Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hnout bewegen 202 rühren 104 regen 3 rücken 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hnoutbewegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ani jediné kuře se nemůže hnout, aniž by se prodíralo mezi ostatními opeřenci.
Sie können sich nicht mehr bewegen, ohne andere Hühner zur Seite zu drängen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sally, buď rozumná. Budou střílet po všem, co se hne.
Sally sei doch vernünftig, sie schießen auf alles, was sich bewegt!
   Korpustyp: Untertitel
HDP v Nizozemsku a Itálii v posledním čtvrtletí klesl a francouzský HDP se sotva hnul z místa.
Das BIP in Holland und Italien ist im letzten Quartal geschrumpft, und das Frankreichs hat sich kaum bewegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak fajn, dokud jsme bez proudu, tak s tím nehneme.
Okay, es wird sich nicht bewegen lassen, nicht ohne Strom.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa si musí položit otázku: jak mohou úrokové sazby zapříčinit v roce 2007 zpomalení, když se reálné úrokové sazby navzdory ekonomicky zdravému roku 2006 jen sotva hnuly z místa?
Europa muss sich selbst die Frage stellen: Wie können die Zinssätze 2007 zu einer Verlangsamung führen, wenn die Realzinssätze sich trotz eines wirtschaftlich gesunden Jahres 2006 kaum bewegt haben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednou byl nad pramenem, ale proutek se ani nehnul.
Er stand davor, aber die Rute bewegte sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Seděl připoután k židli tak pevně, že nemohl hnout ani hlavou.
Er war aufrecht sitzend so fest auf einen Stuhl angeschnallt, daß er nichts, nicht einmal den Kopf, bewegen konnte.
   Korpustyp: Literatur
Tady je nazpátek. Nikdo se ani nehne!
Danke lange drauf gewartet? Niemand bewegt sich!
   Korpustyp: Untertitel
jak mohou úrokové sazby zapříčinit v roce 2007 zpomalení, když se reálné úrokové sazby navzdory ekonomicky zdravému roku 2006 jen sotva hnuly z místa?
Wie können die Zinssätze 2007 zu einer Verlangsamung führen, wenn die Realzinssätze sich trotz eines wirtschaftlich gesunden Jahres 2006 kaum bewegt haben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vězňově jsou kostky ledu. Ani se nehnou.
Die Gefangenen sind Eisblöcke und bewegen sich nie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hnout se weichen 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hnout

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ani hnout!
Hände hoch oder wir schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani hnout!
Fickt euch doch ins Knie!
   Korpustyp: Untertitel
Chlapci, ani hnout.
Jungs, bleibt, wo ihr seid.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se odsud hnout.
Ich kann jetzt hier nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo ani hnout!
- Niemand bewegt sich!
   Korpustyp: Untertitel
Stát, ani hnout!
Halt, hiergeblieben!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se odsud hnout.
Ich kann hier nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Policie, ani hnout.
Gehen Sie in Ihre Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Ani hnout! CID!
CID, Sie sind verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli bysme sebou hnout.
- Wir müssen los.
   Korpustyp: Untertitel
Ani hnout, Chybo!
Hab ich dich, du Glitch!
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme sebou hnout, Jacku.
Irgendwas müssen wir tun, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Ani hnout, sráči!
Hände hoch, ihr Motherfucker!
   Korpustyp: Untertitel
A nikdo ani hnout.
Ok, keiner rührt sich vom Fleck.
   Korpustyp: Untertitel
Ani hnout! Položte zbraně.
Los, Waffen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se to hnout.
- Es tut sich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se nemůžete hnout.
Manchmal steckt man einfach fest.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se hnout co?
Wird's langsam eng da drin?
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nemůžeme hnout?
Also warum können wir nicht weiter?
   Korpustyp: Untertitel
- Nejde s tím hnout.
-Sie lässt sich nicht ausklinken.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se hnout!
- ich kann nicht!
   Korpustyp: Untertitel
A ani hnout..... lntendante.
Intendantin.
   Korpustyp: Untertitel
Ani hnout, hňupové.
Hände hoch, Hirnis.
   Korpustyp: Untertitel
Policie, ani hnout.
Hier spricht die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Ani hnout! Policie! Stůj!
Wir sind nicht genug Männer, also müssen wir koordiniert vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani hnout, ty sráči!
Bleibt zurück, Kakerlaken.
   Korpustyp: Untertitel
Řek' sem ani hnout.
Ich sagte, beweg dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš hnout ani prstem.
- Du rührst keinen Finger.
   Korpustyp: Untertitel
Katie, nechce se hnout.
Katie! Sie bewegt sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Quille, ani hnout, kluku!
Quill, bleib, wo du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Ani hnout, kurva!
Bleib verdammt noch mal stehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo ani hnout!
- Keiner bewegt sich!
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se ani hnout.
- ich sitze am Schreibtisch fest.
   Korpustyp: Untertitel
Ani hnout, jinak střelím.
Ich kann gut schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani hnout ty hajzle!
Bleib stehen, Arschloch!
   Korpustyp: Untertitel
Odložte zbraň. Ani hnout!
Lassen Sie die Waffe, die Waffe fallen!
   Korpustyp: Untertitel
Ani hnout, smrtelníku!
(Westernmusik setzt wieder ein.)
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nemůžu hnout?
Warum sitze ich fest?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme sebou hnout, Axele!
Wir müssen zuschlagen Axel!
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se odsud hnout.
Na ja, ich stecke hier irgendwie fest.
   Korpustyp: Untertitel
Ani hnout, kočko.
- Ja, Sir!
   Korpustyp: Untertitel
Ahojky, ani hnout.
Hey bleibt da stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy tam! Ani hnout!
Waffen weg, Hände hoch!
   Korpustyp: Untertitel
- Ani hnout, ty hajlze!
-Warten Sie, du Bastard!
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, nemohu se hnout.
Ich stecke fest. - Das macht nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurva, nemůžu se hnout.
Scheiße, ich komm nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se ani hnout.
Wir können nicht vom Fleck.
   Korpustyp: Untertitel
Stát, ani hnout!
Seid brav und bewegt euch nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Ani hnout, grázle!
Bleib stehen, du Mistkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Policie, ani hnout!
LAPD!
   Korpustyp: Untertitel
- Neříkal jste 'ani hnout'?
Ich sollte doch einfrieren?
   Korpustyp: Untertitel
Vy tam, ani hnout.
Ihr da, bleibt wo ihr seid.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo ani hnout.
In Ordnung, keiner bewegt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se hnout dál.
Wir können neu anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se nikam hnout!
Sie schaffen es nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se hnout.
- Wir müssen abhauen!
   Korpustyp: Untertitel
- Ani hnout, zmrde!
- Rühr dich nicht von der Stelle, Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš se ani hnout.
Du musst still sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani hnout! Stůjte!
Bleibt genau da stehen!
   Korpustyp: Untertitel
Ani hnout, svině!
Auf die Knie, Miststück!
   Korpustyp: Untertitel
Mám s tebou hnout.
Sonst mach' ich dir Beine!
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo ani hnout!
- Jeder bleibt, wo er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bude, musíme se hnout.
Kumpel, wir müssen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, nikdo ani hnout.
Na schön, niemand bewegt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ani hnout!
Ja, Hände hoch!
   Korpustyp: Untertitel
Ani hnout, Ketchame.
Bleib, wo du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Vstaňte a ani hnout!
Steht auf und bewegt euch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejde s tím hnout.
Er bewegt sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Oukej, nikdo ani hnout!
- Ok, niemand bewegt sich!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nesmí hnout.
Absolut Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
- Hej, ani hnout!
Wirf verdammt noch mal die Waffe weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se to hnout.
- Dann reiß dran.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš se ani hnout.
Beweg dich kein Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Policía! Nikdo ani hnout.
Wir suchen diese Kerle.
   Korpustyp: Untertitel
- Zůstaň sedět. Ani hnout.
- Bleibt, wo ihr seid.
   Korpustyp: Untertitel
Ani hnout! - Nestřílejte!
- Nicht schießen, das ist mein Vater!
   Korpustyp: Untertitel
Umlčte to dítě! Ani hnout!
Stellen Sie das Baby ruhig, stellen Sie das Baby ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo ani hnout. Jste přepadený!
- Ich bin der Geschäftsführer, und es gibt kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Ruce vzhůru a ani hnout!
Hände hoch und rührt euch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Do výkopu nikdo ani hnout.
Niemand bewegt sich vor dem Ball.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem se ani hnout.
Ich konnte nichts mehr machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudete muset ani hnout prstem.
Sie müssen keinen Finger krumm machen.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji. Ani hnout, než řeknu.
Ich wiederhole, kein Zugriff, bevor ich es nicht sage.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem nikdo ani hnout!
Ich sagte, keiner bewegt sich!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu s ní pořád hnout.
Das wird nie fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu s těmi vraty hnout.
Das Tor bewegt sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kam jdete? Pozor! Ani hnout!
Glaubt ihr, ihr seid zum Fleisch einkaufen in New York?
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň, Zorane Ani hnout, nebo
Hör auf, Zoran.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se s ním hnout.
Die Leiche ist fest angekettet.
   Korpustyp: Untertitel
-Ani hnout, nebo budeme střílet!
- Bewegt euch und euer Hirn ist Brei.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžeš mi s tím hnout?
- Hilfst du mir?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dokážeš hnout s palivem?
Wie kommt man an die Brennstäbe ran?
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme, musíme s sebou hnout.
Und komm, wir müssen weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani hnout! Ruce na kapotu!
Hände sofort aufs Armaturenbrett,
   Korpustyp: Untertitel
Ne Cleveland. Tady. - Ani hnout!
Jemand könnte versuchen, es zu stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se s tím hnout.
- Es rührt sich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Polda povídá strejdovi: "Ani hnout!"
- Er sagt also: "Warten Sie hier!"
   Korpustyp: Untertitel
Nebudete muset hnout ani prstem.
Ihr habt nichts zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ani hnout nebo budu střílet!
Ich sage dir, ich schieße!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se od tebe hnout.
Man muss ständig auf dich aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel