Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě hnacích motorů se označení CE připojí k motoru.
Im Falle eines Antriebsmotors wird die CE-Kennzeichnung auf dem Motor angebracht.
Hnací motory splňují základní požadavky na výfukové emise stanovené v této části.
Antriebsmotoren müssen den in diesem Teil angegebenen grundlegenden Anforderungen in Bezug auf Abgasemissionen genügen.
Členské státy nebrání dodávání na trh nebo uvádění do provozu v případě žádného z následujících hnacích motorů:
Die Mitgliedstaaten dürfen die Bereitstellung auf dem Markt oder die Inbetriebnahme der folgenden Antriebsmotoren nicht behindern:
hnací motory, které jsou instalovány nebo speciálně určeny k instalaci:
bei folgenden Produkten eingebaute oder speziell zum Einbau bestimmte Antriebsmotoren:
B. Základní požadavky na výfukové emise hnacích motorů
Grundlegende Anforderungen in Bezug auf Abgasemissionen von Antriebsmotoren
U všech hnacích motorů je maximální jmenovitý výkon motoru uveden v příručce uživatele.
Bei allen Antriebsmotoren muss die maximale Nennleistung im Eignerhandbuch angegeben werden.
hnací motory, které jsou instalovány nebo speciálně určeny k instalaci na plavidlech nebo uvnitř nich;
Antriebsmotoren, die bei Wasserfahrzeugen angebaut bzw. eingebaut sind oder speziell für den Anbau an bzw. Einbau in diese Fahrzeuge bestimmt sind;
hnací motory instalované na plavidlech nebo uvnitř nich a podrobené větší úpravě motoru;
bei Wasserfahrzeugen angebaute bzw. eingebaute Antriebsmotoren, an denen ein größerer Umbau des Motors vorgenommen wird;
„hnacím motorem“ vznětový nebo zážehový spalovací motor používaný přímo nebo nepřímo k hnacím účelům;
„Antriebsmotor“ alle direkt oder indirekt zu Antriebszwecken genutzten Fremd- oder Selbstzündungs-Verbrennungsmotoren;
Jsem si jist, že letecká doprava může být hnacím motorem, který pomůže roztočit kola světové a evropské ekonomiky.
Ich bin mir sicher, dass der Lufttransport ein Antriebsmotor sein kann, der die Welt- und die europäische Wirtschaft in Bewegung bringen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Držitel licence k rybolovu před instalací nového hnacího motoru nebo před nahrazením nebo technickou úpravou stávajícího hnacího motoru informuje příslušné orgány.
Der Inhaber einer Fanglizenz unterrichtet die zuständigen Behörden, bevor eine neue Antriebsmaschine installiert oder eine vorhandene Antriebsmaschine ersetzt oder technisch verändert wird.
.3 v případě jiného hydraulického kormidelního zařízení hnací motor a připojené čerpadlo.
.3 im Fall sonstiger hydraulischer Ruderanlagen eine Antriebsmaschine sowie die dazugehörige Pumpe.
Vztahuje se pouze na rybářská plavidla, na kterých byly nainstalovány nové hnací motory nebo jejichž stávající hnací motory byly nahrazeny nebo technicky upraveny po vstupu tohoto nařízení v platnost.
Er findet nur auf Fischereifahrzeuge Anwendung, auf denen neue Antriebsmaschinen installiert oder deren vorhandene Antriebsmaschinen ersetzt oder technisch verändert wurden, nachdem diese Verordnung in Kraft getreten ist.
Osvědčování maximálního trvalého výkonu nového, náhradního nebo technicky upraveného hnacího motoru podle čl. 40 odst. 1 a 2 nařízení o kontrolním režimu se provádí v souladu s nařízením Komise (EHS) č. 2930/86 [26].
Die höchste Dauerleistung einer neuen Antriebsmaschine, einer Ersatzantriebsmaschine und einer Antriebsmaschine, die technisch verändert wurde, wie in Artikel 40 Absätze 1 und 2 der Kontrollverordnung beschrieben, ist gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2930/86 des Rates [26] amtlich zu bescheinigen.
Pokud se výkon hnacího motoru měří za redukční převodovkou, použije se pro výpočet výkonu hnacího motoru na výstupní přírubě motoru podle definice v čl. 5 odst. 1 nařízení Rady (EHS) č. 2930/86 vhodná korekce naměřené hodnoty.
Wird die Leistung der Antriebsmaschine hinter dem Untersetzungsgetriebe gemessen, ist ein angemessener Korrekturfaktor auf den Messwert anzuwenden, um die Antriebsmaschinenleistung am Abgabeflansch gemäß der Definition in Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 2930/86 zu berechnen.
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "hnací motor"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Done, ty jsi ten hnací motor.
Don, du bist der große Fang.
Čistý tah Hnací síla, kterou vyvíjí motor na drak letadla.
Nettoschub Die von einem Triebwerk auf die Flugzeugzelle ausgeübte Schubkraft
Také náš důraz na investice – klíčový hnací motor růstu, tvorby pracovních míst a rozvoje – se začíná vyplácet.
Unser Schwerpunkt auf Investitionen – eine der wichtigsten Triebkräfte für Wachstum, Arbeitsplätze und Entwicklung – beginnt ebenfalls Früchte zu tragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rostoucí počty lidí uznávají, že pro únik z hospodářské krize je nutná čerstvá hnací síla a motor běžící na nových organizačních zásadách.
Immer mehr Menschen erkennen, dass wir zur Befreiung aus der globalen Krise eine neue Zugkraft brauchen, angetrieben durch neue organisatorische Grundsätze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je přesvědčen, že masová regulace nelegálního přistěhovalectví není řešením, naopak že problém s nelegálním přistěhovalectvím spíše zhoršuje, neboť se prokázalo, že taková opatření působí jako „hnací motor“;
ist der Ansicht, dass das Instrument der Massenregularisierung illegaler Einwanderer nicht nur keine Lösung darstellt, sondern das Problem der illegalen Einwanderung vielmehr noch weiter verschärft, da solche Maßnahmen sich eindeutig als Antriebsfaktoren erwiesen haben;
Do 30. června 2019 jsou od požadavků stanovených v článku 6 osvobozena vozidla se sériovým hybridním pohonem, která mají spalovací motor bez mechanického napojení na hnací ústrojí.
Bis zum 30. Juni 2019 sind Fahrzeuge mit seriellem Hybridantrieb, die über einen Verbrennungsmotor ohne mechanische Verbindung zum Antriebsstrang verfügen, von den Anforderungen des Artikels 6 ausgenommen.
Domnívám se, že kreativní proces je silný hnací motor inovace, pokud jde o různorodost i duševní hodnotu, kterou přináší a jež je v dnešních dnech a v současné době jednoznačně rozhodující.
Ich bin vielmehr der Ansicht, dass dieses Schaffen eine starke Innovationskraft, einen Reichtum und einen geistigen Mehrwert darstellt, die in unserer heutigen Welt unabdingbar sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zanedlouho si však lidé začnou všímat, že hlavní hnací motor tohoto dojmu – totiž fakt, že německá ekonomika pokračovala v růstu, zatímco většina ostatních ekonomik v eurozóně zažívala vleklou recesi – představuje výjimečnou situaci, která brzy vymizí.
Aber es wird nicht mehr lange dauern, bis die Leute merken, dass der wesentliche Faktor, der dieser Wahrnehmung zugrundeliegt– nämlich dass Deutschlands Volkswirtschaft weiter gewachsen ist, während die meisten anderen Euroländer eine lange Rezession erlebten –, außergewöhnliche Umstände widerspiegelt, die nicht mehr lange vorliegen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
b) Probíhá nová forma globalizace, která se vyvíjí směrem ke globální společnosti založené na znalostech, ve které inovace a výzkum vystřídají lidskou sílu a manuální práci jako hnací motor růstu a hospodářské soutěže.
b) Mit der Entwicklung hin zu einer weltweiten Wissensgesellschaft, in der Innovation und Forschung als Triebkräfte für Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit wichtiger sind als menschliche Arbeitskraft und manuelle Tätigkeiten, entsteht eine neue Form der Globalisierung.