Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hnojiva&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hnojiva Düngemittel 289
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hnojivaDüngemittel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Voda, půda a hnojiva se považují za potenciální zdroje kontaminace potravin perchlorátem.
Wasser, Boden und Düngemittel gelten als potenzielle Quellen von Perchloratkontamination in Lebensmitteln.
   Korpustyp: EU
Hnojiva se vyrábějí ze zemního plynu.
Düngemittel werden aus Erdgas hergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Tato hnojiva proto nemusí splňovat bezpečnostní požadavky stanovené na úrovni Společenství.
Das Düngemittel erfüllt deshalb unter Umständen nicht die gemeinschaftsweit geltenden Sicherheitsanforderungen.
   Korpustyp: EU
Zamýšlené vnitrostátní předpisy jsou všeobecné a platí stejnou měrou pro domácí i dovážená fosforečná hnojiva s označením ES.
Die vorgesehenen einzelstaatlichen Bestimmungen sind generell und gelten für inländische ebenso wie für importierte phosphorbasierende Düngemittel mit EG-Bezeichnung.
   Korpustyp: EU
hnojiva sestávající ze směsi kterýchkoliv výrobků popsaných výše v písmenu a).
Düngemittel, die aus untereinander gemischten Erzeugnissen des Buchstabens a) bestehen.
   Korpustyp: EU
Uvedené podmínky se však nepoužijí, pokud byla na půdu aplikována pouze tato organická hnojiva nebo půdní přídavky:
Diese Bedingungen gelten jedoch nicht, wenn nur folgende organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel auf die Flächen ausgebracht wurden:
   Korpustyp: EU
Hnojiva označená podle starých pravidel však zůstanou ještě po nějakou dobu na skladech.
Düngemittel, die nach der alten Methode etikettiert wurden, werden jedoch zunächst für einige Zeit auf dem Markt bleiben.
   Korpustyp: EU
Osivo, hnojiva a produkty k pěstování rostlin a obdělávání půdy
Saatgut, Düngemittel und andere zur Boden- und Pflanzenbehandlung notwendige Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Hnojiva obsahující tři živiny: dusík, fosfor a draslík
Düngemittel mit drei Nährstoffen: Stickstoff, Phosphor und Kalium
   Korpustyp: EU
EN 15478: Hnojiva – Stanovení celkového dusíku v močovině
EN 15478: Düngemittel — Bestimmung von Gesamtstickstoff in Harnstoff
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


organická hnojiva organischer Dünger
průmyslová hnojiva chemischer Dünger

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hnojiva

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dovoz statkového hnojiva do podniku/vývoz statkového hnojiva z podniku
Import/Export von Wirtschaftsdünger in den bzw. aus dem Betrieb
   Korpustyp: EU
výrobu kompostového nebo kapalného hnojiva,
Herstellung von Kompost oder flüssigen Düngemitteln,
   Korpustyp: EU
nepoužívají se minerální dusíkatá hnojiva;
Mineralische Stickstoffdünger dürfen nicht verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Továrna na hnojiva v Guangzhou.
Eine Düngerfabrik in Guangzhou.
   Korpustyp: Untertitel
Minerální nebo chemická hnojiva fosforečná, j. n.
Mineralische oder chemische Phosphatdüngemittel, a. n. g.
   Korpustyp: EU
Minerální nebo chemická hnojiva draselná, j. n.
Mineralische oder chemische Kalidüngemittel, a. n. g.
   Korpustyp: EU
Minerální chemická hnojiva fosforečná, j. n.
Andere mineralische oder chemische Phosphatdüngemittel
   Korpustyp: EU
Minerální chemická hnojiva draselná, j. n.
Andere mineralische oder chemische Kalidüngemittel
   Korpustyp: EU
Množství hnojiva odvezeného ze zemědělského podniku.
Die Menge des aus dem Betrieb abtransportierten Wirtschaftsdüngers.
   Korpustyp: EU
Exploze v továrně na hnojiva ve Westu
Explosion in der West Fertilizer Company
   Korpustyp: Wikipedia
Morganovic hnojiva zahrada s nimi prospívá.
Morgan's Organic lässt alles gut gedeihen!
   Korpustyp: Untertitel
Využil jsem své znalosti chemie, k založení továrny na hnojiva.
Ich habe mein chemisches Wissen genutzt und eine Düngemittelfabrik aufgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
V okolí není padesát továren na hnojiva, jen jedna.
Und es gibt keine 50 Düngerfabriken hier.
   Korpustyp: Untertitel
Kyselina sírová se používá k výrobě hnojiva, Shawne.
Schwefelsäure wird zur Düngerherstellung genutzt, Shawn.
   Korpustyp: Untertitel
POŽADAVKY NA ORGANICKÁ HNOJIVA A PŮDNÍ PŘÍDAVKY POUŽITÉ NA PŮDU
BESTIMMUNGEN ÜBER DIE AUSBRINGUNG VON ORGANISCHEN DÜNGEMITTELN UND BODENVERBESSERUNGSMITTELN
   Korpustyp: EU
Před osevem travou na podzim se nesmí statková hnojiva rozmetávat.
Vor der Aussaat von Gras im Herbst darf kein Tierdung ausgebracht werden.
   Korpustyp: EU
Minimální požadavky na hnojiva a přípravky na ochranu rostlin:
Mindestanforderungen für den Einsatz von Düngemitteln und Pflanzenschutzmitteln:
   Korpustyp: EU
Před osevem travou na podzim se nesmí statková hnojiva rozmetávat.
Vor der Ansaat von Gras im Herbst darf kein Tierdung ausgebracht werden.
   Korpustyp: EU
O zařazení nových typů hnojiva do přílohy I rozhoduje Komise.“;
Die Kommission passt Anhang I zur Aufnahme neuer Düngemitteltypen an.“
   Korpustyp: EU
Okay, t-takže máme bombu z hnojiva uloženou v dodávce.
Es ist besser als Kerosin.
   Korpustyp: Untertitel
Pro ně je potaš surovinou k výrobě hnojiv, která se často skládají ze tří různých živin: dusíku, fosfátu a potaše (hnojiva NPK nebo vícesložková hnojiva).
Für sie ist KCl ein Rohstoff für die Herstellung von Düngemitteln, die sich zumeist aus drei verschiedenen Nährstoffen, nämlich Stickstoff, Phosphor und KCl, zusammensetzen (so genannte NPK- oder auch Volldünger).
   Korpustyp: EU
Hnojiva obsahující více než 28 % dusíku se nazývají hnojivy typu dusičnanu amonného s vysokým obsahem dusíku.
Wie steht die Kommission zu einem Registrierungssystem für diese Fonds?
   Korpustyp: EU DCEP
Dusíkatá hnojiva používaná v zemědělství jsou navíc významným zdrojem emisí CO2.
Die von Landwirten verwendeten Stickstoffdünger sind bedeutende CO2-Emittenten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Detektiv Fonnegra a agenta Cameronová přijeli na farmu zkontrolovat dodávku hnojiva.
Detective Fonnegra und Agent Cameron sind zur Farm gekommen, um eine Düngerlieferung zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
počet hospodářských zvířat, popis systému ustájení a uskladnění, včetně dostupných skladovacích kapacit pro statková hnojiva;
Größe des Viehbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, einschließlich Angaben zur gelagerten Dungmenge;
   Korpustyp: EU
Odhadovaná změna roční spotřeby minerálních hnojiv na hektar, podle druhu hnojiva (N a P2O3) (tuny/ha)
Geschätzte Veränderung des jährlichen Verbrauchs an Mineraldüngemitteln/ha, nach Düngemitteln (N und P2O3) (Tonnen)
   Korpustyp: EU
Odhadovaná změna celkové spotřeby minerálních hnojiv, podle druhu hnojiva (N a P2O3) (tuny)
Geschätzte Veränderung des Gesamtverbrauchs an Mineraldüngemitteln, nach Düngemitteln (N und P2O3) (Tonnen)
   Korpustyp: EU
Hnojiva jsou aplikována na povrchu půdy nebo plodin bez použití technik pásové aplikace nebo injektáže.
Wirtschaftsdünger wird auf die Oberfläche einer Bodenfläche oder Kultur ausgebracht, ohne dass Reihenverteilungs- oder Injektionstechniken angewandt werden.
   Korpustyp: EU
Procentní podíl celkového možností hnojiva aplikovaného, aniž by došlo k zapravování.
Anteil (in %) des gesamten ausgebrachten Wirtschaftsdüngers, ohne dass eine Einarbeitung in den Boden durchgeführt wurde.
   Korpustyp: EU
Procento celkového množství statkového hnojiva, které bylo mechanicky zapraveno do půdy do čtyř hodin po aplikaci.
Anteil (in %) des gesamten ausgebrachten Wirtschaftsdüngers, der innerhalb von vier Stunden nach der Ausbringung mechanisch in den Boden eingearbeitet wurde.
   Korpustyp: EU
Množství statkového hnojiva dovezeného do podniku, ať za úhradu nebo zadarmo, k použití v zemědělství.“
Die Menge des in den Betrieb importierten Wirtschaftsdüngers, der in der Landwirtschaft verwendet werden soll, unabhängig davon, ob er bezahlt oder kostenlos zur Verfügung gestellt wird.“
   Korpustyp: EU
Odhadovaná změna roční spotřeby minerálních hnojiv na hektar, podle druhu hnojiva (N a P2O3) (tuny)
Geschätzte Veränderung des jährlichen Mineraldüngerverbrauchs/ha, nach Düngerart (N und P2O3) (Tonnen)
   Korpustyp: EU
Odhadovaná změna celkové spotřeby minerálních hnojiv, podle druhu hnojiva (N a P2O3) (tuny)
Geschätzte Veränderung des Gesamtmineraldüngerverbrauchs, nach Düngerarten (N und P2O3) (Tonnen)
   Korpustyp: EU
pokud jde o používání hnojiv: datum použití, typ a množství hnojiva, dotčené pozemky;
zur Verwendung von Düngemitteln: das Datum der Ausbringung, die Art und Menge des verwendeten Mittels, die betroffenen Parzellen;
   Korpustyp: EU
Procentní podíl celkového množství statkového hnojiva aplikovaného pomocí zvláštní technologie aplikace:
Anteil (in %) des gesamten Wirtschaftsdüngers, der mit der spezifischen Technik ausgebracht wird:
   Korpustyp: EU
počet hospodářských zvířat, popis systému ustájení a uskladnění, včetně dostupných skladovacích kapacit pro statková hnojiva;
Angaben zur Größe des Viehbestands mit Beschreibung der Unterbringungs- und Lagersysteme, einschließlich des Fassungsvermögens des Dunglagerplatzes;
   Korpustyp: EU
Guangzhou je továrna na chemické zbraně vydávající se za továrnu na hnojiva.
Guangzhou ist eine chemische Waffenfabrik, als Düngerfabrik getarnt.
   Korpustyp: Untertitel
počet hospodářských zvířat, popis systému ustájení a uskladnění, včetně dostupných skladovacích kapacit pro statková hnojiva;
Größe des Viehbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, Angaben zur gelagerten Dungmenge;
   Korpustyp: EU
počet hospodářských zvířat, popis systému ustájení a uskladnění, včetně dostupných skladovacích kapacit pro statková hnojiva;
Angaben zur Größe des Tierbestands mit Beschreibung der Unterbringungs- und Lagersysteme, einschließlich des Fassungsvermögens des Dunglagerplatzes;
   Korpustyp: EU
zpětné získání materiálů, energie a výroba kompostového hnojiva (zamezení nákladům na alternativní výrobu, včetně externalit)
Verwertung von Material, Energie und Erzeugung von Kompost (vermiedene Kosten für alternative Herstellung/Erzeugung, einschließlich externer Effekte)
   Korpustyp: EU
Článek 16 uvedeného nařízení dovoluje přidání druhotných živin do všech typů hnojiva s hlavními živinami.
Gemäß Artikel 16 der Verordnung ist die Beimischung von Sekundärnährstoffen bei allen Primärnährstoffdüngern zulässig.
   Korpustyp: EU
Článek 20 uvedeného nařízení dovoluje přidání stopových živin do všech typů hnojiva s druhotnými živinami.
Gemäß Artikel 20 der Verordnung ist die Beimischung von Spurennährstoffen in allen Sekundärnährstoffdüngern zulässig.
   Korpustyp: EU
počet hospodářských zvířat, popis systému ustájení a uskladnění, včetně dostupných skladovacích kapacit pro statková hnojiva;
Größe des Tierbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, einschließlich Angaben zur gelagerten Dungmenge;
   Korpustyp: EU
Melasa se může rozložit a použít jako olej pro bombu z hnojiva, že jo?
Und Sirup. Du kannst den Sirup reduzieren und es als Öl für eine Düngerbombe nutzen, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Chlapi zrovna zjistili, že včera v noci někdo vyloupil továrnu na hnojiva.
Meine Jungs haben erst letzte Nacht erfahren, dass eine Düngemittelfabrik ausgeraubt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Ceny hnojiva vzrostly, protože prudce vzrostla poptávka, což přichází zároveň ještě s vyššími náklady na dopravu a na energie.
Der Anstieg der Düngemittelpreise ist auf eine stark gestiegene Nachfrage zurückzuführen, und diese höhere Nachfrage verbindet sich mit höheren Kosten für Transport und für Energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fosforečná hnojiva se označují za hlavní zdroj kadmia v orné půdě, v níž mají tendenci se časem kumulovat.
Es wurde festgestellt, dass Phosphatdünger eine bedeutende Quelle für Cadmium in landwirtschaftlich genutzten Böden sind; mit der Zeit sammelt sich das Cadmium in diesen Böden an.
   Korpustyp: EU
Procento celkového množství statkového hnojiva, které bylo mechanicky zapraveno do půdy více než čtyři hodiny po aplikaci.
Anteil (in %) des gesamten ausgebrachten Wirtschaftsdüngers, der später als vier Stunden nach der Ausbringung mechanisch in den Boden eingearbeitet wurde.
   Korpustyp: EU
Agronomické vlastnosti hnojiva obecně závisí především na hlavních živinách [11], které obsahuje, na jejich formě a jejich hmotnostním podílu.
Im Allgemeinen hängen die agronomischen Eigenschaften von Düngemitteln hauptsächlich von den darin enthaltenen Primärnährstoffen [11] sowie deren Bewertung und Gewichtsanteilen ab.
   Korpustyp: EU
počet hospodářských zvířat, popis systému ustájení a uskladnění, včetně kapacity a typu dostupných skladovacích prostor pro statková hnojiva;
Größe des Tierbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, einschließlich Angaben zu Volumen und Art der verfügbaren Dunglagerung;
   Korpustyp: EU
V důsledku existence víceúčelových závodů, které mohou rychle přecházet z výroby jednoho hnojiva na druhé, může docházet ke statistickému zkreslení.
Da es Mehrzweckproduktionsanlagen gibt, die rasch zwischen der Produktion von AN und der Produktion von anderen Düngemitteln hin- und hergeschaltet werden können, kann es zu statistischen Verzerrungen kommen.
   Korpustyp: EU
Od daně jsou osvobozeny pouze osivo, hnojiva a jiné produkty v množství nezbytném k obhospodařování daných pozemků.
Die Steuerbefreiung beschränkt sich auf die zur Bewirtschaftung der Grundstücke notwendige Menge an Saatgut, Düngemitteln oder anderen Erzeugnissen.
   Korpustyp: EU
Možnost získání dusičnanu amonného z hnojiva závisí na jeho kvalitě, a ne pouze na koncentraci dusičnanu amonného v daném hnojivu.
Die Möglichkeit, Ammoniumnitrat aus Düngemitteln zu extrahieren, hängt von ihrer Qualität und nicht nur vom Ammoniumnitratgehalt ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Možnost získání dusičnanu amonného z hnojiva závisí na jeho kvalitě, a ne pouze na podílu dusičnanu amonného v daném hnojivu.
Die Möglichkeit, Ammoniumnitrat aus Düngemitteln zu extrahieren, hängt von ihrer Qualität und nicht nur vom Ammoniumnitratgehalt ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Od dovozního cla jsou osvobozeny pouze osivo, hnojiva a jiné produkty v množství nezbytném k obhospodařování daných pozemků.
Die Befreiung beschränkt sich auf die zur Bewirtschaftung der Grundstücke notwendige Menge an Saatgut, Düngemitteln oder anderen Erzeugnissen.
   Korpustyp: EU
Částečně rozložený fosfát je typem hnojiva s hlavními živinami uvedeným v příloze I nařízení (ES) č. 2003/2003.
Teilaufgeschlossenes Rohphosphat ist ein Primärnährstoffdünger, der in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 aufgeführt ist.
   Korpustyp: EU
Síran hořečnatý je typem hnojiva s druhotnými živinami uvedeným v příloze I nařízení (ES) č. 2003/2003.
Magnesiumsulfat ist ein Sekundärnährstoffdünger, der in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 aufgeführt ist.
   Korpustyp: EU
V programech jsou upřesněny minimální požadavky na hnojiva a přípravky na ochranu rostlin podle hlavy III kapitoly I tohoto nařízení.
Die Mindestanforderungen für den Einsatz von Düngemitteln und Pflanzenschutzmitteln gemäß Titel III Kapitel I dieser Verordnung werden in den Programmen näher ausgeführt.
   Korpustyp: EU
Částky podpory jsou vyšší v obcích s vyšší revidovanou produkcí, protože statková hnojiva se musí převážet na delší vzdálenosti.
Die Beihilfebeträge sind in Gemeinden mit höheren berichtigten Abgaben höher, da der Tierdung über längere Entfernungen transportiert werden muss.
   Korpustyp: EU
Půdní biomasy a přírodní ukládání uhlíku - uhlíku v půdě - může přinést další výhody zemědělcům, protože omezí erozi a sníží potřebu používat hnojiva.
Bodenbiomassen und natürliche Kohlenstoffversenkung - Kohlenstoff im Boden - könnten für Landwirte von Nutzen sein, indem Erosion und Düngermengen reduziert werden könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
N. vzhledem k tomu, že většina chovatelů dobytka v současnosti čelí významnému nárůstu cen vstupů, zejména pokud jde o krmivo a hnojiva,
N. in der Erwägung, dass die Mehrzahl der Nutztierhalter jetzt mit einem hohen Anstieg der Faktorpreise, vor allem bei Futter- und Düngemitteln, konfrontiert ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi lety 2000 a 2010 vzrostly celkové vstupní náklady (náklady na energie, osivo, hnojiva, půdu, vodu, krmivo, a další) zemědělců v EU v průměru téměř o 40 %.
Die Rohstoffkosten für Landwirte sind in der EU zwischen 2000 und 2010 im Durchschnitt um fast 40 % gestiegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kompostování je pro zelený odpad nejvhodnější možností zpracování a má tu výhodu, že kompostu může být využito jako hnojiva pro půdu.
Die Kompostierung ist die geeignetste Behandlungsoption bei Grünabfällen und bietet den Vorteil, dass sie dazu angetan ist, den Boden fruchtbar zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Předpokládá se, že v prvním roce výroby přinese továrna zisk 240 milionů zlotých a vyrobí 32 tisíc tun zemědělci očekávaného dusíkatého hnojiva.
lm ersten Jahr soll die Fabrik 24o Millionen Zloty Gewinn bringen und 32 Tausend Tonnen StickstoffdÜnger produzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Na podporu své žádosti Česká republika poukazuje na závěry vnitrostátní studie, jejímž obsahem je posouzení rizik, která představují hnojiva obsahující kadmium.
Zur Untermauerung des Antrags verweist die Tschechische Republik auf die Schlussfolgerungen einer tschechischen Studie, in der die Gefahren bewertet werden, die von cadmiumhaltigen Düngemitteln ausgehen.
   Korpustyp: EU
Materiály k vápnění půd, známé také jako vápenná hnojiva, snižují kyselost půdy a mohou tak rovněž dodávat živiny hořčík či vápník, popř. obě z nich.
Kalke, auch bekannt als Kalkdünger, wirken der Bodenversauerung entgegen und können gleichzeitig auch der Versorgung mit den Nährstoffen Magnesium oder Calcium oder beidem dienen.
   Korpustyp: EU
směsná hnojiva na bázi dusičnanu draselného s dusičnanem draselným ve formě granulí nebo mikrogranulí, která mají stejné vlastnosti jako čistý dusičnan draselný.
Mehrnährstoffdünger auf der Basis von Kaliumnitrat (in geprillter oder granulierter Form), der dieselben Eigenschaften wie reines Kaliumnitrat hat.
   Korpustyp: EU
směsná hnojiva na bázi dusičnanu draselného s dusičnanem draselným v krystalické formě, která mají stejné nebezpečné vlastnosti jako čistý dusičnan draselný.
Mehrnährstoffdünger auf der Basis von Kaliumnitrat (in kristalliner Form), der dieselben Eigenschaften wie reines Kaliumnitrat hat.
   Korpustyp: EU
Na podporu své žádosti Švédsko poukazuje na závěry švédské studie zveřejněné v říjnu 2000 [8], jejímž obsahem je posouzení rizik, která představují hnojiva obsahující kadmium.
Zur Untermauerung des Antrags verweist Schweden auf die Schlussfolgerungen einer im Oktober 2000 veröffentlichten schwedischen Studie [8], in der die Gefahren für die Umwelt bewertet werden, die von cadmiumhaltigen Düngemitteln ausgehen.
   Korpustyp: EU
Podle oddílu 3 je ve Finsku zakázáno uvádět na trh fosforečná minerální hnojiva s obsahem kadmia vyšším než 50 mg na kg fosforu.
Gemäß Abschnitt 3 ist es verboten, in Finnland phosphorhaltige Mineraldünger mit einem Cadmiumgehalt von mehr als 50 mg je Kilogramm Phosphor in Verkehr zu bringen.
   Korpustyp: EU
Na podporu své žádosti Finsko poukazuje na závěry finské studie zveřejněné v dubnu 2000 [8], jejímž obsahem je posouzení rizik, která představují hnojiva obsahující kadmium.
Zur Untermauerung des Antrags verweist Finnland auf die Schlussfolgerungen einer im April 2000 veröffentlichten finnischen Studie [8], in der die Gefahren bewertet werden, die von cadmiumhaltigen Düngemitteln ausgehen.
   Korpustyp: EU
Na podporu své žádosti Rakousko poukazuje na závěry rakouské studie zveřejněné v říjnu 2000 [9], jejímž obsahem je posouzení rizik, která představují hnojiva obsahující kadmium.
Zur Untermauerung des Antrags verweist Österreich auf die Schlussfolgerungen einer im Oktober 2000 veröffentlichten österreichischen Studie [9], in der die Gefahren bewertet werden, die von cadmiumhaltigen Düngemitteln ausgehen.
   Korpustyp: EU
Odchylně od nařízení (ES) č. 2003/2003 se schvalují švédské předpisy, jimiž se zakazuje uvádět na trh Švédska hnojiva obsahující více než 100 gramů kadmia na tunu fosforu.
Abweichend von der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 werden die schwedischen Bestimmungen gebilligt, mit denen das Inverkehrbringen von Düngemitteln mit einem Cadmiumgehalt über 100 Gramm Cadmium je Tonne Phosphor in Schweden verboten wird.
   Korpustyp: EU
Předmět: Odchylka od některých požadavků kapitol 5.4.0, 5.4.1.1.1 a 7.5.11 ADR ohledně hromadné přepravy hnojiva dusičnanu amonného s číslem UN 2067 z přístavů k příjemcům.
Betrifft: Befreiung von einigen Vorschriften der Kapitel 5.4.0, 5.4.1.1.1 und 7.5.11 des ADR bezüglich der Beförderung von Ammoniumnitratdüngern mit der Kennnummer UN 2067 in loser Schüttung vom Hafen zum Empfänger
   Korpustyp: EU
na vnitrostátní úrovni jsou vymezeny minimální požadavky na hnojiva a přípravky na ochranu rostlin podle hlavy III kapitoly I článku 28 tohoto nařízení.
Mindestanforderungen für den Einsatz von Düngemitteln und Pflanzenschutzmitteln gemäß Titel III Kapitel I Artikel 28 dieser Verordnung werden auf nationaler Ebene festgelegt.
   Korpustyp: EU
Věc: Osvobození od některých požadavků kapitoly 5.4.0, bodu 5.4.1.1.1 a kapitoly 7.5.11 ADR týkajících se hromadné přepravy hnojiva dusičnanu amonného čísla UN 2067 z přístavů k příjemcům.
Betrifft: Befreiung von einigen Vorschriften der Kapitel 5.4.0, 5.4.1.1.1 und 7.5.11 des ADR bezüglich der Beförderung von Ammoniumnitratdüngern mit der Kennnummer UN 2067 in loser Schüttung vom Hafen zum Empfänger.
   Korpustyp: EU
Předmět: Osvobození od některých požadavků kapitoly 5.4.0, bodu 5.4.1.1.1 a kapitoly 7.5.11 ADR týkajících se hromadné přepravy hnojiva dusičnanu amonného čísla UN 2067 z přístavů k příjemcům.
Betrifft: Befreiung von einigen Vorschriften der Kapitel 5.4.0, 5.4.1.1.1 und 7.5.11 des ADR bezüglich der Beförderung von Ammoniumnitratdüngern mit der Kennnummer UN 2067 in loser Schüttung vom Hafen zum Empfänger.
   Korpustyp: EU
Co se týká podpor na uskladnění a likvidaci přebytečných statkových hnojiv, Komise se domnívá, že přebytečná statková hnojiva lze považovat za formu zemědělského odpadu.
Was die Beihilfen für Lagerung und Entsorgung von überschüssigem Naturdünger anbelangt, so ist die Kommission der Auffassung, dass überschüssiger Naturdünger als eine Art landwirtschaftlicher Abfall gelten könnte.
   Korpustyp: EU
Očekává se však, že hnojiva obsahující méně než 20 mg Cd/kg P2O5 ve většině půd nepovedou k dlouhodobé kumulaci, pokud se neberou v úvahu jiné vstupy Cd, zatímco hnojiva obsahující více než 60 mg Cd/kg P2O5 ve většině půd povedou k dlouhodobé kumulaci.
Bei Düngemitteln mit weniger als 20 mg Cd/kg P 2O5 wäre für die meisten Böden jedoch nicht mit langfristiger Anreicherung im Boden zu rechnen, wenn andere Cd-Inputs unberücksichtigt bleiben, während bei Düngemitteln mit mehr als 60 mg Cd/kg P2O5 für die meisten Böden mit langfristiger Anreicherung im Boden zu rechnen wäre.
   Korpustyp: EU
Bylo zjištěno, že většina spolupracujících výrobců z výrobního odvětví Společenství používá obdobný výrobek k dalšímu zpracování na směsná nebo umělá hnojiva, tedy dusíkatá hnojiva, která obsahují kromě dusíku i jiné látky, například fosfor rozpustný ve vodě a/nebo draslík rozpustný ve vodě.
Wie sich gezeigt hat, verwenden die meisten kooperierenden Hersteller des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft die gleichartige Ware zur Weiterverarbeitung zu gemischten und synthetischen Düngemitteln, also zu Stickstoffdüngern, die im nachgelagerten Produktionsprozess mit solchen Substanzen wie wasserlöslichem Phosphor und/oder wasserlöslichem Kalium versetzt werden.
   Korpustyp: EU
Bylo zjištěno, že tři ze spolupracujících výrobců ze Společenství obdobný výrobek dále zpracovávali na směsná nebo umělá hnojiva, tedy dusíkatá hnojiva, která obsahují kromě dusíku fosfor rozpustný ve vodě a/nebo draslík rozpustný ve vodě, což jsou další hlavní živiny přidávané do hnojiv.
Wie sich gezeigt hat, nutzen drei kooperierende Hersteller des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft die gleichartige Ware zwecks Weiterverarbeitung zu gemischten und synthetischen Düngemitteln, also zu Stickstoffdüngern, die im nachgelagerten Produktionsprozess mit wasserlöslichem Phosphor und/oder wasserlöslichem Kalium, den anderen Hauptnährstoffen, versetzt werden.
   Korpustyp: EU
Protože výroba hnojiv v Evropě poklesne, stane se EU více závislou na dovozu hnojiv ze třetích zemí, jako je Čína nebo Rusko, které vyvážejí hnojiva mnohem nižší kvality a s vyšší úrovní znečištění.
Da die Düngemittelerzeugung in Europa zurückgeht, ist die EU künftig stärker von Düngemitteleinfuhren aus Drittländern wie China und Russland abhängig, die Erzeugnisse von weitaus geringerer Qualität und höheren Verschmutzungsgraden ausführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nedávno zveřejněná vědecká zpráva „Udržitelná globální společnost“ („A Sustainable Global Society“) upozorňuje na to, že v následujících 30 letech může dojít k vyčerpání zásob fosfátových minerálů (z nichž se vyrábějí nejdůležitější hnojiva pro pšenici, rýži a kukuřici).
Im Rahmen eines wissenschaftlichen Berichts mit dem Titel „A Sustainable Global Society“ wird darauf hingewiesen, dass die Ressourcen an Phosphatgestein in den kommenden 30 Jahren erschöpft sein könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Minerální nebo chemická hnojiva fosforečná (jiná než superfosfáty a zásaditá struska (Thomasova struska) ve formě pelet nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti nepřesahující 10 kg)
Phosphatdüngemittel, mineralisch oder chemisch (ausg. Superphosphate, Dephosphorationsschlacken sowie in Tabletten oder ähnl. Formen oder in Packungen mit einem Rohgewicht von <= 10 kg)
   Korpustyp: EU
Triamid kyseliny N-(2-nitrofenyl)fosforečné (dále jen „2-NPT“) je inhibitor ureázy určený pro dusíkatá hnojiva s obsahem močoviny, který zvyšuje dostupnost dusíku pro rostliny a snižuje emise amoniaku do atmosféry.
N-(2-nitrophenyl)Phosphortriamid („2-NPT“) ist ein Ureasehemmstoff für Stickstoffdünger mit Harnstoffbestandteilen, mit dem die Verfügbarkeit von Stickstoff für die Pflanzen erhöht und die die Emission von Ammoniak in die Atmosphäre verringert werden.
   Korpustyp: EU
V případě vícesložkových hnojiv získaných smícháním se zjistilo, že výsledný výrobek obsahoval granule nebo krystaly dotčeného výrobku smíchané s granulemi nebo krystaly živin obsahujících P a/nebo K takovým způsobem, aby AN představoval nejméně 80 % z celkové hmotnosti vícesložkového hnojiva.
Für durch Mischen erhaltene Mehrnährstoffdünger ergab die Untersuchung, dass sie aus der betroffenen Ware in Granulat- oder geprillter Form und P- und/oder K-Nährstoffen in Granulat- oder geprillter Form bestanden, die in solchen Teilen zusammengemischt worden waren, dass der AN-Gehalt am Gesamtgewicht mindestens 80 GHT betrug.
   Korpustyp: EU
Článek 12 nařízení (ES) č. 834/2007 umožňuje použití zdrojů hospodářství, jako jsou hnojiva, pomocné půdní látky a přípravky na ochranu rostlin, za určitých podmínek, za předpokladu, že byly schváleny pro použití v ekologické produkci.
Gemäß Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 ist unter bestimmten Voraussetzungen die Verwendung von landwirtschaftlichen Produktionsmitteln wie Düngemitteln, Bodenverbesserern und Pflanzenschutzmitteln gestattet, sofern sie für die Verwendung in der ökologischen/biologischen Produktion zugelassen wurden.
   Korpustyp: EU
ÚŘEDNÍ CERTIFIKÁTpro masovou, kostní a masokostní moučku savčího původu a pro živočišná krmiva a hnojiva obsahující takové materiály, které jsou určeny ke spalování nebo spoluspalováníČlenský stát určení:Referenční číslo úředního certifikátu:Členský stát původu:Odpovědné ministerstvo:Ověřilo oddělení:I.
AMTLICHE BESCHEINIGUNGfür zur Verbrennung oder Mitverbrennung bestimmtes Fleischmehl, Knochenmehl sowie Fleisch- und Knochenmehl, das von Säugetieren gewonnen wurde, sowie für solche Tiermaterialien enthaltende Futter- und DüngemittelBestimmungsmitgliedstaat:Bezugs-Nr. der amtlichen Bescheinigung:Herkunftsmitgliedstaat:Zuständiges Ministerium:Ausstellende Behörde:I.
   Korpustyp: EU
v případě materiálů určených pro organická hnojiva, kosmetické přípravky, léčivé přípravky, zdravotnické prostředky, půdní přídavky nebo obnovitelná paliva uvedených v bodě J oddílu 2 kapitoly IV přílohy IV nařízení (EU) č. 142/2011:
Im Fall von Material, das zur Produktion von organischen Düngemitteln, kosmetischen Mitteln, Arzneimitteln, Medizinprodukten, Bodenverbesserungsmitteln oder erneuerbaren Brennstoffen gemäß Anhang IV Kapitel IV Abschnitt 2 Buchstabe J der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 bestimmt ist, gilt:
   Korpustyp: EU
Ve finské zprávě o posouzení rizik se rovněž uvádí, že „pokud by byla ve Finsku použita fosforečná hnojiva s průměrným obsahem kadmia ve Společenství, vzrostl by podle modelových výpočtů dietární příjem za sto let o více než 40 %“.
Zudem wird in der finnischen Risikobewertung dargelegt, dass sich nach Modellrechnungen die Cadmiumaufnahme über Nahrungsmittel in einem Zeitraum von einhundert Jahren um 40 % erhöhen würde, wenn Phosphordünger mit dem in der Gemeinschaft gegebenen durchschnittlichen Cadmiumgehalt in Finnland angewendet werden.
   Korpustyp: EU
Odchylně od nařízení (ES) č. 2003/2003 se schvalují finské předpisy, jimiž se zakazuje uvádět na trh Finska fosforečná minerální hnojiva s obsahem kadmia vyšším než 50 mg na kg fosforu.
Abweichend von der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 werden die finnischen Bestimmungen gebilligt, mit denen das Inverkehrbringen von phosphorhaltigen mineralischen Düngemitteln mit einem Cadmiumgehalt von über 50 mg je Kilogramm Phosphor in Finnland verboten wird.
   Korpustyp: EU
Odchylně od nařízení (ES) č. 2003/2003 se schvalují rakouské předpisy, jimiž se zakazuje uvádět na trh Rakouska fosforečná minerální hnojiva (obsahující 5 % P2O5 nebo více) s obsahem kadmia vyšším než 75 mg na kg P2O5.
Abweichend von der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 werden die österreichischen Bestimmungen gebilligt, mit denen das Inverkehrbringen von phosphorhaltigen mineralischen Düngemitteln (ab einem Gehalt von 5 % P2O5) mit einem Cadmiumgehalt über 75 mg/kg P2O5 in Österreich verboten wird.
   Korpustyp: EU
Závěrem lze říci, že z posouzení rizik provedeného Švédskem vyplývá, že pokud by byla povolena hnojiva s vyšším obsahem kadmia, než jaký je v současné době povolen, vedlo by to:
Die von Schweden durchgeführte Risikobewertung zeigt also, dass die Zulassung von Düngemitteln mit einem höheren als dem derzeit zulässigen Cadmiumgehalt Folgendes bewirken würde:
   Korpustyp: EU
Clo by mělo být použito v souladu s nařízením (ES) č. 945/2005 úměrně k obsahu dusičnanu amonného a jiných vedlejších látek a živin, pokud se jedná o hnojiva složená z dusičnanu amonného, jejichž obsah dusíku přesahuje 28 % hmotnostních.
Bei Düngemitteln, die Ammoniumnitratverbindungen enthalten und einen Stickstoffgehalt von mehr als 28 GHT aufweisen, sollte gemäß der Verordnung (EG) Nr. 945/2005 der Zoll im Verhältnis zum Gehalt an Ammoniumnitrat und anderen marginalen Stoffen und Nährstoffen angewandt werden.
   Korpustyp: EU
V červnu 2005 byla cla nařízením (ES) č. 945/2005 rozšířena na jiné formy dusičnanu amonného, které Rusko vyváží a které, ač byly prohlašovány za „vícesložková hnojiva“, byly ve skutečnosti dusičnanem amonným.
Im Juni 2005 wurden die Zölle mit der Verordnung (EG) Nr. 945/2005 auf andere Formen von AN ausgedehnt, die von Russland ausgeführt werden, die zwar als „Volldünger“ bezeichnet wurden, bei denen es sich aber im Wesentlichen um AN handelte.
   Korpustyp: EU
V oddíle 3 odstavci 1 se stanoví, že hnojiva čísel 25.10, 28.09, 28.35, 31.03 a 31.05 celního sazebníku obsahující více než 100 gramů kadmia na tunu fosforu nesmějí být nabízena k prodeji ani šířena.
Nach Artikel 3 Absatz 1 ist das Inverkehrbringen und die Verbreitung von Düngemitteln, die unter die Zolltarifnummern 25.10, 28.09, 28.35, 31.03 und 31.05 fallen und einen Cadmiumgehalt von über 100 Gramm je Tonne Phosphor aufweisen, verboten.
   Korpustyp: EU
Rovněž na konci roku 2011 byla Ahmedovi Shahovi prostřednictvím jeho pobočky provozující systém hawala v pákistánské Kvétě převedena ve prospěch Talibanu částka, která byla použita k nákupu hnojiva a součástek improvizovaných nástražných výbušných zařízení, včetně baterií a rozbuškové šňůry.
Ebenfalls Ende 2011 erhielt Ahmed Shah durch seine Geldtransferfiliale in Quetta, Pakistan, eine Überweisung im Auftrag der Taliban, die teilweise zum Kauf von Düngemitteln und Bauteilen für unbekannte Spreng- und Brandvorrichtungen einschließlich Batterien und Sprengkabeln verwendet wurde.
   Korpustyp: EU
V oddíle 3 odstavci 3 uvedeného nařízení se stanoví, že hnojiva čísel 25.10, 28.09, 28.35, 31.03 a 31.05 celního sazebníku obsahující více než 100 gramů kadmia na tunu fosforu nesmějí být nabízena k prodeji ani šířena.
Nach Artikel 3 Absatz 3 dieser Verordnung ist das Inverkehrbringen und die Verbreitung von Düngemitteln, die unter die Zolltarifnummern 25.10, 28.09, 28.35, 31.03 und 31.05 fallen und einen Cadmiumgehalt von über 100 Gramm je Tonne Phosphor aufweisen, verboten.
   Korpustyp: EU
Za těchto okolností je zřejmé, že vnitrostátní předpisy oznámené Švédskem jsou svým zákazem uvádět na trh hnojiva s označením ES s obsahem kadmia vyšším než 100 gramů na tunu fosforu více omezující než ustanovení nařízení (ES) č. 2003/2003.
Diese Ausführungen zeigen eindeutig, dass die von Schweden mitgeteilten einzelstaatlichen Bestimmungen mit ihrem Verbot des Inverkehrbringens von Düngemitteln mit EG-Bezeichnung, die mehr als 100 Gramm Cadmium je Tonne Phosphor enthalten, restriktiver sind als jene der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003.
   Korpustyp: EU
Náklady PSR a zisk byly proto stanoveny na základě váženého průměru nákladů PSR a zisku tří severoamerických výrobců, kteří patří mezi největší společnosti v odvětví dusíkatých hnojiv, s ohledem na jejich domácí prodeje výrobků stejné obecné kategorie (dusíkatá hnojiva).
Mithin wurden VVG-Kosten und Gewinne aufgrund der gewogenen durchschnittlichen VVG-Kosten und Gewinne dreier nordamerikanischer Hersteller, die zu den größten Unternehmen auf dem Stickstoffdüngemittelsektor gehören, ermittelt und zwar im Bezug auf ihre Inlandsverkäufe der gleichen allgemeinen Warengruppe (Stickstoffdünger).
   Korpustyp: EU