Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hnedka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hnedka gleich 11 sofort 9 bald 4 sogleich
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hnedkagleich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Moment, to je přece hnedka za rohem.
Moment, das ist ja gleich um die Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
No a z toho bylo hnedka "divný chování".
Daraus wird dann immer gleich "verhaltensauffällig".
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem se jednou ženil - hnedka po vysoké.
Gleich nach dem College hab ich Melissa geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
A půjde-li na vás infarkt, jeďte hnedka do nemocnice.
Und falls Sie einen Herzinfarkt kriegen, fahren Sie gleich ins Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Budu hnedka zpátky, jo?
Ich bin gleich wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, strýček bude hnedka zpátky.
Der Onkel kommt gleich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Hnedka k tobě jdu, jo, kámo?
Ich schwöre, ich komm gleich vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se mi tedy podívej do očí a řekni že mě tady nechceš hnedka povalit.
Dann sieh mir in die Augen und sag mir, daß du mich nicht gleich hier flachlegen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Hnedka. Řekli udržte to v tichosti dokud nepřistanete.
- Ja, gleich per Funk, und sie sagten ich solle bis zur Landung nichts unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
I kdybych se jí nelíbil hnedka, je přece možné, že se jí zalíbím časem, ne?
Auch wenn sie nicht gleich auf mich steht, ist es nicht möglich, dass sie sich mit der Zeit in mich verliebt?
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "hnedka"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Hnedka to snědí.
- Die essen es vorher.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se hnedka vdávat.
Ich habe im Moment keine Lust auf jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
- Prostě jsem hnedka ujel.
- Ich bin einfach weggefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Albusi, nemusíš mě hnedka zmrzačit!
Ist nicht nötig, mich auseinanderzunehmen, Albus!
   Korpustyp: Untertitel
Byl bys hnedka mrtvej, vole.
In 10 Sekunden bist du tot.
   Korpustyp: Untertitel
Sákryš, hnedka jsem si to včera myslel!
Ich Schafskopf hätte es mir gestern schon denken können.
   Korpustyp: Literatur
zavolejte hnedka jak se vrátíte, ok?
Rufen Sie mich an, sobald Sie zu Hause sind.
   Korpustyp: Untertitel
Budu potřebovat mojí bouchačku hnedka zpátky, Bobby.
Ich brauche meine Waffe zurück, Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Chlap s motýlkem hnedka vedle tebe.
Typ mit Fliege genau hier.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba, abyste sem hnedka chodila.
Es ist nicht nötig, dass Sie herkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco tam hodíš a hnedka něco dá.
Wirf etwas ein, sie gibt dir etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Beverly zmizí.. a to hnedka přispěcháš.
Aber Beverly verschwindet und du eilst hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Když se muž vyznává, je hnedka křupanem?
Wie kann ein Mann, der seine Liebe gesteht, ein Rüpel sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Vem sebou Johnnyho neurózu a vyražte hnedka nahoru a rychle!
Hol Johnny Kriegsneurose und geh schnell da rauf.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, hnedka potom co zabodnu nůž do Bellickovy hrudi.
Yeah, nachdem ich ein Messer in Bellicks Brust gesteckt habe.
   Korpustyp: Untertitel
A teď s touhle jizvou z bitvy byste hnedka zapadla.
Nun, da du diese Kampfnarbe haben. würdest du genau reinpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Když je něco obtížné, tak to hnedka neukončíš.
Wenn mal Schwierigkeiten auftauchen, darf man nicht einfach aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Teď chci víc toho matroše. Jinak tě zastřelím hnedka tady.
- Ich will mehr oder ich erschieß dich!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by si něco potřeboval, jsem hnedka vedle tebe.
Wenn du was brauchst in der Nacht, ich bin neben dir.
   Korpustyp: Untertitel
To proto, aby ti ho místní portorikánci hnedka neukradli.
Damit die Puertoricaner dein Zeug nicht klauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, oni ti ortodoxní by mě stejně hnedka ukamenovali.
- Die Orthodoxen steinigen mich sowieso.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu Svátečního pomocníčka na manžílky ho hnedka uklidní.
Ein wenig von meinem Ehemann-Feiertags-Helfer wird ihn wieder zur Ruhe bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože když se na tebe dívám, jsem hnedka celá vlhká
Weil du mich so ansiehst, dass ich ganz feucht werde.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile ji každá žába uvidí, tak chce hnedka dítě.
Jede Frau, die ich mitbringe, möchte ein Baby sobald sie sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď sem, pískle, udělám ti malou přednášku, abysme to radši měli hnedka z krku.
Komm her, Junge, ich muß dir eine Vorlesung halten, je eher, desto besser!
   Korpustyp: Literatur
V minutce to máš hotovo, dodal Sikes týmž tlumeným šeptem. Hnedka, jak tě pustím, udělej svoje.
Seine Kugel träfe sicher. In einer Minute kannst du es gemacht haben, flüsterte Sikes, Horch!
   Korpustyp: Literatur
Jasný, byla to moje chyba, ale nechtěj mě rozčílit hnedka po ránu.
Hundsgemein, aber so früh am Tag darf man mich nicht ärgern!
   Korpustyp: Untertitel
Počkám až se zmátoží a hnedka prchám! - Chci žít svůj život!
Wenn er auf dem Damm ist, muss ich raus.
   Korpustyp: Untertitel
Že je mi jedno, kolik je hodin, a že to hnedka vyřešíme.
Mir ist egal, wie viel Uhr es ist. Wir klären das."
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby jako obec chtěla, aby se vyučil náramně pěknýmu řemeslu v zavedeném a počestném kominickém závodě, pokračoval pan Gamfield, tak já zrovinka učedníka potřebuju a hnedka bysem si ho vzal.
Wenn die Gemeinde ihn ein leichtes, angenehmes Handwerk lernen lassen will, so möchte ich mein Schornsteinfegergeschäft empfehlen, entgegnete der Meister. Ich brauche einen Lehrling und bin bereit, ihn zu nehmen!
   Korpustyp: Literatur