Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hnojivo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hnojivo Düngemittel 843 Dünger 140 Dung 74
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hnojivoDüngemittel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Voda, půda a hnojiva se považují za potenciální zdroje kontaminace potravin perchlorátem.
Wasser, Boden und Düngemittel gelten als potenzielle Quellen von Perchloratkontamination in Lebensmitteln.
   Korpustyp: EU
Věc se má tak, že jsem necítil žádné hnojivo, když jsme tam byli.
Die Sache ist nur die, ich roch kein Düngemittel, als wir da waren.
   Korpustyp: Untertitel
Zrušením antidumpingových opatření u jiných hnojiv lze výše uvedené pouze posílit.
Die Aufhebung von Antidumpingmaßnahmen gegenüber anderen Düngemitteln kann dies nur bekräftigen.
   Korpustyp: EU
Hnojiva se vyrábějí ze zemního plynu.
Düngemittel werden aus Erdgas hergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Tato hnojiva proto nemusí splňovat bezpečnostní požadavky stanovené na úrovni Společenství.
Das Düngemittel erfüllt deshalb unter Umständen nicht die gemeinschaftsweit geltenden Sicherheitsanforderungen.
   Korpustyp: EU
Proč neukradnout hnojivo od krys s křídly?
Wieso nicht den Mist als Düngemittel klauen?
   Korpustyp: Untertitel
nebude použit jako krmná surovina nebo jako organické hnojivo či půdní přídavek;
es wird nicht als Futtermittel-Ausgangserzeugnis, als organisches Düngemittel oder als Bodenverbesserungsmittel verwendet
   Korpustyp: EU
-Voda hnědne kvůli umělým hnojivům.
Chemische Düngemittel färben das Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Hnojivo se nesmí použít na půdu ve vzdálenosti kratší než 30 m od jezera.
Düngemittel dürfen nicht auf Flächen ausgebracht werden, die innerhalb eines Umkreises von 30 Metern um einen See liegen.
   Korpustyp: EU
Nadbytečné nádoby se zrecyklují a zkompostují na hnojivo, načež se vrátí do země, aby podpořily růst zeleně.
Überflüssige Gefäße werden wiederverwertet und in Düngemittel verarbeitet, wonach sie zur Förderung von Reife und Wachstum in die Erde zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "hnojivo"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zkusila jste naše nové sodíkové hnojivo?
Haben Sie schon unseren neuen Natriumdünger ausprobiert?
   Korpustyp: Untertitel
Žádné pesticidy. Jen sušené chaluhy jako hnojivo.
Keine Pestizide, und gedüngt werden sie nur mit getrockneten Algen.
   Korpustyp: Untertitel
A kosti, které nesežerou poslouží po semletí jako hnojivo.
Jeder Knochen, den sie nicht fressen, wird den Boden düngen.
   Korpustyp: Untertitel
Používali jsme špatné hnojivo a měli moc světla.
Wir haben sie falsch gegossen und sie hatten auch zu viel Licht.
   Korpustyp: Untertitel
C-8 až 12 nahází hnojivo s Bjarnem.
C8 bis C12 schaufeln Mist mit Bjarne.
   Korpustyp: Untertitel
Dusičnan amonný je pevné dusíkaté hnojivo běžně užívané v zemědělství.
AN ist ein fester Stickstoffdünger, der gemeinhin in der Landwirtschaft eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Dusičnan amonný je pevné dusíkaté hnojivo hojně používané v zemědělství.
Ammoniumnitrat ist ein fester Stickstoffdünger, der in der Landwirtschaft häufig verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Toto vícesložkové hnojivo se dá získat chemicky nebo smícháním.
Diese Mehrnährstoffdünger können auf chemischem Wege oder durch Mischen gewonnen werden.
   Korpustyp: EU
Naval diamant, ženská, nebo tě proměním v hnojivo.
Her mit dem Diamanten, Gärtnerin, oder ich mache Humus aus dir.
   Korpustyp: Untertitel
Když posbíráme mrtvoly na hnojivo, okrsek ušetří na likvidaci.
So übernehmen wir die Entsorgung. Und wir erzeugen australische Produkte.
   Korpustyp: Untertitel
Dusičnan amonný je pevné dusíkaté hnojivo běžně užívané v zemědělství.
AN ist ein fester Stickstoffdünger, der in der Landwirtschaft häufig verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Obecně se používá jako zemědělské hnojivo přímo, ve směsi s jinými hnojivy nebo po zpracování v komplexním hnojivu nazývaném hnojivo NPK (dusík, fosfor, draslík).
Es wird entweder direkt oder gemischt mit anderen Nährstoffen eingesetzt oder zunächst zu Volldüngemitteln, den so genannten NPK-Düngemitteln (Stickstoff, Phosphor, Kalium), verarbeitet.
   Korpustyp: EU
Rozmnožuje se tak, že chytá samce hmyzu a ten pak funguje jako hnojivo.
Männliche Insekten dringen in sie ein und bestäuben sie. - So pflanzen sie sich fort.
   Korpustyp: Untertitel
Tato informace dále snižuje možnost, aby podestýlka léčených ptáků byla opakovaně používána jako hnojivo na stejné půdě rok co rok.
Diese Angaben verringern die Möglichkeit weiter, dass Streu von behandelten Vögeln wiederholt über mehrere Jahre auf dieselben Landflächen ausgebracht wird.
   Korpustyp: Fachtext
Močovina pro účely zemědělství může být použita buď jako hnojivo, kterým se hnojí půda, nebo jako přísada do krmení.
Harnstoff landwirtschaftlicher Qualität findet entweder als Streudünger oder als Futtermittelzusatz Verwendung.
   Korpustyp: EU
Předpisy pro železité hnojivo se stopovými živinami s obsahem železa ve formě chelátu by měly být aktualizovány ve třech ohledech.
Diese Vorschriften für Spurennährstoffdünger mit chelatisiertem Eisen sollten in dreierlei Hinsicht aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU
Močovina pro účely zemědělství může být používána buď jako hnojivo, kterým se hnojí půda, nebo jako přísada do krmení.
Harnstoff landwirtschaftlicher Qualität findet entweder als Streudünger oder als Futtermittelzusatz Verwendung.
   Korpustyp: EU
Takový olej může být účinně znovu použit jako doplňkové palivo, hnojivo, mýdlo, surovina pro výrobu inkoustu a palivo pro kotle.
Dies geschieht, indem es in den Abfluss gegossen, mit dem restlichen Abfall verbrannt, oder auf eine Mülldeponie transportiert wird.
   Korpustyp: Zeitung
Dusičnan amonný je v celé EU široce používán jako hnojivo, představuje však rovněž hlavní přísadu v komerční trhavině ANFO (ammonium nitrate fuel-oil).
Staatlich kontrollierte Fondsgesellschaften (SWF) standen als unerwarteter Nebeneffekt im Zuge der Subprime-Krise und ihrer Auswirkungen vermehrt im Rampenlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Chlorid draselný pro použití jako hnojivo (jiný než ve formě pelet nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti nepřesahující 10 kg)
Kaliumchlorid (ausg. in Tabletten oder ähnl. Formen oder in Packungen mit einem Rohgewicht von <= 10 kg)
   Korpustyp: EU
Představuje značně vyšší vstupy uhlíku než u systémů pěstování plodin se středními vstupy uhlíku v důsledku toho, že je doplňkově pravidelně přidáváno živočišné hnojivo.
Wesentlich höherer Kohlenstoffeintrag als bei Anbauweisen mit mittlerem Input aufgrund zusätzlichen regelmäßigen Eintrags von Naturdünger tierischen Ursprungs.
   Korpustyp: EU
Minimální obsah oxidu fosforečného stanovený pro stávající hnojivo typu částečně rozloženého fosfátu je však stanoven příliš vysoko, než aby umožňoval přidání druhotných živin.
Für die bestehenden Düngemitteltypen mit teilaufgeschlossenem Rohphosphat wurde jedoch ein zu hoher Mindestgehalt von Phosphorpentoxid vorgeschrieben, um die Beimengung von Sekundärnährstoffen zu erlauben.
   Korpustyp: EU
Minimální obsah oxidu sírového a oxidu hořečnatého stanovený pro stávající hnojivo typu síranu hořečnatého je však stanoven příliš vysoko, než aby umožňoval přidání stopových živin.
Für den bestehenden Magnesiumsulfatdünger wurde jedoch ein zu hoher Mindestgehalt von Schwefelsäureanhydrid und Magnesiumoxid vorgeschrieben, um die Beimischung von Spurennährstoffen zu erlauben.
   Korpustyp: EU
Mravenčan vápenatý (CAS 544-17-2) je hnojivem s druhotnými živinami, které se používá jako listové hnojivo pro pěstování ovoce v jednom členském státě.
Calciumformiat (CAS 544-17-2) ist ein Sekundärnährstoffdünger, der in einem Mitgliedstaat als Blattdünger für den Obstanbau verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Práškový oxid zinečnatý (CAS 1314-13-2) je zinkové hnojivo uvedené na seznamu v příloze I nařízení (ES) č. 2003/2003.
Zinkoxidpulver (CAS 1314-13-2) ist ein in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 aufgeführtes Zinkdüngemittel.
   Korpustyp: EU
Pouze v případě brojlerů léčených po 9 cyklů za rok a pouze v případě, kdy byla podestýlka použita jako hnojivo na pastviny, došlo k výskytu nepřijatelného rizika pro rostliny (rizikový koeficient (RQ) hodnota " 1).
Lediglich für Broiler, die über 9 Zyklen jährlich behandelt wurden, und nur, wenn die Einstreu auf Weideland ausgebracht wurde, könnte ein nicht vertretbares Risiko für Pflanzen entstehen (Risikoquotient (RQ) " 1).
   Korpustyp: Fachtext
Nové typy výrobku uvedené v žádosti však procházely dalším výrobním procesem, jehož cílem je přidání hlavních živin [9] jiných než N, tj. P a/nebo K, jejichž přítomnost mění výrobek na vícesložkové hnojivo [10].
Die im Antrag genannten neuen Warentypen wurden jedoch einem zusätzlichen Verfahren zur Beimengung anderer Primärnährstoffe [9] als N, nämlich P und/oder K, unterzogen, um Mehrnährstoffdünger [10] zu gewinnen.
   Korpustyp: EU
Průměrný přísun dusíku ze statkových hnojiv na hektar se snížil od roku 1990 o 12 % a v roce 2004 činil 101 kg/ha využívané zemědělské půdy, z čehož 94 % bylo hnojivo produkované skotem, 3 % prasaty a 2 % drůbeží.
Der durchschnittliche Stickstoffeingang mittels Viehdung pro Hektar und Jahr ging seit 1990 um 12 % zurück und lag im Jahr 2004 bei 101 kg/ha landwirtschaftlich genutzter Fläche, wobei 94 % auf Rinderdung, 3 % auf Schweinedung und 2 % auf Geflügeldung entfielen.
   Korpustyp: EU
úrodnost a biologická aktivita půdy se udržuje a zvyšuje víceletým střídáním plodin, včetně luštěnin a jiných plodin využívaných jako zelené hnojivo a používáním chlévské mrvy či organických materiálů, pokud možno kompostovaných, z ekologického zemědělství;
Fruchtbarkeit und biologische Aktivität des Bodens müssen durch mehrjährige Fruchtfolge, die Leguminosen und andere Gründüngungspflanzen einschließt, und durch Einsatz von aus ökologischer/biologischer Produktion stammenden Wirtschaftsdüngern tierischer Herkunft oder organischen Substanzen, die vorzugsweise kompostiert sind, erhalten und gesteigert werden.
   Korpustyp: EU
Například údaje pro kompozitní NPK hnojivo by se měly rozdělit a klasifikovat podle jeho podílů N, P a K, protože každá složka bude přispívat k různým kategoriím dopadu environmentální stopy.
Beispielsweise sollten die Daten für einen NPK-Mehrnährstoffdünger disaggregiert und nach den N-, P- und K-Fraktionen klassifiziert werden, weil jeder Inhaltsstoff zu unterschiedlichen EF-Wirkungskategorien beiträgt.
   Korpustyp: EU
Imino-di-butandiová kyselina (dále jen „IDHA“) představuje chelatotvorné činidlo, které je povoleno ve dvou členských státech k použití jako listové hnojivo v půdních aplikacích, při hydroponii a fertigaci.
Iminodibernsteinsäure (nachstehend „IDHA“) ist ein in zwei Mitgliedstaaten zur Verwendung für die Blattdüngung, für die Bodendüngung, in hydroponischen Systemen und für die düngende Bewässerung zugelassener Chelatbildner.
   Korpustyp: EU
podporuje úsilí EU o zvýšení místní produkce potravin tím, že bude opravena poškozená infrastruktura a poskytnut nezbytný materiál (osivo, hnojivo a nástroje) drobným zemědělcům, především s ohledem na období jarní výsadby, které začne v březnu a z něhož pochází 60 % celonárodní produkce potravin;
unterstützt die Bemühungen der Europäischen Union, die Nahrungsmittelproduktion vor Ort anzukurbeln, indem die beschädigte Infrastruktur wieder aufgebaut wird und kleine landwirtschaftliche Betriebe mit Gütern wie Saatgut, Düngemitteln und Werkzeugen versorgt werden, die sie insbesondere bis zum Beginn der Frühjahrsaussaat im März benötigen, während der etwa 60 % der einheimischen Nahrungsmittel angebaut werden;
   Korpustyp: EU DCEP
14. podporuje úsilí EU o zvýšení místní produkce potravin tím, že bude opravena poškozená infrastruktura a poskytnut nezbytný materiál (osivo, hnojivo a nástroje) drobným zemědělcům, především s ohledem na období jarní výsadby, které začne v březnu a z něhož pochází 60 % celonárodní produkce potravin;
14. unterstützt die Bemühungen der EU, die Nahrungsmittelproduktion vor Ort anzukurbeln, indem die beschädigte Infrastruktur wieder aufgebaut wird und kleine landwirtschaftliche Betriebe mit Gütern wie Saatgut, Düngemitteln und Werkzeugen versorgt werden, die sie insbesondere bis zum Beginn der Frühjahrsaussaat im März benötigen, während der etwa 60 % der einheimischen Nahrungsmittel angebaut werden;
   Korpustyp: EU DCEP
15. podporuje úsilí EU o zvýšení místní produkce potravin prostřednictvím opravení poškozené infrastruktury a poskytnutí nezbytného materiálu (osivo, hnojivo a nástroje) malým zemědělcům, především s ohledem na období jarní výsadby, které začne v březnu a z nějž pochází 60 % celonárodní produkce potravin;
15. unterstützt die Bemühungen der EU, die örtliche Nahrungsmittelproduktion anzukurbeln, indem die beschädigte Infrastruktur wieder aufgebaut und kleine landwirtschaftliche Betriebe mit Gütern wie Saatgut, Düngemitteln und Werkzeugen versorgt werden, die diese insbesondere bis zum Beginn der Frühjahrssaison in der Landwirtschaft im März benötigen, in der etwa 60 % der einheimischen Nahrungsmittel angebaut werden;
   Korpustyp: EU DCEP
12. podporuje úsilí EU o zvýšení místní produkce potravin tím, že bude opravena poškozená infrastruktura a poskytnut nezbytný materiál (osivo, hnojivo a nástroje) drobným zemědělcům, především s ohledem na období jarní výsadby, které začne v březnu a z něhož pochází 60 % celonárodní produkce potravin;
12. unterstützt die Bemühungen der EU, die örtliche Nahrungsmittelproduktion anzukurbeln, indem die beschädigte Infrastruktur wieder aufgebaut und kleine landwirtschaftliche Betriebe mit Gütern wie Saatgut, Düngemitteln und Werkzeugen versorgt werden, die diese insbesondere bis zum Beginn der Frühjahrssaison in der Landwirtschaft im März benötigen, in der etwa 60 % der einheimischen Nahrungsmittel angebaut werden;
   Korpustyp: EU DCEP