Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ani jediné kuře se nemůže hnout, aniž by se prodíralo mezi ostatními opeřenci.
Sie können sich nicht mehr bewegen, ohne andere Hühner zur Seite zu drängen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sally, buď rozumná. Budou střílet po všem, co se hne.
Sally sei doch vernünftig, sie schießen auf alles, was sich bewegt!
HDP v Nizozemsku a Itálii v posledním čtvrtletí klesl a francouzský HDP se sotva hnul z místa.
Das BIP in Holland und Italien ist im letzten Quartal geschrumpft, und das Frankreichs hat sich kaum bewegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak fajn, dokud jsme bez proudu, tak s tím nehneme.
Okay, es wird sich nicht bewegen lassen, nicht ohne Strom.
Evropa si musí položit otázku: jak mohou úrokové sazby zapříčinit v roce 2007 zpomalení, když se reálné úrokové sazby navzdory ekonomicky zdravému roku 2006 jen sotva hnuly z místa?
Europa muss sich selbst die Frage stellen: Wie können die Zinssätze 2007 zu einer Verlangsamung führen, wenn die Realzinssätze sich trotz eines wirtschaftlich gesunden Jahres 2006 kaum bewegt haben?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednou byl nad pramenem, ale proutek se ani nehnul.
Er stand davor, aber die Rute bewegte sich nicht.
Seděl připoután k židli tak pevně, že nemohl hnout ani hlavou.
Er war aufrecht sitzend so fest auf einen Stuhl angeschnallt, daß er nichts, nicht einmal den Kopf, bewegen konnte.
Tady je nazpátek. Nikdo se ani nehne!
Danke lange drauf gewartet? Niemand bewegt sich!
jak mohou úrokové sazby zapříčinit v roce 2007 zpomalení, když se reálné úrokové sazby navzdory ekonomicky zdravému roku 2006 jen sotva hnuly z místa?
Wie können die Zinssätze 2007 zu einer Verlangsamung führen, wenn die Realzinssätze sich trotz eines wirtschaftlich gesunden Jahres 2006 kaum bewegt haben?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vězňově jsou kostky ledu. Ani se nehnou.
Die Gefangenen sind Eisblöcke und bewegen sich nie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale může se hnout, nebo ne?
Aber kann er sich rühren oder nicht?
Řekl jsem, že se nikdo ani nehne během té písně.
Ich hatte gesagt, dass sich niemand bei der Hymne rührt.
Pes vrtěl ocasem, ale nehnul se z místa.
Doch der Hund wedelte nur mit dem Schwanze, aber rührte sich nicht.
Byl jsem tak vyčerpaný, že jsem se nemohl hnout.
Ich war so entkräftet, ich konnte mich kaum rühren.
Brzy zjistil, že se teď už vůbec nemůže ani hnout.
Er machte bald die Entdeckung, daß er sich nun überhaupt nicht mehr rühren konnte.
- Viděl jsem tucty lidí zabitých přímo před mýma očima, a ani jsem nehnul prstem.
Ich habe die Morde an Dutzenden Menschen aus nächster Nähe gesehen - und keinen Finger gerührt.
ani voják, ani odsouzenec by ji nenašli a cestovatel se rozhodl, že se nehne z místa.
weder der Soldat noch der Verurteilte würden sie auffinden, und der Reisende war entschlossen, sich nicht zu rühren.
Nikdo se ani nehne, dokud nebude jisté, že je to ten virus.
Niemand rührt sich, bis wir sicher sind, dass es der Virus ist.
Tak dělejte! - Ani se odtud nehnu, řekl K.
Also schleunig! - Ich rühre mich von hier nicht fort, sagte K.
Tady se postav a ani se nehni.
Bleib da stehen und rühr dich nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I v těchto výškách se vzduch ani nehnul.
Weder in jener, noch in irgend einer anderen Höhe regte sich der leiseste Hauch.
Svatí se nehnou, ať splní prosbu mnohou.
Ein Heilg'er pflegt sich nicht zu regen, auch wenn er eine Bitte zugesteht.
Jsou případy, kdy kámen se hnul a strom promluvil a odhaleni-skrz kavky, vrány, straky-nejskrytější byli krvavci.
Man sah, dass Fels sich regt, Bäume sprachen, Auguren haben durch Geheimnisdeutung von Elstern, Krähen und Dohlen ausgefunden den tief verborgenen Mörder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nikdo se ani nehne, dokud nedáme povel.
- Niemand rückt vor ohne unser Kommando.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er weicht nicht von ihrer Seite.
Ten staroch nemá rád nikoho, ale od něj se ani nehne.
Der alte Hund mag niemanden, aber er weicht diesem Mann nicht von der Seite.
Nehnu se od vás, dokud to neskončí.
Ich weiche nicht von Ihrer Seite, bis das vorbei ist.
Podomek se už od něj nehnul.
Der Hausdiener wich ihm nicht mehr von der Seite.
Und Sie weichen nicht von meiner Seite.
Du weichst mir nicht mehr von der Seite!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hnout
175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hände hoch oder wir schießen.
Fickt euch doch ins Knie!
Jungs, bleibt, wo ihr seid.
Ich kann jetzt hier nicht weg.
Gehen Sie in Ihre Wohnung.
- Měli bysme sebou hnout.
- Musíme sebou hnout, Jacku.
Irgendwas müssen wir tun, Jack.
Hände hoch, ihr Motherfucker!
Ok, keiner rührt sich vom Fleck.
Ani hnout! Položte zbraně.
Manchmal steckt man einfach fest.
Wird's langsam eng da drin?
Also warum können wir nicht weiter?
-Sie lässt sich nicht ausklinken.
A ani hnout..... lntendante.
Hier spricht die Polizei.
Ani hnout! Policie! Stůj!
Wir sind nicht genug Männer, also müssen wir koordiniert vorgehen.
Bleibt zurück, Kakerlaken.
Ich sagte, beweg dich nicht.
Nemusíš hnout ani prstem.
- Du rührst keinen Finger.
Katie! Sie bewegt sich nicht.
Quille, ani hnout, kluku!
Quill, bleib, wo du bist.
Bleib verdammt noch mal stehen.
- ich sitze am Schreibtisch fest.
Ani hnout, jinak střelím.
Odložte zbraň. Ani hnout!
Lassen Sie die Waffe, die Waffe fallen!
(Westernmusik setzt wieder ein.)
Musíme sebou hnout, Axele!
Wir müssen zuschlagen Axel!
Na ja, ich stecke hier irgendwie fest.
Ich stecke fest. - Das macht nichts.
- Kurva, nemůžu se hnout.
Scheiße, ich komm nicht weiter.
Wir können nicht vom Fleck.
Seid brav und bewegt euch nicht!
Bleib stehen, du Mistkerl.
- Neříkal jste 'ani hnout'?
Ich sollte doch einfrieren?
Ihr da, bleibt wo ihr seid.
In Ordnung, keiner bewegt sich.
Sie schaffen es nicht mehr.
- Rühr dich nicht von der Stelle, Arschloch.
Sonst mach' ich dir Beine!
- Jeder bleibt, wo er ist.
Kumpel, wir müssen gehen.
Na schön, niemand bewegt sich.
Steht auf und bewegt euch nicht.
- Ok, niemand bewegt sich!
Wirf verdammt noch mal die Waffe weg.
Policía! Nikdo ani hnout.
- Zůstaň sedět. Ani hnout.
Ani hnout! - Nestřílejte!
- Nicht schießen, das ist mein Vater!
Umlčte to dítě! Ani hnout!
Stellen Sie das Baby ruhig, stellen Sie das Baby ruhig.
Nikdo ani hnout. Jste přepadený!
- Ich bin der Geschäftsführer, und es gibt kein Problem.
Hände hoch und rührt euch nicht.
Do výkopu nikdo ani hnout.
Niemand bewegt sich vor dem Ball.
Nemohla jsem se ani hnout.
Ich konnte nichts mehr machen.
Nebudete muset ani hnout prstem.
Sie müssen keinen Finger krumm machen.
Opakuji. Ani hnout, než řeknu.
Ich wiederhole, kein Zugriff, bevor ich es nicht sage.
Řekl jsem nikdo ani hnout!
Ich sagte, keiner bewegt sich!
Nemohu s těmi vraty hnout.
Das Tor bewegt sich nicht.
Kam jdete? Pozor! Ani hnout!
Glaubt ihr, ihr seid zum Fleisch einkaufen in New York?
- Přestaň, Zorane Ani hnout, nebo
Die Leiche ist fest angekettet.
-Ani hnout, nebo budeme střílet!
- Bewegt euch und euer Hirn ist Brei.
Jak dokážeš hnout s palivem?
Wie kommt man an die Brennstäbe ran?
Jdeme, musíme s sebou hnout.
Und komm, wir müssen weiter.
- Ani hnout! Ruce na kapotu!
Hände sofort aufs Armaturenbrett,
Ne Cleveland. Tady. - Ani hnout!
Jemand könnte versuchen, es zu stehlen.
Polda povídá strejdovi: "Ani hnout!"
- Er sagt also: "Warten Sie hier!"
Nebudete muset hnout ani prstem.
Ani hnout nebo budu střílet!
Ich sage dir, ich schieße!
Man muss ständig auf dich aufpassen.