Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hnout se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hnout se weichen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hnout seweichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nehne se od ní na krok.
Er weicht nicht von ihrer Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Ten staroch nemá rád nikoho, ale od něj se ani nehne.
Der alte Hund mag niemanden, aber er weicht diesem Mann nicht von der Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Nehnu se od vás, dokud to neskončí.
Ich weiche nicht von Ihrer Seite, bis das vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Podomek se už od něj nehnul.
Der Hausdiener wich ihm nicht mehr von der Seite.
   Korpustyp: Untertitel
A Vy se ode mě nehnete.
Und Sie weichen nicht von meiner Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se ode mě nehni.
Du weichst mir nicht mehr von der Seite!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hnout se

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemohla jsem se hnout.
Ich konnte mich nicht bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se odsud hnout.
Ich kann jetzt hier nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš se odsud hnout.
Du kannst hier nicht bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se odsud hnout.
Ich kann hier nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem se hnout!
Ich konnte mich nicht bewegen!
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se to hnout.
- Es tut sich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se nemůžete hnout.
Manchmal steckt man einfach fest.
   Korpustyp: Untertitel
- Leckie, musíš se hnout!
- Leckie, du musst dich bewegen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se hnout co?
Wird's langsam eng da drin?
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nemůžeme hnout?
Also warum können wir nicht weiter?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se hnout!
- ich kann nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se ani hnout.
Er will sich nicht bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Katie, nechce se hnout.
Katie! Sie bewegt sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nemám hnout?
Nun, warum sollte ich stehenbleiben?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se ani hnout.
- ich sitze am Schreibtisch fest.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se ani hnout.
Ich kann das Ding nicht bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nemůžu hnout?
Warum sitze ich fest?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se odsud hnout.
Na ja, ich stecke hier irgendwie fest.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, nemohu se hnout.
Ich stecke fest. - Das macht nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurva, nemůžu se hnout.
Scheiße, ich komm nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se ani hnout.
Wir können nicht vom Fleck.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se kurva hnout.
Ich kann mich nicht rühren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se hnout dál.
Wir können neu anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se nikam hnout!
Sie schaffen es nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se hnout.
- Wir müssen abhauen!
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš se ani hnout.
Du musst still sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se hnout.
Scheiße. ich kann mich nicht bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se ani hnout.
Ich kann mich nicht bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nesmí hnout.
Absolut Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se to hnout.
- Dann reiß dran.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš se ani hnout.
Beweg dich kein Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem se ani hnout.
Ich konnte nichts mehr machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikam se nebudu moct hnout.
So kann ich mich unmöglich bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť se nemůžu ani hnout!
Ich kann mich nicht mehr bewegen!
   Korpustyp: Untertitel
Ani hnout! Půjdete se mnou.
Keine Bewegung, ihr seid verhaftet!
   Korpustyp: Untertitel
Ale já se nesmím hnout.
Aber ich muss ja verharren.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se s ním hnout.
Die Leiche ist fest angekettet.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš se hnout ani nemůže.
Glaube, er kann sich nicht bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se s tím hnout.
- Es rührt sich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se hnout, pane Bohannone!
Er wird sich nicht bewegen, Mr. Bohannon!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se od tebe hnout.
Man muss ständig auf dich aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani hnout. - Jak se jmenujete?
- Bleiben Sie, wo Sie sind, Sir!
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme se odsud ani hnout.
Okay, wir werden das alle überstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nesmí ani hnout?
Niemand rührt sich vom Fleck!
   Korpustyp: Untertitel
- Nejde to. Nemůžu se hnout!
- Geht nicht, ich kann nicht mehr steuern!
   Korpustyp: Untertitel
se s ní hnout.
Man kann es bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se musíme jednou hnout.
Es ist Zeit für alle, weiterzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bojím se, protože se nemohu hnout.
Aber ich habe Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale může se hnout, nebo ne?
Aber kann er sich rühren oder nicht?
   Korpustyp: Literatur
Nemohli jsme se hnout z místa.
Wir konnten nicht fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Výborně, nikdo ani hnout, stala se vražda.
Ok, keiner bewegt sich. Es gab einen Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Už 18 hodin se nemůžeme hnout.
Wir werden jetzt seit 18 Stunden hier festgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty proklatý prasata se nechtějí hnout!
Die verdammten Schweine gehorchen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se hnout, mluvit ani poslouchat.
Die dürfen sich nicht bewegen, reden oder zuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se hnout a nemůžeme bojovat.
Wir können uns nicht bewegen und ebenso wenig kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, nemůže se hnout, když drží Paula.
Schaut, er kann sich nicht bewegen, während er Paul bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, ale nemůžeme se ani hnout.
- Keine Ahnung, - aber wir stecken fest.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas, abych se pokusil hnout dál.
Es ist Zeit für mich, zu versuchen weiterzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas se hnout z místa.
Wir müssen jetzt weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vincent myslí, že byste se měli hnout.
- Vincent denkt, ihr solltet umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme, že se nesmím hnout z místa.
Nun, du könntest mir sagen, ich sollte an einem Ort bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud máme zachránit kapitána, nesmíme se hnout.
Wenn wir den Captain zurückwollen, müssen wir hier bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se hnout, když na vás koukám.
Ihr könnt euch nicht bewegen, so lange ich euch sehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem se od něho hnout.
Ich konnte ihm nicht entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
A žárlit nehodlám. Ale koukejte se hnout.
- Wir wollen nicht alle 15 km anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze se odsud hnout, můžeš jenom snít.
Man kann sich nicht bewegen, nur träumen."
   Korpustyp: Untertitel
- Zkus se hnout, a vystřelím ti mozek.
- Keine Bewegung oder ich schieße!
   Korpustyp: Untertitel
-Sedí v jesličkách a nechce se hnout.
- Er ist in der Krippe und er kommt nicht heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Není divu, že se odtud nemůžeme hnout.
Kein Wunder, dass wir nicht weiter kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Není divu, že jsme se nemohli hnout.
Kein Wunder, dass wir uns nicht bewegen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se nemůžete hnout bez formuláře.
Ohne Formular geht überhaupt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Pět měsíců se nemůžeme hnout z místa.
Seit fünf Monaten geht das so.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale vy se odtud nesmíte ani hnout!
- Sie bringen uns in Unannehmlichkeiten!
   Korpustyp: Untertitel
Ani hnout a nikomu se nic nestane!
Keine Bewegung, und keinem passiert was!
   Korpustyp: Untertitel
Teď se menůžeš ani hnout, co?
Und jetzt willst du bestimmt die Kurve kratzen.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že se nesmíš ani hnout.
Was bedeutet, dass du liegen bleiben musst.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se posaďte a nesmíte se odtud ani hnout.
Du bleibst hier und verlässt unter keinen Umständen das Haus, kapiert?
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že se budu muset hnout dál.
Es tut mir leid, mit uns ist es vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Ale obávám se, že se budu muset hnout dál.
Es tut mir leid, aber es ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Ale obávám se, že se budu muset hnout dál.
Es tut mir leid, aber es ist vorbei. Einfach so?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli vyjít z této slepé uličky, chtěli se hnout vpřed.
Sie wollten aus der Sackgasse herausfinden, sie wollten Fortschritte machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snažil jsem se hnout, bolelo mě celé tělo.
Ich versuche mich zu bewegen, aber es schmerzt überall.
   Korpustyp: Untertitel
- No, zatím drží. Ale nemůžeme se hnout z místa.
- Die halten im Moment, aber wir sitzen auf dem Trockenen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani hnout, pane Bruci, zdá se, že má svrab.
- Langsam, Master Bruce. - Es sieht so aus, als hätte sie Räude.
   Korpustyp: Untertitel
se teď rozhodně nemůžu hnout z místa.
Ich komme gerade überhaupt nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Mateřská loď by se mohla hnout dřív, než bude střílet.
Das Mutterschiff könnte wegfahren, bevor es die Explosion freigibt.
   Korpustyp: Untertitel
Když je slavnost, nemůžeš se ve vlastní čtvrti ani hnout.
Während der Festtage kennst du dich in der Nachbarschaft nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to vám nepomůže hnout se z místa.
Aber es wird Ihnen nicht dabei helfen, das zu überstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypotřebovali celý dvě role, aby ses nemoh ani hnout.
Mit ein paar Rollen Tape, damit du dich keinen Zentimeter rühren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nás ti strážní rozpoznají, budeme se muset hnout.
Wenn die Wachen uns erkennen, bleibt wenig Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím ani hnout prstem a Lucian se vrátí dobrovolně.
Ich brauche keinen Finger rühren. Lucian wird aus freien Stücken zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba mečem hnout. Těší se na tu seč
- Ich muss sie bewegen, ohne Beschäftigung schläft sie mir ein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že bez tebe se kemp nesmí hnout.
Ich dachte, das Camp kann ohne dich nicht umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo ani hnout a nic se vám nestane.
OK, keiner bewegt sich. Keinem wird wehgetan.
   Korpustyp: Untertitel
Emeryin projekt ukáže, že se obě strany chtějí hnout dál.
Emerys Projekt wird zeigen, dass beide Seiten bemüht sind, vorwärts zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se z kanceláře hnout ani na minuty.
Ich kann unmöglich auch nur kurz aus dem Büro weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jako bych se teď nemohl hnout z místa.
Und jetzt scheine ich hier auch nicht mehr durchzublicken.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tady už dost dlouho, měli bychom se hnout.
Wir waren zu lange hier. Wir müssen los.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem součást té židle a nemůžu se hnout.
Ich habe hier Wurzeln geschlagen und kann mich nicht mehr bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy zjistil, že se teď už vůbec nemůže ani hnout.
Er machte bald die Entdeckung, daß er sich nun überhaupt nicht mehr rühren konnte.
   Korpustyp: Literatur