Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hnůj&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hnůj Dung 43 Mist 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kravský hnůj Kuhmist 2
Chlévský hnůj Mist
koňský hnůj Pferdemist 4

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "hnůj"

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takovej hnůj nám poslal?
Den Scheiß hat er uns geschickt?
   Korpustyp: Untertitel
Já si žádný hnůj neobjednával.
Wo soll der hin?
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž jí jak kydáš hnůj.
Zeig ihr, wie du Mulch verteilst.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je na řadě hnůj.
Jetzt hat der Abschaum seinen Auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
- Beamen na tebe kydá hnůj.
Beamen redet Scheiße über dich.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině když budeš vyhazovat hnůj.
Nur, wenn du die Ställe ausmistest.
   Korpustyp: Untertitel
Koňský hnůj, nemýlím-li se.
Pferdedung, wenn ich mich nicht irre.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych podotkla, že smrdíte jako hnůj.
Dann möchte ich Ihnen sagen, dass Sie nach Pisse stinken.
   Korpustyp: Untertitel
Ruce vzhůru, jestli jsi jako ovčí hnůj.
Hände hoch, wer Schafkacke mag.
   Korpustyp: Untertitel
- Abys žral hnůj a umíral pomalu.
- Laß dich einsargen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo a Knowles používal pouze kravský hnůj.
Ja, und Knowles verwendete ausschließlich welche aus Kuhmist.
   Korpustyp: Untertitel
Nech ho být, ložnice a hnůj!
Hört auf, lasst ihn in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale hnůj byl teplý a on rozmrzl.
Aber die Kacke war warm und taute ihn auf.
   Korpustyp: Untertitel
Sušený chlévský hnůj a dehydrovaný drůbeží trus
Getrockneter Stallmist und getrockneter Geflügelmist
   Korpustyp: EU
- A smrdí to tam jako ovčí hnůj.
Und riecht nach Schafexkrement.
   Korpustyp: Untertitel
Víš už jako to krásné je, koňský hnůj a jabloně
♪ Weißi du schon, wie schön das ist ♪ ♪ ein Apfelbaum und Pferdemist ♪
   Korpustyp: Untertitel
Říká, žes na Občanskou armádu Virginie kydal hnůj.
Er sagt, du hast schlecht über die Citizens Army of Virginia geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nikdo nebude kydat hnůj, na Občanskou armádu Virginie.
Aber niemand redet die Citizens Army of Virginia schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Von má asi ten hnůj až v uších.
Ich glaube, er hat einiges von der Schweinescheiße in den Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Svému bratru jsem slíbil, že mu pomůžu vykydat hnůj.
Ich habe meinem Bruder versprochen, ihm beim Stallausmisten zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
To nestačí, Josephe. Všechen hnůj jsi zaoral tam dole.
Reicht es nicht, Joseph, dass du den Schlamm gepflügt hast?
   Korpustyp: Untertitel
To silo na prasečí hnůj může být číkoliv.
Ach, dieses Schweinekacke-Silo könnte doch jedem gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Výkaly neobsahují jen chlévský hnůj – je tedy vhodnější používat termín „výkaly“.
Tierische Ausscheidungen umfassen nicht nur Wirtschaftsdünger; daher sollte der Begriff „tierische Ausscheidungen“ verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zemřel mi manžel a já tam musela sedět, zatímco jste na něj házel hnůj.
Mein Ehemann ist gestorben, und Sie haben mich dort hingesetzt, während Sie seinen Namen beschmutzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Na těhle ulicích jsou gangy od doby, co je na nich koňský hnůj.
Aber die Jungen waren nicht so klein und hemmungslos wie jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Základem je koňský hnůj, pak říční bahno a špetka tajné ingredience.
Ein Teil Düngemittel, ein Teil Flussschlamm, und ein wenig von meiner persönlichen Zutat.
   Korpustyp: Untertitel
Tam jsme zjistili že na nás tí zkurvený onanisti kydají hnůj.
Da wurde Scheiße über uns erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
B. Spalovací zařízení umístěné v rámci hospodářství, v nichž se jako palivo používá drůbeží hnůj
B. Verbrennungsanlagen in landwirtschaftlichen Betrieben, in denen Geflügelgülle als Brennstoff verwendet wird
   Korpustyp: EU
Nebo celá tahle věc jsou jenom kecy jako páchnoucí jačí hnůj.
Vielleicht ist es nur ein großer Yak-Haufen voll Lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, jačí hnůj, když správně dávkovanej v čaji, může být docela aromatický.
Also vor allem ist ein Yak-Haufen, als Tee zubereitet, sehr aromatisch.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že jste poslouchali Jaggera a kydali hnůj na svou zemi.
Mick Jagger gehört und euch über unser Land das Maul zerrissen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší způsob, jak dostat nový tým na vaši stranu, je kydat hnůj na vás předešlý.
Der beste Weg, ein neues Team auf seine Seite zu kriegen, ist, über das letzte Team herzuziehen, bei dem man gespielt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Týpek v obchodě říkal, že na sebe v rozhovorech kydají hnůj.
Und der Typ im Laden meinte, die Darsteller lästern über einander in den Interviews.
   Korpustyp: Untertitel
Nenarodila jsem se na farmě, ale poznám hnůj, když ho cítím. - A tohle je pěkná kupka.
Ich wurde nicht auf einer Farm geboren, aber ich weiß, dass Scheiße geredet wird, wenn ich sie rieche, und ich muss sagen, das ist vielleicht eine Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchali jste pankáčskou muziku a kydali hnůj na vlastní zemi, to se vsadím!
Vermutlich habt ihr Punk gehört und euch über unser Land das Maul zerrissen!
   Korpustyp: Untertitel
S každou minutou zas změníte svůj názor, koho jste svrhli, brzy vynášíte a z hvězd naděláte hnůj.
Jede Minute wechselt ihr die Meinung und nennt den nobel, den ihr eben hasstet. Den schlecht, der euer Abgott war.
   Korpustyp: Untertitel
Spalovací zařízení využívající drůbeží hnůj jako palivo musí přijmout nezbytná hygienická opatření, aby zabránila šíření případných patogenů.
In Verbrennungsanlagen, die Geflügelgülle als Brennstoff verwenden, müssen die Hygienemaßnahmen getroffen werden, die erforderlich sind, um eine Ausbreitung möglicher Pathogene zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Zvířecí hnůj, výkaly a moč lze odvést z těchto prostor až poté, co projdou vhodnou úpravou s cílem zamezit šíření chorob zvířat.
Die Einstreu, die Exkremente und der Urin der Tiere werden aus den Räumlichkeiten erst entfernt, nachdem sie einer angemessenen Behandlung unterzogen wurden, um eine Ausbreitung von Tierseuchen zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Projekt 6 „Hledání vhodných prostředků dezinfekce“ je zaměřen na určení vhodných dezinfekčních prostředků a na posouzení, zda mohou být materiály jako dřevo, sláma, půda či hnůj účinně dezinfikovány.
Projekt 6 Im Rahmen des Projekts „Suche nach geeigneten Desinfektionsmaßnahmen“ sollen geeignete Desinfektionsmittel ausfindig gemacht werden; des Weiteren soll beurteilt werden, ob es möglich ist, Materialien wie Holz, Stroh, Boden und Erde wirksam zu desinfizieren.
   Korpustyp: EU
Omezení využití hnoje jen na hnůj z ekologické živočišné produkce by proto znamenalo narušení a v podstatě zničení ekologického zemědělství ve velkých polosuchých oblastech s velkým ekologickým významem, protože v těchto oblastech je velmi málo živočišné produkce.
Aus diesem Grund würde die Einschränkung, dass Viehdung aus der ökologischen Landwirtschaft stammen muss, die Lebensunfähigkeit und das praktische Verschwinden der ökologischen Landwirtschaft in weiten Halbtrockengebieten, die von hohem Umweltwert sind, bedeuten, wegen der geringen Zahl von ökologischen Viehzuchtbetrieben in diesen Gebieten.
   Korpustyp: EU DCEP
spalovací zařízení umístěná v rámci hospodářství s celkovým jmenovitým tepelným příkonem nepřevyšujícím 5 MW, v nichž se jako palivo používá výhradně nezpracovaný drůbeží hnůj ve smyslu čl. 9 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 [13];
Feuerungsanlagen in landwirtschaftlichen Betrieben mit einer Gesamtfeuerungswärmeleistung von höchstens 5 MW, die als Brennstoff ausschließlich unverarbeitete Geflügelgülle gemäß Artikel 9 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates [13] verwenden;
   Korpustyp: EU
Udolali je týráním a samotou, až z nich byly opovrženíhodné krčící se trosky, které se přiznávaly ke všemu, co jim vložili do úst. Kydali na sebe hnůj, obviňovali se vzájemně a skrývali se jeden za druhého, kňučeli o slitování.
Sie zermürbten sie durch Folter und Einzelhaft, bis sie verachtungswürdige, kriechende, armselige Würmer waren, die alles bekannten, was man ihnen in den Mund legte, sich mit Schande bedeckten, einander bezichtigten und um Gnade winselnd sich einer hinter dem anderen zu verschanzen versuchten.
   Korpustyp: Literatur
vyzývá přesto Komisi a členské státy, aby věnovaly více úsilí na podporu využívání a výroby bioenergie druhé generace, při níž se zpracovává hnůj a odpady ze zemědělské výroby, nikoliv prvotní zemědělské produkty;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten dennoch auf, die Verwendung und Erzeugung von Bioenergie der zweiten Generation, für die Wirtschaftsdünger und landwirtschaftliche Abfallstoffe und keine landwirtschaftlichen Primärerzeugnisse verarbeitet werden, stärker zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Nezpracovaný hnůj koňovitých, s nímž se obchoduje, nesmí pocházet z hospodářství podléhajícího veterinárním omezením týkajícím se vozhřivky, vezikulární stomatitidy, sněti slezinné nebo vztekliny v souladu s čl. 4 odst. 5 směrnice 90/426/EHS.“
Es darf nur Handel mit unverarbeiteter Equidengülle getrieben werden, die nicht aus einem Betrieb stammt, der tierseuchenrechtlichen Beschränkungen in Bezug auf Rotz, vesikuläre Stomatitis, Milzbrand oder Tollwut gemäß Artikel 4 Absatz 5 der Richtlinie 90/426/EWG unterliegt.“
   Korpustyp: EU
Výhradně nezpracovaný drůbeží hnůj uvedený v čl. 9 písm. a) nařízení (ES) č. 1069/2009 určený k použití jako palivo ke spálení pro energetické účely v souladu s požadavky stanovenými v bodech 3 až 5.
Ausschließlich unverarbeitete Geflügelgülle im Sinne von Artikel 9 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 zur Verwendung als Brennstoff gemäß den in den Nummern 3 bis 5 aufgeführten Anforderungen.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou v přechodném období o délce dvou let ode dne uvedeného v čl. 3 prvním pododstavci i nadále umožnit provoz spalovacích zařízení, jež jako palivo používají tavené/škvařené tuky nebo drůbeží hnůj a která byla schválena v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
Während einer Übergangszeit von zwei Jahren nach dem in Artikel 3 Absatz 1 genannten Zeitpunkt können die Mitgliedstaaten den Betrieb von Verbrennungsanlagen, die ausgeschmolzene Fette oder Geflügelgülle als Brennstoff verwenden und die gemäß den nationalen Rechtsvorschriften zugelassen wurden, weiterhin gestatten.
   Korpustyp: EU