Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hnací síla&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hnací síla Triebkraft 24 Antriebskraft 11 treibende Kraft 7 Zugkraft 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hnací sílaTriebkraft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výzkum a vývoj jsou hlavními hnacími silami změny.
Forschung und Innovation sind wichtige Triebkräfte für Veränderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská komise musí v procesu obnovy působit jako hnací síla, aby se z tohoto chaosu Haiti nakonec vymanilo.
Die Europäische Kommission muss während des Wiederaufbaus als Triebkraft dienen, damit Haiti endlich aus dieser chaotischen Situation herauskommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BREF by měl sloužit rovněž jako hnací síla zlepšování environmentálního profilu v celé Unii.
Ein BVT-Merkblatt sollte zudem als Triebkraft für die Verbesserung der Umweltleistung in der gesamten Union dienen.
   Korpustyp: EU
Významnou hnací silou produktivity, inovací a růstu ve všech hospodářských odvětvích jsou informační a komunikační technologie a digitální ekonomika.
Informations- und Kommunikationstechnologien und die digitale Wirtschaft sind in allen Sektoren der Wirtschaft wichtige Triebkräfte für Produktivität, Innovation und Wachstum.
   Korpustyp: EU
Skutečnou hnací silou v oblasti zahraniční politiky EU bude Komise; členské státy a Rada budou neustále přehlíženy.
Die wahre Triebkraft der EU-Außenpolitik wird die Kommission sein. Die Mitgliedstaaten und der Rat werden zunehmend an den Rand gedrängt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otevřenost Evropské unie vůči zbytku světu je hnací silou světového hospodářství a mnoho společností chce začít obchodovat v Evropě.
Die Öffnung der Europäischen Union gegenüber der übrigen Welt ist eine Triebkraft für die Weltwirtschaft, und zahlreiche Unternehmen wollen sich in Europa niederlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politika rovnosti byla vždy hnací silou změny v chování a způsobech myšlení a v této úloze bude pokračovat.
Die Gleichstellungspolitik war schon immer eine Triebkraft für die Änderung von Verhaltensweisen und Mentalitäten und wird es auch bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paradoxně, dokonce i ty země, které chtějí být vnímány jako hnací síla evropské integrace, často jednají proti společným zájmům Unie.
Paradoxerweise handeln sogar jene Länder, die sich als Triebkraft der europäischen Integration verstanden wissen wollen, manchmal gegen die gemeinsamen Interessen der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme posílit postavení malých a středních podniků, protože jejich zásadní činnost je hnací silou výzkumu, inovací a růstu.
Wir müssen die Position der KMU stärken, da ihre entscheidende Arbeit die Triebkraft für Forschung, Innovation und Wachstum ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Jak ministr zahraničních věcí ví, potenciál členství v EU je vlivnou hnací silou pro politickou a hospodářskou reformu ve všech balkánských zemích.
Wie der Herr Staatssekretär weiß, ist die potenzielle EU-Mitgliedschaft für alle Balkan-Staaten eine große Triebkraft für wirtschaftliche und politische Reformen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "hnací síla"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čistý tah Hnací síla, kterou vyvíjí motor na drak letadla.
Nettoschub Die von einem Triebwerk auf die Flugzeugzelle ausgeübte Schubkraft
   Korpustyp: EU
Saõ Paulo, hnací síla brazilského průmyslu, například v současnosti s většinou své energie závisí na bolivijském zemním plynu.
Beispielsweise ist Saõ Paulo, Brasiliens Industriezentrum, was seine Energieversorgung angeht, größtenteils auf bolivianisches Erdgas angewiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trh je prý nejlepším arbitrem toho, jak alokovat vzácné zdroje, a měl by proto fungovat jako hlavní hnací síla ekonomiky.
Der Markt sei in der Frage der Zuweisung knapper Ressourcen der beste Schiedsrichter und sollte daher als Haupttriebkraft einer Volkswirtschaft dienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sa~o Paulo, hnací síla brazilského průmyslu, například v současnosti s většinou své energie závisí na bolivijském zemním plynu.
Beispielsweise ist Saõ Paulo, Brasiliens Industriezentrum, was seine Energieversorgung angeht, größtenteils auf bolivianisches Erdgas angewiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám, že se objeví nová hnací síla, která se pokusí přiblížit nás k situaci, kterou jsme si při vyjednávání interinstitucionální dohody představovali.
Ich hoffe daher auf neue Impulse, damit wir jene Situation schaffen können, die wir bei der Aushandlung der interinstitutionellen Vereinbarung vor Augen hatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kde jsou ambice a hnací síla našeho velkého společenství, když jde o to otevřít dveře těm spoluevropanům, kteří se chtějí připojit?
Wo sind der Ehrgeiz und der Tatendrang unserer großen Gemeinschaft, wenn es um das Öffnen von Türen für die europäischen Mitbürger geht, die gerne dabei sein möchten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak musíme vědět, jakým směrem energetická účinnost, úspory energie a obnovitelné energie kráčí. V tom je hnací síla na budoucnost zaměřeného evropského hospodářství.
Aber wir müssen wissen, in welche Richtung Energieeffizienz, Energiesparen und erneuerbare Energien gehen, das sind die Motoren für eine zukunftsträchtige europäische Wirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V posledních dvou desetiletích sloužily jako důležitá hnací síla reforem trvalé cíle v podobě demontáže komunismu a centrálního plánování, spolu se vstupem země do Evropské unie.
Schließlich haben in den letzten beiden Jahrzehnten die bleibenden Ziele, den Kommunismus und die zentralistische Planung abzuschaffen sowie der Europäischen Union beizutreten, als wichtige Triebfedern für Reformen gedient.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V posledních dvou desetiletích sloužily jako důležitá hnací síla reforem trvalé cíle v podobě demontáže komunismu a centrálního plánování, spolu se vstupem země do Evropské unie.
Schließlich haben in den letzten beiden Jahrzehnten die bleibenden Ziele, den Kommunismus und die zentralistische Planung abzuschaffen sowie der Europäischen Union beizutreten, als wichtige Triebfedern für Reformen gedient.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Veškerá hnací síla reformy společné zemědělské politiky je nyní napřena k tomu, aby byla poskytována zemědělcům podpora z ekologických důvodů, avšak také velice výrazně k tomu, aby je dotlačila k výrobě pro trh.
Die GAP-Reform ist im Wesentlichen darauf ausgerichtet, die Landwirte aus ökologischen Gründen zu unterstützen, aber es geht auch darum, sie nachdrücklich anzuhalten, marktorientiert zu produzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Banky ztratily hlavní nástroj, který jim umožňoval prodávat jejich úvěry - byl to významný nástroj, protože uvolňoval kapitál pro další poskytování půjček a byla to hlavní hnací síla pro růst.
Banken haben das Hauptinstrument verloren, mit dem sie ihre Kredite verkauft haben - ein wichtiges Instrument, weil es Kapital für weitere Kredite freigesetzt hat und ein wesentlicher Wachstumsantrieb war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při uvíznutí v transformaci se obvykle vyčerpá hnací síla demokratické změny a široce rozšířená korupce, slabé instituce státu a pokulhávající bezpečnost se postarají o utvrzení mýtu o „spravedlivém autokratovi“.
Ein Land, das in der Übergangsphase hängenbleibt, verliert normalerweise die Kraft für demokratische Veränderung. Allgemeine Korruption, schwache staatliche Institutionen und fehlende Sicherheit beleben vielmehr den Mythos vom „gerechten“ Autokraten wieder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
6) „průmyslovou baterií nebo akumulátorem“ jakákoli baterie nebo akumulátor užívané nebo určené výlučně k průmyslovému použití, např. jako záložní napájení nebo hnací síla, které nejsou „přenosnou baterií nebo akumulátorem“ podle bodu 3 ;
6. „Industriebatterien oder -akkumulatoren“ sind Batterien oder Akkumulatoren, die ausschließlich für industrielle Zwecke , zum Beispiel für die Notstromversorgung oder als Energiequelle, verwendet werden bzw. hierfür bestimmt sind und bei denen es sich nicht um „Gerätebatterien oder ‑akkumulatoren“ gemäß der Definition von Nummer 3 handelt ;
   Korpustyp: EU DCEP