Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er weicht nicht von ihrer Seite.
Ten staroch nemá rád nikoho, ale od něj se ani nehne.
Der alte Hund mag niemanden, aber er weicht diesem Mann nicht von der Seite.
Nehnu se od vás, dokud to neskončí.
Ich weiche nicht von Ihrer Seite, bis das vorbei ist.
Podomek se už od něj nehnul.
Der Hausdiener wich ihm nicht mehr von der Seite.
Und Sie weichen nicht von meiner Seite.
Du weichst mir nicht mehr von der Seite!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hnout se
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich konnte mich nicht bewegen.
Ich kann jetzt hier nicht weg.
Du kannst hier nicht bleiben.
Ich konnte mich nicht bewegen!
Manchmal steckt man einfach fest.
- Leckie, musíš se hnout!
- Leckie, du musst dich bewegen!
Wird's langsam eng da drin?
Also warum können wir nicht weiter?
Er will sich nicht bewegen.
Katie! Sie bewegt sich nicht.
Nun, warum sollte ich stehenbleiben?
- ich sitze am Schreibtisch fest.
Ich kann das Ding nicht bewegen.
Na ja, ich stecke hier irgendwie fest.
Ich stecke fest. - Das macht nichts.
- Kurva, nemůžu se hnout.
Scheiße, ich komm nicht weiter.
Wir können nicht vom Fleck.
Ich kann mich nicht rühren.
Sie schaffen es nicht mehr.
Scheiße. ich kann mich nicht bewegen.
Ich kann mich nicht bewegen.
Nemohla jsem se ani hnout.
Ich konnte nichts mehr machen.
Nikam se nebudu moct hnout.
So kann ich mich unmöglich bewegen.
Vždyť se nemůžu ani hnout!
Ich kann mich nicht mehr bewegen!
Ani hnout! Půjdete se mnou.
Keine Bewegung, ihr seid verhaftet!
Aber ich muss ja verharren.
Die Leiche ist fest angekettet.
Nejspíš se hnout ani nemůže.
Glaube, er kann sich nicht bewegen.
Nechce se hnout, pane Bohannone!
Er wird sich nicht bewegen, Mr. Bohannon!
Man muss ständig auf dich aufpassen.
- Ani hnout. - Jak se jmenujete?
- Bleiben Sie, wo Sie sind, Sir!
Nesmíme se odsud ani hnout.
Okay, wir werden das alle überstehen.
Nikdo se nesmí ani hnout?
Niemand rührt sich vom Fleck!
- Nejde to. Nemůžu se hnout!
- Geht nicht, ich kann nicht mehr steuern!
Všichni se musíme jednou hnout.
Es ist Zeit für alle, weiterzuziehen.
Ale bojím se, protože se nemohu hnout.
Ale může se hnout, nebo ne?
Aber kann er sich rühren oder nicht?
Nemohli jsme se hnout z místa.
Wir konnten nicht fliehen.
Výborně, nikdo ani hnout, stala se vražda.
Ok, keiner bewegt sich. Es gab einen Mord.
Už 18 hodin se nemůžeme hnout.
Wir werden jetzt seit 18 Stunden hier festgehalten.
Ty proklatý prasata se nechtějí hnout!
Die verdammten Schweine gehorchen nicht.
Nesmí se hnout, mluvit ani poslouchat.
Die dürfen sich nicht bewegen, reden oder zuhören.
Nemůžeme se hnout a nemůžeme bojovat.
Wir können uns nicht bewegen und ebenso wenig kämpfen.
Podívej, nemůže se hnout, když drží Paula.
Schaut, er kann sich nicht bewegen, während er Paul bewacht.
- Nevím, ale nemůžeme se ani hnout.
- Keine Ahnung, - aber wir stecken fest.
Je čas, abych se pokusil hnout dál.
Es ist Zeit für mich, zu versuchen weiterzugehen.
Wir müssen jetzt weitermachen.
- Vincent myslí, že byste se měli hnout.
- Vincent denkt, ihr solltet umziehen.
Řekněme, že se nesmím hnout z místa.
Nun, du könntest mir sagen, ich sollte an einem Ort bleiben.
Pokud máme zachránit kapitána, nesmíme se hnout.
Wenn wir den Captain zurückwollen, müssen wir hier bleiben.
Nemůžete se hnout, když na vás koukám.
Ihr könnt euch nicht bewegen, so lange ich euch sehen kann.
Nemohla jsem se od něho hnout.
Ich konnte ihm nicht entkommen.
A žárlit nehodlám. Ale koukejte se hnout.
- Wir wollen nicht alle 15 km anhalten.
Nelze se odsud hnout, můžeš jenom snít.
Man kann sich nicht bewegen, nur träumen."
- Zkus se hnout, a vystřelím ti mozek.
- Keine Bewegung oder ich schieße!
-Sedí v jesličkách a nechce se hnout.
- Er ist in der Krippe und er kommt nicht heraus.
Není divu, že se odtud nemůžeme hnout.
Kein Wunder, dass wir nicht weiter kommen.
Není divu, že jsme se nemohli hnout.
Kein Wunder, dass wir uns nicht bewegen konnten.
Teď se nemůžete hnout bez formuláře.
Ohne Formular geht überhaupt nichts.
Pět měsíců se nemůžeme hnout z místa.
Seit fünf Monaten geht das so.
- Ale vy se odtud nesmíte ani hnout!
- Sie bringen uns in Unannehmlichkeiten!
Ani hnout a nikomu se nic nestane!
Keine Bewegung, und keinem passiert was!
Teď se menůžeš ani hnout, co?
Und jetzt willst du bestimmt die Kurve kratzen.
To znamená, že se nesmíš ani hnout.
Was bedeutet, dass du liegen bleiben musst.
Tady se posaďte a nesmíte se odtud ani hnout.
Du bleibst hier und verlässt unter keinen Umständen das Haus, kapiert?
Obávám se, že se budu muset hnout dál.
Es tut mir leid, mit uns ist es vorbei.
Ale obávám se, že se budu muset hnout dál.
Es tut mir leid, aber es ist vorbei.
Ale obávám se, že se budu muset hnout dál.
Es tut mir leid, aber es ist vorbei. Einfach so?
Chtěli vyjít z této slepé uličky, chtěli se hnout vpřed.
Sie wollten aus der Sackgasse herausfinden, sie wollten Fortschritte machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snažil jsem se hnout, bolelo mě celé tělo.
Ich versuche mich zu bewegen, aber es schmerzt überall.
- No, zatím drží. Ale nemůžeme se hnout z místa.
- Die halten im Moment, aber wir sitzen auf dem Trockenen.
Ani hnout, pane Bruci, zdá se, že má svrab.
- Langsam, Master Bruce. - Es sieht so aus, als hätte sie Räude.
Já se teď rozhodně nemůžu hnout z místa.
Ich komme gerade überhaupt nicht weiter.
Mateřská loď by se mohla hnout dřív, než bude střílet.
Das Mutterschiff könnte wegfahren, bevor es die Explosion freigibt.
Když je slavnost, nemůžeš se ve vlastní čtvrti ani hnout.
Während der Festtage kennst du dich in der Nachbarschaft nicht aus.
Ale to vám nepomůže hnout se z místa.
Aber es wird Ihnen nicht dabei helfen, das zu überstehen.
Vypotřebovali celý dvě role, aby ses nemoh ani hnout.
Mit ein paar Rollen Tape, damit du dich keinen Zentimeter rühren kann.
Jestli nás ti strážní rozpoznají, budeme se muset hnout.
Wenn die Wachen uns erkennen, bleibt wenig Zeit.
Nemusím ani hnout prstem a Lucian se vrátí dobrovolně.
Ich brauche keinen Finger rühren. Lucian wird aus freien Stücken zurückkehren.
Je třeba mečem hnout. Těší se na tu seč
- Ich muss sie bewegen, ohne Beschäftigung schläft sie mir ein.
Myslel jsem, že bez tebe se kemp nesmí hnout.
Ich dachte, das Camp kann ohne dich nicht umziehen.
Nikdo ani hnout a nic se vám nestane.
OK, keiner bewegt sich. Keinem wird wehgetan.
Emeryin projekt ukáže, že se obě strany chtějí hnout dál.
Emerys Projekt wird zeigen, dass beide Seiten bemüht sind, vorwärts zu kommen.
Nemohu se z kanceláře hnout ani na minuty.
Ich kann unmöglich auch nur kurz aus dem Büro weg.
Jako bych se teď nemohl hnout z místa.
Und jetzt scheine ich hier auch nicht mehr durchzublicken.
Jsme tady už dost dlouho, měli bychom se hnout.
Wir waren zu lange hier. Wir müssen los.
Jsem součást té židle a nemůžu se hnout.
Ich habe hier Wurzeln geschlagen und kann mich nicht mehr bewegen.
Brzy zjistil, že se teď už vůbec nemůže ani hnout.
Er machte bald die Entdeckung, daß er sich nun überhaupt nicht mehr rühren konnte.