Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návštěvníci si mohou pronajmout v parku potřebné sportovní vybavení a zkusit to hned například na umělé horolezecké stěne, která je největší v České Republice nebo zkusit akrobatické skoky na lyžích do vody.
Besucher können entsprechende Sportausrüstungen im Park ausleihen und sich sofort zum Beispiel an Tschechiens größter, künstlicher Kletterwand versuchen oder akrobatische Skisprünge ins Wasser erleben.
Je možné dostat odpověď na tuto otázku teď hned?
Kann ich auf diese Frage sofort eine Antwort bekommen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Meaglesi! Mohl byste sem hned jít?
Mr. Meagles, würdest du bitte sofort kommen?
Velmi rád, řekl Winston. Hned pochopil, kam tím míří.
Sehr sogar, sagte Winston und erkannte sofort, worauf das hinauswollte.
Hele, Mark řekl že může peníze vysoudit hned.
Mark sagt, er besorgt mir das Geld sofort.
Není však hned zřejmé, zda se dnes vlichocuje Schröder Putinovi, anebo naopak.
Doch ist nicht sofort offensichtlich, ob Schröder derzeit Putins Stiefel leckt oder umgekehrt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zlato, jsi vyčerpaná a potřebuješ teď hned jít spát.
Baby, du bist erschöpft und musst sofort schlafen gehen.
To je pravda, ale ne hned.
Das stimmt, gilt aber nicht sofort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danny, musíte mu všechny tyto věci vrátit, hned.
Danny, du musst ihm das ganze Zeug sofort zurückgeben!
Ale musíš to udělat teď hned.
Aber du mußt es sofort tun.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konkurenci jsme neměli na železnici zavádět hned začátkem devadesátých let dvacátého století. Měli jsme nejprve začít s procesem technické harmonizace.
Anstatt gleich zu Beginn der neunziger Jahre den Wettbewerb für die Eisenbahnunternehmer einzuführen, hätte vorab eine technische Harmonisierung stattfinden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hofer musí být sám, jinak na nás hned přijdou.
Hofer muss dahin kommen, sonst entdecken sie uns gleich.
Hned na začátku dohody musíme určit, jak dlouho by mělo co platit a za jakých okolností ustanovení následně skončí.
Man muss gleich am Beginn dieses Abkommens festlegen, wie lange etwas gilt und unter welchen Umständen Regelungen dann wegfallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Axeli, odešel jsem hned, jak jste mi zavolal.
Axel, ich fuhr gleich los, als Sie anriefen.
Olga hned neodpověděla, ohlédla se ke stolu.
Olga antwortete nicht gleich, blickte sich nach dem Tisch um.
Dr. Buckley bude hned u vás, paní Robinsonová.
Dr. Buckley ist gleich bei Ihnen, Mrs. Robinson.
Ale musel by přijít hned teď.
Doch müßte er gleich jetzt kommen.
Ahoj, miláčku, hned to bude.
Hi, Liebling, bin gleich weg.
Hned jsem u sebe v domě, otevřu dveře od výtahu a vstoupím.
Gleich bin ich in meinem Hause, öffne die Lifttür und trete ein.
Slečno Julie, půjdu s tebou, ale musíme jít hned teď.
Fräulein Julie? Ich komme mit. Aber jetzt gleich, sofort!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
hned je vpředu, hned vzadu;
ist bald vorn, bald hinten;
Jasně, domluvím to, hned jak budeme moct.
Klar. Das machen wir so bald wie möglich.
Tento model se rozpadl a hned tak nebude nahrazen.
Das Modell ist zusammengebrochen und wird nicht so bald ersetzt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Promluv si s ním a já se hned vrátím.
Rede mit ihm, und ich bin bald zurück.
zvolal jsem obraceje se hned k starému, hned k mladým.
rief ich, bald zum Alten, bald zu den Jungen gewendet.
"Musela jsem na pochůzku." "Jsem hned zpět."
"Muss noch Erledigungen machen. " "Bin bald zurück. "
Není to a hned tak to nebude čistá federace, ba ani tradiční konfederace.
Sie ist keine vollwertige Föderation oder traditionelle Konföderation und wird es auch nicht so bald werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odvedeme vás odsud hned, jak to bude možné.
Wir werden sie hier so bald wie möglich herausbringen.
A taková ekonomika hned tak nevznikne, zejména kvůli nedokonalostem politických přístupů v rozvinutých i rozvíjejících se zemích.
Und dies wird so bald nicht geschehen, insbesondere angesichts der politischen Schwächen sowohl in den Industriestaaten als auch in den Entwicklungsländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máma dělá dlouho do noci, nebude hned tak zpátky.
Mum arbeitet und kommt so bald nicht zurück.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Roztok by měl být hned po vyjmutí z chladničky čirý .
Unmittelbar nach der Entnahme aus dem Kühlschrank sollte die Lösung klar sein .
Hned po špionážních letech U2 jsme začali s odvetnou operací.
Unmittelbar nach den U2-Spionageflügen starteten wir eine geheime Gegenoperation.
CYSTAGON se užívá 4x denně , každých 6 hodin , přednostně hned po jídle nebo s jídlem .
CYSTAGON sollte viermal täglich - alle 6 Stunden - eingenommen werden , nach Möglichkeit unmittelbar im Anschluss an eine Mahlzeit oder zu den Mahlzeiten .
Vidíte jen kluky hned vedle sebe a těla, o která zakopáváte.
Man sieht nur die unmittelbaren Nachbarn und die Leichen, über die man stolpert.
Hned po podpisu jsem začal opět rokovat s kolegy.
Unmittelbar danach habe ich meine Kollegen erneut konsultiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkal přece, že vám dá hned vědět.
Sie haben ihn gehört, Sie werden es dann unmittelbar wissen.
Nová komise tedy riskuje, že hned na počátku svého mandátu ztratí autoritu.
Der neuen Kommission droht also bereits unmittelbar nach Amtsantritt ein Autoritätsverlust.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir folgen Ihnen unmittelbar.
- Hned po injekci můžete mít pocit, že máte svaly napnuté nebo velmi slabé - jako kdyby jste
- Unmittelbar nach der Injektion können sich Ihre Muskeln gespannt oder sehr schwach
Citlivost se ti vrátila hned po havárii. - Toho dne.
- Das ist es, was "unmittelbar" bedeutet, Ben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo tam osm vůdců, ale Santiago hned poznal, kdo z nich je nejvýznamnější:
Es waren acht Oberhäupter, aber der Jüngling bemerkte sogleich, wer der Wichtigste war:
Výborně, v tom případě, mohu-li, mu hned zavolám.
Gut, in diesem Fall, wenn Sie erlauben, möchte ich ihn sogleich anrufen.
Chci být vysazen na zem! A hned!
Ich will, daß ich auf der Erde abgesetzt werde, und das sogleich!
Podívejte, řekl Oliver a rozevřel složený papírek, tady to mám - tady to mám, kde bydlí - hned tam jdu!
Sehen Sie hier -, damit holte er ein Stück Papier aus der Tasche - hier wohnt er, ich will sogleich hingehen.
Poté, co jsme nyní dosáhli jedné fáze, začněme hned pomýšlet na další.
Lassen Sie uns, da wir jetzt eine Stufe erreicht haben, sogleich an die nächste denken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám o tom silné pochybnosti a hned i vysvětlím, proč to podle mého názoru takto nemůže fungovat.
Ich habe starke Zweifel und Befürchtungen und will auch sogleich erklären, weshalb das meiner Ansicht nach so nicht gelingen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toho člověka ještě nezná, ale jeho zkušený zrak jej pozná hned, jak ho uvidí.
Er kannte diesen Mann zwar noch nicht, doch seine erfahrenen Augen würden ihn sogleich erkennen, wenn er ihn zu Gesicht bekam.
Dával pozor, jak to přijme, zjevně to přijal rád a hned se napil.
Er gab acht, wie er es annehmen würde, er nahm es offenbar sehr gern an und trank sogleich.
Oliver snědl svůj díl a potom mu žid namíchal sklenici horkého jalovcového grogu s příkazem, že ho musí hned do sebe obrátit, protože na odlivku čeká další pán.
Als Oliver seinen Teil gegessen, reichte ihm der Jude ein Glas Grog und ließ es ihn sogleich austrinken, weil noch ein anderer des Glases bedürfe.
Mě ta opravdovost a dobrota jejího zvolání tak nadchla, že jsem nevěděl, jak projevit své city; popadl jsem dítě a zlíbal je tak prudce, že se hned dalo do křiku a do pláče.
" - ich ward über die Wahrheit, über die Güte, womit sie das ausrief, so entzückt, daß ich meine Empfindung mit nichts ausdrücken konnte, als ich nahm das Kind von der Erde und küßte es lebhaft, das sogleich zu schreien und zu weinen anfing.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale já už vás nechci ani víc bavit, než je nutné k objasnění věci, natož se snad hned na uvítanou dotknout možná dosud živých citů svého synovce, který si může, bude-li chtít, pro poučení dopis přečíst v tichosti ve svém pokoji, který je pro něho již připraven.
Aber ich will weder Sie mehr unterhalten, als es zur Aufklärung nötig ist, noch vielleicht gar zum Empfang möglicherweise noch bestehende Gefühle meines Neffen verletzen, der den Brief, wenn er mag, in der Stille seines ihn schon erwartenden Zimmers zur Belehrung lesen kann.
Elena se o tom nemusí hned dozvědět.
Elena muss noch gar nichts wissen.
Kdyby nás muž od nás dostal do stejného nebezpečí jako ty, nejspíš by mu uřízli ucho, nebo ho zbičovali, kdyby ho hned nezabili.
Wenn ein Mann unter uns die anderen in eine solche Gefahr gebracht hätte wie du, würde man ihm wahrscheinlich die Ohren abschneiden oder ihn auspeitschen, wenn nicht gar töten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žena za mnou přijede hned, jak se to dozví.
Die Frau wird schnurstracks kommen, wenn sies erfährt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale musel by přijít hned teď.
Doch müßte er gleich jetzt kommen.
To taky chci, ale já je potřebuju teď hned.
Würd ich ja auch. Aber ich brauch's jetzt gleich
Ostatní ale teď pochopili, co je třeba učinit, a kolem Karla a senátora se hned vytvořil zmatek.
Die übrigen aber sahen jetzt ein, was zu tun war, und bildeten gleich um Karl und den Senator einen Wirrwarr.
Myslíš jako odjet hned teď a vyzkoušet ho?
Du meinst, jetzt gleich los und ausprobieren?
Teď přišel do vsi a hned z toho dělá bůhvíco a přitom ve skutečnosti to přece vůbec nic není.
Er ist jetzt ins Dorf gekommen, und gleich ist ihm das ein großes Ereignis, während es doch in Wirklichkeit gar nichts ist.
Teddy by ho měl vzít dolů hned teď.
Teddy soll Mr. Hoskins jetzt gleich hinuntertragen.
Až podruhé. - Ne; ne podruhé, ale teď hned ti všechno povím.
Ein andermal - nein, nicht ein andermal, jetzt gleich will ich dir's erzählen.
Mohla bych tě hned teď zastřelit, Mattiasi.
Ich könnte dich jetzt gleich erschießen, Mattias.
- Klamm tam teď určitě není, řekla Pepina, hned totiž odjíždí, na dvoře už čekají saně.
- Klamm ist jetzt gewiß nicht dort, sagte Pepi, er fährt ja gleich weg, der Schlitten wartet schon im Hof.
hned teď, měl bych mu to říct?
Gleich jetzt, soll ich es ihm sagen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale musel by přijít hned teď.
Doch müßte er gleich jetzt kommen.
To taky chci, ale já je potřebuju teď hned.
Würd ich ja auch. Aber ich brauch's jetzt gleich
Ostatní ale teď pochopili, co je třeba učinit, a kolem Karla a senátora se hned vytvořil zmatek.
Die übrigen aber sahen jetzt ein, was zu tun war, und bildeten gleich um Karl und den Senator einen Wirrwarr.
Myslíš jako odjet hned teď a vyzkoušet ho?
Du meinst, jetzt gleich los und ausprobieren?
Teď přišel do vsi a hned z toho dělá bůhvíco a přitom ve skutečnosti to přece vůbec nic není.
Er ist jetzt ins Dorf gekommen, und gleich ist ihm das ein großes Ereignis, während es doch in Wirklichkeit gar nichts ist.
Teddy by ho měl vzít dolů hned teď.
Teddy soll Mr. Hoskins jetzt gleich hinuntertragen.
Až podruhé. - Ne; ne podruhé, ale teď hned ti všechno povím.
Ein andermal - nein, nicht ein andermal, jetzt gleich will ich dir's erzählen.
Mohla bych tě hned teď zastřelit, Mattiasi.
Ich könnte dich jetzt gleich erschießen, Mattias.
- Klamm tam teď určitě není, řekla Pepina, hned totiž odjíždí, na dvoře už čekají saně.
- Klamm ist jetzt gewiß nicht dort, sagte Pepi, er fährt ja gleich weg, der Schlitten wartet schon im Hof.
hned teď, měl bych mu to říct?
Gleich jetzt, soll ich es ihm sagen?
hned vedle
gleich daneben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Praktický, protože je hned vedle tvýho myslícího místa.
Wie praktisch, weil ja auch gleich direkt daneben deine "Denk-Sitzbank" ist.
Earl sedí hned vedle něj.
Earl sitzt gleich daneben.
Ať jdeme kamkoliv, všichni po tobě jedou, i když stojím hned vedle tebe.
Wo immer du bist, baggern dich Typen an, selbst wenn ich gleich daneben stehe.
Hrají si tam malé děcka a hned vedle si už trochu starší děcka hrají se zbraněmi.
Schon verrückt, die kleinen Kinder dort spielen zu sehen und gleich daneben spielen nicht mehr ganz so kleine Kinder mit Gewehren. Das ist schon eigenartig, finden Sie nicht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento model se rozpadl a hned tak nebude nahrazen.
Das Modell ist zusammengebrochen und wird nicht so bald ersetzt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máma dělá dlouho do noci, nebude hned tak zpátky.
Mum arbeitet und kommt so bald nicht zurück.
Není to a hned tak to nebude čistá federace, ba ani tradiční konfederace.
Sie ist keine vollwertige Föderation oder traditionelle Konföderation und wird es auch nicht so bald werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že Šanghaj hned tak neopustíme.
Wir werden Shanghai nicht so bald verlassen.
Tato zásadní debata hned tak nepoleví.
Diese Grundsatzdiskussion wird nicht so bald nachlassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hned tak to znova dělat nebudu.
Das tun wir nicht so bald wieder.
Zatímco individua jako Jörg Haider či Jean-Marie Le Pen přicházejí a (nikdy ne dost brzy) odcházejí, otázka rasy a rasismu z evropské politiky jen tak hned nevymizí.
Während Individuen wie Jörg Haidar und Jean-Marie Le Pen kommen und (leider nicht zu bald) wieder gehen mögen, wird die Rassenfrage aus der europäischer Politik nicht so bald verschwinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Něco takového nebude hned tak zapomenuto.
Diese Sache wird nicht so bald vergessen werden.
Takový hned tak nebude. Na shledanou.
So etwas werden sie so bald nicht wiedersehen.
Tahle studna hned tak nevyschne.
Der Brunnen wird so bald nicht versiegen.
přijdu hned
ich komme gleich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hned přijdu, řekl Řehoř pomalu a obezřetně a nehýbal se, aby mu neušlo ani slovo z rozhovoru.
Ich komme gleich, sagte Gregor langsam und bedächtig und rührte sich nicht, um kein Wort der Gespräche zu verlieren.
Počkej tu s Jerrym, hned přijdu.
Bleib mit Jerry hier und ich komme gleich wieder.
Jděte napřed, přijdu hned za vámi.
Gehen Sie ruhig vor, ich komme gleich nach.
Věděls že přijdu pozdě a hned jsi toho takhle zneužil.
Du wusstest, dass ich spät komme, und hast es gleich ausgenutzt.
"Jděte nahoru, přijdu hned za vámi."
"Geht hinauf, ich komme gleich zu euch."
Přijdu hned zpátky, jenom vydržte.
Ich komme gleich. Halten Sie durch.
Vyřiď mu, že hned přijdu.
Sag ihm, dass ich gleich komme, Mammy.
udělat hned
gleich machen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hned vstanu a udělám kávu.
Ich stehe gleich auf und mache Kaffee.
Dobře. Dobře. Tak to uděláme hned teď.
Dann ist es umso besser, wenn du es gleich machst.
Hned ti udělám čaj, udělám ti ho hodně silný.
Hast du keinen Hunger? Gleich mache ich dir einen sehr starken Tee.
Udělejte si pohodlí, pánové, hned budu zpátky.
Machen Sie es sich bequem. Bin gleich wieder da.
Takže já říkám, že to uděláme hned zítra.
Darum sage ich, wir machen es gleich. Morgen!
Uděláme, co jsme měli udělat hned.
Wir machen das, was wir gleich hätten machen sollen.
Proč jsi to nemohl udělat hned?
Warum hast du das nicht gleich gemacht?
Vítáme konvertity, - ale neuděláme z nich hned papeže.
Wir begrüßen Konvertiten, aber machen sie nicht gleich zum Papst.
Machen wir's gleich jetzt.
Hned si doma udělám skicu.
Ich mache gleich eine Skizze.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento model se rozpadl a hned tak nebude nahrazen.
Das Modell ist zusammengebrochen und wird nicht so bald ersetzt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máma dělá dlouho do noci, nebude hned tak zpátky.
Mum arbeitet und kommt so bald nicht zurück.
Není to a hned tak to nebude čistá federace, ba ani tradiční konfederace.
Sie ist keine vollwertige Föderation oder traditionelle Konföderation und wird es auch nicht so bald werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že Šanghaj hned tak neopustíme.
Wir werden Shanghai nicht so bald verlassen.
Tato zásadní debata hned tak nepoleví.
Diese Grundsatzdiskussion wird nicht so bald nachlassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hned tak to znova dělat nebudu.
Das tun wir nicht so bald wieder.
Zatímco individua jako Jörg Haider či Jean-Marie Le Pen přicházejí a (nikdy ne dost brzy) odcházejí, otázka rasy a rasismu z evropské politiky jen tak hned nevymizí.
Während Individuen wie Jörg Haidar und Jean-Marie Le Pen kommen und (leider nicht zu bald) wieder gehen mögen, wird die Rassenfrage aus der europäischer Politik nicht so bald verschwinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Něco takového nebude hned tak zapomenuto.
Diese Sache wird nicht so bald vergessen werden.
Takový hned tak nebude. Na shledanou.
So etwas werden sie so bald nicht wiedersehen.
Tahle studna hned tak nevyschne.
Der Brunnen wird so bald nicht versiegen.
hned v prvním
gleich im ersten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hned po prvním nakaženém, který se objevil v terminálu, jsem v hale zahlédla jednoho muže.
Gleich nach dem die ersten infizierten Opfer im Flughafen Terminal auftauchten bemerkte ich einen Mann in der Lobby.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hned
1213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Trinken Sie, tirnken Sie.
Hned tady? Jako hned, hned tady?
Heißt "da sein" etwa "hier sein"?
Wohin fährst du, verdammt noch mal?
Co může být uděláno hned, udělejme hned!
Was heute ansteht, wird erledigt!
Das eine Mal sage ich mir:
Die Luft hat sich gereinigt.
- Auf die Knie! Hände hinter den Rücken.
- Sie kriegen's, wenn wir wiederkommen.
- Stojím hned vedle historie.
Ich stehe mitten in der Geschichte.
Ich bin keiner, der wegläuft.
- Berte hned. Děkuji vám.
- Musíme odsud hned vypadnout.
Können wir das nicht verschieben und was trinken gehen?
Warum hast du das nicht gesagt?
Ich fühle mich so viel besser.
Zavoláme hned po přistání.
Wir rufen an, wenn wir da sind.
Bison wird dich leicht durchschauen.
Es wird sehr spät werden.
Wir müssen das nicht alles auf einmal zahlen.
Du darfst diesen Jungen nicht mehr sehen!
Schreib ihr zurück und sag ihr das.
Sie erhalten die Koordinaten von uns.
Die liegen meistens nebeneinander.
Er soll die Kasse aufmachen.
Hned zajistěte všechny východy!
Potřebujeme vaši pomoc, hned.
Und du reagierst wie angefasst.
Budeme bydlet hned vedle.
Wir werden nebenan einziehen.
- Das werd' ich wieder los.
Ich denke an zwei Gründe.
Hned vedle katolickýho kostela.
Es ist neben einer katholischen Kirche.
- Musíte ho hned ochutnat.
Sie müssen ihn probieren.
- Bitte zerstören Sie das Schiff.
- Ich bediene erst die Lady.
Bringen sie es doch hinter sich.
Sie, zurück an die Arbeit.
- Nemusíš se hned naštvat.
- Bring doch den Wagen weg.
- Nechoď. Hned se vrátím.
Es dauert nur eine Minute.
- Neutraťte ty peníze hned.
Geben Sie nicht alles auf einmal aus.
Warten Sie. - Zwei Minuten.
Lassen Sie sie augenblicklich herbringen.
Die helfen doch nur beim Einschlafen.
Ja, ich hol sie mir zurück.
- Steig in den Wagen, Cecile.
- Gut, lassen Sie sich drüben eintragen.
Nun, du wirst es wieder können.
- Hned jak ráno otevřeli.
- Sobald die Geschäfte geöffnet sind.
- Warte, was machst du noch?
Wenn wir hier fertig sind.
- Eine Faust kannst du kriegen!
Führe visuellen Scan durch.
Wie schön, dich zu sehen.
-Ja, als Erstes Morgen Früh.
Sie schnappten euch beim ersten Mal.
Der flickt ihn wieder zurecht.