Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výzkum a vývoj jsou hlavními hnacími silami změny.
Forschung und Innovation sind wichtige Triebkräfte für Veränderung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská komise musí v procesu obnovy působit jako hnací síla, aby se z tohoto chaosu Haiti nakonec vymanilo.
Die Europäische Kommission muss während des Wiederaufbaus als Triebkraft dienen, damit Haiti endlich aus dieser chaotischen Situation herauskommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
BREF by měl sloužit rovněž jako hnací síla zlepšování environmentálního profilu v celé Unii.
Ein BVT-Merkblatt sollte zudem als Triebkraft für die Verbesserung der Umweltleistung in der gesamten Union dienen.
Významnou hnací silou produktivity, inovací a růstu ve všech hospodářských odvětvích jsou informační a komunikační technologie a digitální ekonomika.
Informations- und Kommunikationstechnologien und die digitale Wirtschaft sind in allen Sektoren der Wirtschaft wichtige Triebkräfte für Produktivität, Innovation und Wachstum.
Skutečnou hnací silou v oblasti zahraniční politiky EU bude Komise; členské státy a Rada budou neustále přehlíženy.
Die wahre Triebkraft der EU-Außenpolitik wird die Kommission sein. Die Mitgliedstaaten und der Rat werden zunehmend an den Rand gedrängt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otevřenost Evropské unie vůči zbytku světu je hnací silou světového hospodářství a mnoho společností chce začít obchodovat v Evropě.
Die Öffnung der Europäischen Union gegenüber der übrigen Welt ist eine Triebkraft für die Weltwirtschaft, und zahlreiche Unternehmen wollen sich in Europa niederlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politika rovnosti byla vždy hnací silou změny v chování a způsobech myšlení a v této úloze bude pokračovat.
Die Gleichstellungspolitik war schon immer eine Triebkraft für die Änderung von Verhaltensweisen und Mentalitäten und wird es auch bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paradoxně, dokonce i ty země, které chtějí být vnímány jako hnací síla evropské integrace, často jednají proti společným zájmům Unie.
Paradoxerweise handeln sogar jene Länder, die sich als Triebkraft der europäischen Integration verstanden wissen wollen, manchmal gegen die gemeinsamen Interessen der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme posílit postavení malých a středních podniků, protože jejich zásadní činnost je hnací silou výzkumu, inovací a růstu.
Wir müssen die Position der KMU stärken, da ihre entscheidende Arbeit die Triebkraft für Forschung, Innovation und Wachstum ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Jak ministr zahraničních věcí ví, potenciál členství v EU je vlivnou hnací silou pro politickou a hospodářskou reformu ve všech balkánských zemích.
Wie der Herr Staatssekretär weiß, ist die potenzielle EU-Mitgliedschaft für alle Balkan-Staaten eine große Triebkraft für wirtschaftliche und politische Reformen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato země je hnací silou světového hospodářského růstu.
Dieses Land ist eine Antriebskraft für die Weltwirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kumulace bohatství už není hnací silou našeho života.
Das Anhäufen von Vermögen ist keine Antriebskraft des Lebens mehr.
Dalším bodem jsou inovace jako nejmocnější hnací síla hospodářského růstu, a tedy jako podstata základní vazby mezi průmyslem a inovacemi.
Das Nächste sind Innovationen als die mächtigste Antriebskraft für Wirtschaftswachstum und damit die Notwendigkeit einer grundlegenden Verbindung zwischen der Industrie und den Innovationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neméně jisté je však to, že zvídavost je mocnou hnací silou vědeckých objevů.
Ebenso gewiss ist aber, dass die Neugier eine starke Antriebskraft der wissenschaftlichen Erkenntnisfindung ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V posledních 12 letech byl hnací silou boje proti hladu Rozvojový cíl tisíciletí předpokládající pokles počtu hladovějících osob na polovinu do roku 2015.
In den letzten 12 Jahren war die Antriebskraft für die Verringerung des Hungers das Millennium-Entwicklungsziel der Halbierung des Hungers bis 2015.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že je nezbytné řídit se hodnotami, které byly kdykoli v dějinách tichou hnací silou pokroku,
in der Erwägung, dass wir uns von Werten leiten lassen sollten, die im Laufe der gesamten Geschichte die im Hintergrund wirkende Antriebskraft des Fortschritts waren,
Na širším základě může být obchod ve službách hnací silou pro hospodářskou obnovu. Irsko v podstatě prosperovalo od doby, kdy jsme se začali angažovat v zahraničním obchodě.
In einem weiteren Sinne kann der Handel mit Dienstleistungen die Antriebskraft für wirtschaftliche Erholung sein, und Irland ist seit unserem Engagement im Bereich Außenhandel tatsächlich vorangekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé, účelem řízení rotujícího předsednictví je působit snad nejen jako prostředník, ale také jako hnací síla, jak někdo z vás řekl, aby naše orgány mohly konat svou práci.
Zweitens: Die Aufgabe des rotierenden Ratsvorsitzes ist es vielleicht nicht nur, als Vermittler zu agieren, sondern auch als Antriebskraft, wie jemand von Ihnen sagte, sodass unsere Institutionen ihre Arbeit verrichten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
8. domnívá se, že tyto akční programy musí zdůrazňovat schopnost evropské kultury být důležitým prvkem identity, vzájemného poznávání a občanství a hnací sílou budování Evropy na jedné straně a musí upozorňovat na ty stránky evropské kultury, které souvisí s jejím místem ve světovém kontextu na straně druhé;
8. ist der Auffassung, dass in solchen Aktionsprogrammen die Besonderheit der Kultur in Europa zum einen als Faktor der Identität, der gegenseitigen Kenntnis und der Unionsbürgerschaft wie auch als Antriebskraft des europäischen Aufbauwerks und zum anderen als Charakteristikum für dessen Stellung in der Welt hervorgehoben werden muss;
Podle našeho názoru - a jsem si jistý, že se v tomto shoduji s místopředsedou Komise, neboť jsme o tom nedávno diskutovali a on s námi souhlasí - je a musí být průmysl nenahraditelnou hnací silou růstu a obnovy evropského hospodářství.
Wir glauben, dass die Industrie - und da bin ich sicher, dass ich mit dem Vizepräsidenten der Kommission einig bin, weil wir kürzlich über dieses Thema gesprochen haben und er mit uns übereinstimmt - eine unersetzliche Antriebskraft hinter dem Wachstum und dem Aufschwung der europäischen Wirtschaft ist und sein muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To jsou významné výsledky, dokazující, že vyhlídka na členství v EU působí na přípravy dané země jako hnací síla.
Das sind wichtige Ergebnisse, die zeigen, dass die Europäische Perspektive bei den Vorbereitungen eines Landes eine treibende Kraft ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úloha Evropské unie musí být posilována a ujasněna a EU musí fungovat jako hnací síla.
Die Rolle der europäischen Union diesbezüglich muss verstärkt und geklärt werden, und die EU muss als treibende Kraft handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zpráva proto zaručuje hospodářské a právní prostředí pro podniky, a zejména pro malé a střední podniky, které jsou coby hnací síla růstu a pracovních příležitostí stěžejní pro naši hospodářskou strukturu.
Der Bericht garantiert daher die wirtschaftlichen und rechtlichen Rahmenbedingungen für Unternehmen, besonders für unsere kleinen und mittleren Unternehmen (KMU), die als treibende Kraft für Wachstum und Beschäftigung für unsere wirtschaftliche Struktur von zentraler Bedeutung sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o činnost mimo Evropskou unii, správně říkáte, že EIB musí působit jako hnací síla, a tudíž musí přicházet s iniciativami, a to obzvlášť s iniciativami pro financování zemí Středomoří.
Sie haben Recht, wenn Sie sagen, dass die EIB außerhalb der Europäischen Union eine treibende Kraft sein und dementsprechend Initiativen anregen muss, vor allem für die Finanzierung der Mittelmeeranrainerstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ostatní opatření, která jsem již uvedl, jsou v nejlepším případě řešení v krátkodobém horizontu, která neodstraní zásadní problém, jenž jste sám zmínil, problém podmínek, které panují v zemích původu. To je základní hnací síla stojící za migrací.
Die anderen, von mir bereits aufgeführten Maßnahmen sind bestenfalls kurzfristige Lösungen, die das von Ihnen erwähnte Grundproblem nicht beseitigen - das Problem der in den Herkunftsländern herrschenden Bedingungen, die die treibende Kraft für die Auswanderung sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak tím, že má jako hnací síla příprav vládnoucí strany na éru po Mubárakovi možnost získat si všeobecnou legitimitu a vysokou míru přijetí uvnitř politického establishmentu, si Gamál získává strategickou pozici pro efektivní souboj o prezidentství.
Aber um schlagkräftig in das Rennen um das Präsidentenamt eingreifen zu können, wird Gamal Mubarak strategisch günstig positioniert. Dazu wird es ihm ermöglicht, Legitimität unter der Bevölkerung und einen hohen Anerkennungsgrad im politischen Establishment zu erwerben, die als treibende Kraft hinter den Vorbereitungen der regierenden Partei für die Ära nach Mubarak stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Riskovali jsme, odvážili jsme se mít vizi, která si vysloužila mnoho kroucení hlavou, odporu ze strany vlád, mnoho vet a téměř kolaps Konventu. Nelze však popřít, že hnací síla, vizionářská síla tohoto procesu, vycházela od parlamentů.
Wir haben uns weit vorgewagt, manche Visionen gewagt, die Kopfschütteln hervorgerufen haben, den Widerstand der Regierungen, manches Veto, fast den Abbruch des Konvents provoziert hätten, aber man kann sagen, die treibende Kraft, die visionäre Kraft in diesem Prozess waren die Parlamente.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rostoucí počty lidí uznávají, že pro únik z hospodářské krize je nutná čerstvá hnací síla a motor běžící na nových organizačních zásadách.
Immer mehr Menschen erkennen, dass wir zur Befreiung aus der globalen Krise eine neue Zugkraft brauchen, angetrieben durch neue organisatorische Grundsätze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "hnací síla"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čistý tah Hnací síla, kterou vyvíjí motor na drak letadla.
Nettoschub Die von einem Triebwerk auf die Flugzeugzelle ausgeübte Schubkraft
Saõ Paulo, hnací síla brazilského průmyslu, například v současnosti s většinou své energie závisí na bolivijském zemním plynu.
Beispielsweise ist Saõ Paulo, Brasiliens Industriezentrum, was seine Energieversorgung angeht, größtenteils auf bolivianisches Erdgas angewiesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trh je prý nejlepším arbitrem toho, jak alokovat vzácné zdroje, a měl by proto fungovat jako hlavní hnací síla ekonomiky.
Der Markt sei in der Frage der Zuweisung knapper Ressourcen der beste Schiedsrichter und sollte daher als Haupttriebkraft einer Volkswirtschaft dienen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sa~o Paulo, hnací síla brazilského průmyslu, například v současnosti s většinou své energie závisí na bolivijském zemním plynu.
Beispielsweise ist Saõ Paulo, Brasiliens Industriezentrum, was seine Energieversorgung angeht, größtenteils auf bolivianisches Erdgas angewiesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doufám, že se objeví nová hnací síla, která se pokusí přiblížit nás k situaci, kterou jsme si při vyjednávání interinstitucionální dohody představovali.
Ich hoffe daher auf neue Impulse, damit wir jene Situation schaffen können, die wir bei der Aushandlung der interinstitutionellen Vereinbarung vor Augen hatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kde jsou ambice a hnací síla našeho velkého společenství, když jde o to otevřít dveře těm spoluevropanům, kteří se chtějí připojit?
Wo sind der Ehrgeiz und der Tatendrang unserer großen Gemeinschaft, wenn es um das Öffnen von Türen für die europäischen Mitbürger geht, die gerne dabei sein möchten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak musíme vědět, jakým směrem energetická účinnost, úspory energie a obnovitelné energie kráčí. V tom je hnací síla na budoucnost zaměřeného evropského hospodářství.
Aber wir müssen wissen, in welche Richtung Energieeffizienz, Energiesparen und erneuerbare Energien gehen, das sind die Motoren für eine zukunftsträchtige europäische Wirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V posledních dvou desetiletích sloužily jako důležitá hnací síla reforem trvalé cíle v podobě demontáže komunismu a centrálního plánování, spolu se vstupem země do Evropské unie.
Schließlich haben in den letzten beiden Jahrzehnten die bleibenden Ziele, den Kommunismus und die zentralistische Planung abzuschaffen sowie der Europäischen Union beizutreten, als wichtige Triebfedern für Reformen gedient.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V posledních dvou desetiletích sloužily jako důležitá hnací síla reforem trvalé cíle v podobě demontáže komunismu a centrálního plánování, spolu se vstupem země do Evropské unie.
Schließlich haben in den letzten beiden Jahrzehnten die bleibenden Ziele, den Kommunismus und die zentralistische Planung abzuschaffen sowie der Europäischen Union beizutreten, als wichtige Triebfedern für Reformen gedient.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Veškerá hnací síla reformy společné zemědělské politiky je nyní napřena k tomu, aby byla poskytována zemědělcům podpora z ekologických důvodů, avšak také velice výrazně k tomu, aby je dotlačila k výrobě pro trh.
Die GAP-Reform ist im Wesentlichen darauf ausgerichtet, die Landwirte aus ökologischen Gründen zu unterstützen, aber es geht auch darum, sie nachdrücklich anzuhalten, marktorientiert zu produzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Banky ztratily hlavní nástroj, který jim umožňoval prodávat jejich úvěry - byl to významný nástroj, protože uvolňoval kapitál pro další poskytování půjček a byla to hlavní hnací síla pro růst.
Banken haben das Hauptinstrument verloren, mit dem sie ihre Kredite verkauft haben - ein wichtiges Instrument, weil es Kapital für weitere Kredite freigesetzt hat und ein wesentlicher Wachstumsantrieb war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při uvíznutí v transformaci se obvykle vyčerpá hnací síla demokratické změny a široce rozšířená korupce, slabé instituce státu a pokulhávající bezpečnost se postarají o utvrzení mýtu o „spravedlivém autokratovi“.
Ein Land, das in der Übergangsphase hängenbleibt, verliert normalerweise die Kraft für demokratische Veränderung. Allgemeine Korruption, schwache staatliche Institutionen und fehlende Sicherheit beleben vielmehr den Mythos vom „gerechten“ Autokraten wieder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
6) „průmyslovou baterií nebo akumulátorem“ jakákoli baterie nebo akumulátor užívané nebo určené výlučně k průmyslovému použití, např. jako záložní napájení nebo hnací síla, které nejsou „přenosnou baterií nebo akumulátorem“ podle bodu 3 ;
6. „Industriebatterien oder -akkumulatoren“ sind Batterien oder Akkumulatoren, die ausschließlich für industrielle Zwecke , zum Beispiel für die Notstromversorgung oder als Energiequelle, verwendet werden bzw. hierfür bestimmt sind und bei denen es sich nicht um „Gerätebatterien oder ‑akkumulatoren“ gemäß der Definition von Nummer 3 handelt ;