Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hnací ústrojí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hnací ústrojí Antriebsstrang 27 Triebwerk 1 Antriebssystem
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hnací ústrojíAntriebsstrang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Požadavky týkající se opatření pro předcházení neoprávněným úpravám hnacího ústrojí (opatření proti neoprávněným úpravám)
Anforderungen hinsichtlich der Maßnahmen zur Verhinderung unbefugter Eingriffe in den Antriebsstrang (Verhinderung unbefugter Eingriffe)
   Korpustyp: EU
Opatření pro výrobce týkající se změn hnacího ústrojí vozidla
Herstellerseitige Maßnahmen hinsichtlich Änderungen am Antriebsstrang von Fahrzeugen
   Korpustyp: EU
motorová skupina/hnací ústrojí, v příslušných případech;
Antrieb/Antriebsstrang (falls zutreffend),
   Korpustyp: EU
Výrobci předloží schvalovacímu orgánu popis přijatých opatření bránících neoprávněným úpravám a modifikacím systému řízení hnacího ústrojí včetně počítačů řídících funkční bezpečnost.
Die Hersteller legen der Genehmigungsbehörde eine Beschreibung der getroffenen Maßnahmen zur Verhinderung eines unbefugten Eingriffs oder einer Veränderung am Steuerungssystem des Antriebsstrangs vor, einschließlich der die funktionale Sicherheit überwachenden Computer.
   Korpustyp: EU
Prohlášení výrobce o opatřeních proti neoprávněným úpravám omezovače hnacího ústrojí a omezovače rychlosti
Erklärung des Fahrzeugherstellers über Maßnahmen zur Verhinderung unbefugter Eingriffe in den Antriebsstrang und die Vorrichtung zur Geschwindigkeitsbegrenzung
   Korpustyp: EU
V příslušných případech výrobci předloží schvalovacímu orgánu popis opatření přijatých k zamezení neoprávněným úpravám systému řízení hnacího ústrojí včetně počítačů řídících emise a funkční bezpečnost.
Gegebenenfalls müssen die Hersteller der Genehmigungsbehörde eine Beschreibung der ergriffenen Maßnahmen gegen unbefugtes Eingreifen in den Antriebsstrang, einschließlich der Steuer-Computer für die Emissionen und die funktionale Sicherheit, übermitteln.
   Korpustyp: EU
Návrh nové vzájemné rezoluce č. 2 (M.R.2) o definicích hnacího ústrojí vozidel
Vorschlag für eine neue gemeinsame Entschließung Nr. 2 (M.R.2) über Begriffsbestimmungen zu den Antriebssträngen von Fahrzeugen
   Korpustyp: EU
„Maximálním 30minutovým výkonem“ maximální netto výkon elektrického hnacího ústrojí při stejnosměrném napětí, jak je uvedeno v bodě 5.3.2 předpisu č. 85.
„höchste 30-Minuten-Leistung“ die höchste Nutzleistung eines elektrischen Antriebsstrang bei Gleichspannung gemäß Absatz 5.3.2 der UNECE-Regelung Nr. 85;
   Korpustyp: EU
Výrobci předloží schvalovacímu orgánu popis přijatých opatření bránících neoprávněným úpravám a modifikacím systému řízení hnacího ústrojí včetně počítačů řídících elektronicky funkční bezpečnost, pokud jsou namontovány.
Die Hersteller übermitteln der Genehmigungsbehörde eine Beschreibung der Maßnahmen, die getroffen wurden, um unbefugte Eingriffe oder Veränderungen am Steuerungssystem des Antriebsstrangs, einschließlich der die funktionale Sicherheit überwachenden Computer (falls vorhanden), zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Poněvadž ke škodlivým neoprávněným úpravám dochází u obou těchto položek, měl by tento akt v přenesené pravomoci o konstrukci vozidel stanovit podrobné požadavky týkající se hnacího ústrojí a požadavky na zamezení neoprávněným úpravám protihlukové ochrany.
Da sich solche unbefugte Eingriffe mit negativen Folgen auf beide Aspekte beziehen, sollten in diesem delegierten Rechtsakt zur Bauweise von Fahrzeugen detaillierte Anforderungen zur Verhinderung unbefugter Eingriffe in den Antriebsstrang und die Schalldämpfung festgelegt werden.
   Korpustyp: EU

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "hnací ústrojí"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Veškerá hnací ústrojí kromě výhradně elektrických vozidel
Alle Antriebsarten außer reinen Elektrofahrzeugen
   Korpustyp: EU
Emise CO2 / spotřeba paliva / spotřeba elektrické energie: 1. veškerá hnací ústrojí kromě výhradně elektrických vozidel
CO2-Emissionen/Kraftstoffverbrauch/Stromverbrauch: 1. Alle Antriebsarten außer reinen Elektrofahrzeugen
   Korpustyp: EU