen oder anderen Paarhufern aus den in Anhang I aufgelisteten Teilen seines Hoheitsgebiets.
Netušíš, kdo mi do studny nakydal tunu hnoje?
Hast du eine Ahnung, wer eine Tonne Mist in meinen Brunnen warf?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jo a Knowles používal pouze kravský hnůj.
Ja, und Knowles verwendete ausschließlich welche aus Kuhmist.
Myslím, že bych raději kydal kravský hnůj.
Da würde ich lieber Kuhmist schaufeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ranami zvlášť náchylnými k infekci jsou popáleniny , zlomeniny , hluboké rány nebo rány znečištěné zeminou , prachem , koňským hnojem/ trusem nebo dřevěnými třískami .
Besonders infektionsanfällige Wunden sind Verbrennungen , Brüche , tiefe Wunden oder Wunden , die durch Erde , Staub , Pferdemist/ Dung oder Holzsplitter verunreinigt sind .
Ahoj Doku, pořád potřebuješ vzorek koňskýho hnoje na testování?
Hey, Doc, brauchst du noch den Pferdemist für deine komischen Versuche?
Poraněními , která obzvláště usnadňují vznik infekce , jsou popáleniny , zlomeniny , hluboké rány nebo rány znečištěné hlínou , prachem , koňským hnojem nebo třískami .
Besonders infektionsanfällige Wunden sind Verbrennungen , Brüche , tiefe Wunden oder Wunden , die durch Erde , Staub , Pferdemist/ Dung oder Holzsplitter verunreinigt sind .
Poraněními , která obzvláště usnadňují vznik infekce , jsou popáleniny , zlomeniny , hluboké rány nebo rány znečištěné hlínou , prachem , koňským hnojem/ trusem nebo dřevěnými třískami .
Besonders infektionsanfällige Wunden sind Verbrennungen , Brüche , tiefe Wunden oder Wunden , die durch Erde , Staub , Pferdemist/ Dung oder Holzsplitter verunreinigt sind .
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "hnůj"
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Den Scheiß hat er uns geschickt?
Já si žádný hnůj neobjednával.
Zeig ihr, wie du Mulch verteilst.
Jetzt hat der Abschaum seinen Auftritt.
- Beamen na tebe kydá hnůj.
Beamen redet Scheiße über dich.
Jedině když budeš vyhazovat hnůj.
Nur, wenn du die Ställe ausmistest.
Koňský hnůj, nemýlím-li se.
Pferdedung, wenn ich mich nicht irre.
Ráda bych podotkla, že smrdíte jako hnůj.
Dann möchte ich Ihnen sagen, dass Sie nach Pisse stinken.
Ruce vzhůru, jestli jsi jako ovčí hnůj.
Hände hoch, wer Schafkacke mag.
- Abys žral hnůj a umíral pomalu.
Jo a Knowles používal pouze kravský hnůj.
Ja, und Knowles verwendete ausschließlich welche aus Kuhmist.
Nech ho být, lonice a hnůj!
Hört auf, lasst ihn in Ruhe.
Ale hnůj byl teplý a on rozmrzl.
Aber die Kacke war warm und taute ihn auf.
Sušený chlévský hnůj a dehydrovaný drůbeží trus
Getrockneter Stallmist und getrockneter Geflügelmist
- A smrdí to tam jako ovčí hnůj.
Und riecht nach Schafexkrement.
Víš už jako to krásné je, koňský hnůj a jabloně
♪ Weißi du schon, wie schön das ist ♪ ♪ ein Apfelbaum und Pferdemist ♪
Říká, žes na Občanskou armádu Virginie kydal hnůj.
Er sagt, du hast schlecht über die Citizens Army of Virginia geredet.
Ale nikdo nebude kydat hnůj, na Občanskou armádu Virginie.
Aber niemand redet die Citizens Army of Virginia schlecht.
Von má asi ten hnůj až v uších.
Ich glaube, er hat einiges von der Schweinescheiße in den Ohren.
Svému bratru jsem slíbil, že mu pomůžu vykydat hnůj.
Ich habe meinem Bruder versprochen, ihm beim Stallausmisten zu helfen.
To nestačí, Josephe. Všechen hnůj jsi zaoral tam dole.
Reicht es nicht, Joseph, dass du den Schlamm gepflügt hast?
To silo na prasečí hnůj může být číkoliv.
Ach, dieses Schweinekacke-Silo könnte doch jedem gehören.
Výkaly neobsahují jen chlévský hnůj – je tedy vhodnější používat termín „výkaly“.
Tierische Ausscheidungen umfassen nicht nur Wirtschaftsdünger; daher sollte der Begriff „tierische Ausscheidungen“ verwendet werden.
Zemřel mi manžel a já tam musela sedět, zatímco jste na něj házel hnůj.
Mein Ehemann ist gestorben, und Sie haben mich dort hingesetzt, während Sie seinen Namen beschmutzt haben.
Na těhle ulicích jsou gangy od doby, co je na nich koňský hnůj.
Aber die Jungen waren nicht so klein und hemmungslos wie jetzt.
Základem je koňský hnůj, pak říční bahno a špetka tajné ingredience.
Ein Teil Düngemittel, ein Teil Flussschlamm, und ein wenig von meiner persönlichen Zutat.
Tam jsme zjistili že na nás tí zkurvený onanisti kydají hnůj.
Da wurde Scheiße über uns erzählt.
B. Spalovací zařízení umístěné v rámci hospodářství, v nichž se jako palivo používá drůbeží hnůj
B. Verbrennungsanlagen in landwirtschaftlichen Betrieben, in denen Geflügelgülle als Brennstoff verwendet wird
Nebo celá tahle věc jsou jenom kecy jako páchnoucí jačí hnůj.
Vielleicht ist es nur ein großer Yak-Haufen voll Lügen.
Za prvé, jačí hnůj, když správně dávkovanej v čaji, může být docela aromatický.
Also vor allem ist ein Yak-Haufen, als Tee zubereitet, sehr aromatisch.
Vsadím se, že jste poslouchali Jaggera a kydali hnůj na svou zemi.
Mick Jagger gehört und euch über unser Land das Maul zerrissen, was?
Nejlepší způsob, jak dostat nový tým na vaši stranu, je kydat hnůj na vás předešlý.
Der beste Weg, ein neues Team auf seine Seite zu kriegen, ist, über das letzte Team herzuziehen, bei dem man gespielt hat.
Týpek v obchodě říkal, že na sebe v rozhovorech kydají hnůj.
Und der Typ im Laden meinte, die Darsteller lästern über einander in den Interviews.
Nenarodila jsem se na farmě, ale poznám hnůj, když ho cítím. - A tohle je pěkná kupka.
Ich wurde nicht auf einer Farm geboren, aber ich weiß, dass Scheiße geredet wird, wenn ich sie rieche, und ich muss sagen, das ist vielleicht eine Scheiße.
Poslouchali jste pankáčskou muziku a kydali hnůj na vlastní zemi, to se vsadím!
Vermutlich habt ihr Punk gehört und euch über unser Land das Maul zerrissen!
S každou minutou zas změníte svůj názor, koho jste svrhli, brzy vynášíte a z hvězd naděláte hnůj.
Jede Minute wechselt ihr die Meinung und nennt den nobel, den ihr eben hasstet. Den schlecht, der euer Abgott war.
Spalovací zařízení využívající drůbeží hnůj jako palivo musí přijmout nezbytná hygienická opatření, aby zabránila šíření případných patogenů.
In Verbrennungsanlagen, die Geflügelgülle als Brennstoff verwenden, müssen die Hygienemaßnahmen getroffen werden, die erforderlich sind, um eine Ausbreitung möglicher Pathogene zu verhindern.
Zvířecí hnůj, výkaly a moč lze odvést z těchto prostor až poté, co projdou vhodnou úpravou s cílem zamezit šíření chorob zvířat.
Die Einstreu, die Exkremente und der Urin der Tiere werden aus den Räumlichkeiten erst entfernt, nachdem sie einer angemessenen Behandlung unterzogen wurden, um eine Ausbreitung von Tierseuchen zu verhindern.
Projekt 6 „Hledání vhodných prostředků dezinfekce“ je zaměřen na určení vhodných dezinfekčních prostředků a na posouzení, zda mohou být materiály jako dřevo, sláma, půda či hnůj účinně dezinfikovány.
Projekt 6 Im Rahmen des Projekts „Suche nach geeigneten Desinfektionsmaßnahmen“ sollen geeignete Desinfektionsmittel ausfindig gemacht werden; des Weiteren soll beurteilt werden, ob es möglich ist, Materialien wie Holz, Stroh, Boden und Erde wirksam zu desinfizieren.
Omezení využití hnoje jen na hnůj z ekologické živočišné produkce by proto znamenalo narušení a v podstatě zničení ekologického zemědělství ve velkých polosuchých oblastech s velkým ekologickým významem, protože v těchto oblastech je velmi málo živočišné produkce.
Aus diesem Grund würde die Einschränkung, dass Viehdung aus der ökologischen Landwirtschaft stammen muss, die Lebensunfähigkeit und das praktische Verschwinden der ökologischen Landwirtschaft in weiten Halbtrockengebieten, die von hohem Umweltwert sind, bedeuten, wegen der geringen Zahl von ökologischen Viehzuchtbetrieben in diesen Gebieten.
spalovací zařízení umístěná v rámci hospodářství s celkovým jmenovitým tepelným příkonem nepřevyšujícím 5 MW, v nichž se jako palivo používá výhradně nezpracovaný drůbeží hnůj ve smyslu čl. 9 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 [13];
Feuerungsanlagen in landwirtschaftlichen Betrieben mit einer Gesamtfeuerungswärmeleistung von höchstens 5 MW, die als Brennstoff ausschließlich unverarbeitete Geflügelgülle gemäß Artikel 9 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates [13] verwenden;
Udolali je týráním a samotou, až z nich byly opovrženíhodné krčící se trosky, které se přiznávaly ke všemu, co jim vložili do úst. Kydali na sebe hnůj, obviňovali se vzájemně a skrývali se jeden za druhého, kňučeli o slitování.
Sie zermürbten sie durch Folter und Einzelhaft, bis sie verachtungswürdige, kriechende, armselige Würmer waren, die alles bekannten, was man ihnen in den Mund legte, sich mit Schande bedeckten, einander bezichtigten und um Gnade winselnd sich einer hinter dem anderen zu verschanzen versuchten.
vyzývá přesto Komisi a členské státy, aby věnovaly více úsilí na podporu využívání a výroby bioenergie druhé generace, při níž se zpracovává hnůj a odpady ze zemědělské výroby, nikoliv prvotní zemědělské produkty;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten dennoch auf, die Verwendung und Erzeugung von Bioenergie der zweiten Generation, für die Wirtschaftsdünger und landwirtschaftliche Abfallstoffe und keine landwirtschaftlichen Primärerzeugnisse verarbeitet werden, stärker zu fördern;
Nezpracovaný hnůj koňovitých, s nímž se obchoduje, nesmí pocházet z hospodářství podléhajícího veterinárním omezením týkajícím se vozhřivky, vezikulární stomatitidy, sněti slezinné nebo vztekliny v souladu s čl. 4 odst. 5 směrnice 90/426/EHS.“
Es darf nur Handel mit unverarbeiteter Equidengülle getrieben werden, die nicht aus einem Betrieb stammt, der tierseuchenrechtlichen Beschränkungen in Bezug auf Rotz, vesikuläre Stomatitis, Milzbrand oder Tollwut gemäß Artikel 4 Absatz 5 der Richtlinie 90/426/EWG unterliegt.“
Výhradně nezpracovaný drůbeží hnůj uvedený v čl. 9 písm. a) nařízení (ES) č. 1069/2009 určený k použití jako palivo ke spálení pro energetické účely v souladu s požadavky stanovenými v bodech 3 až 5.
Ausschließlich unverarbeitete Geflügelgülle im Sinne von Artikel 9 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 zur Verwendung als Brennstoff gemäß den in den Nummern 3 bis 5 aufgeführten Anforderungen.
Členské státy mohou v přechodném období o délce dvou let ode dne uvedeného v čl. 3 prvním pododstavci i nadále umožnit provoz spalovacích zařízení, jež jako palivo používají tavené/škvařené tuky nebo drůbeží hnůj a která byla schválena v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
Während einer Übergangszeit von zwei Jahren nach dem in Artikel 3 Absatz 1 genannten Zeitpunkt können die Mitgliedstaaten den Betrieb von Verbrennungsanlagen, die ausgeschmolzene Fette oder Geflügelgülle als Brennstoff verwenden und die gemäß den nationalen Rechtsvorschriften zugelassen wurden, weiterhin gestatten.