Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hnus&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hnus Ekel 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hnus

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je hnus.
Er glaubt die Steve Goldstein-Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně to byl hnus.
Wie auch immer. Es war zum Kotzen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je fakt hnus.
Ich bin nicht stolz.
   Korpustyp: Untertitel
Je to fakt hnus.
- Jetzt mach doch endlich!
   Korpustyp: Untertitel
- Hnus! - Ten nemám!
Ich hab kein Herpes!
   Korpustyp: Untertitel
- To je hnus.
- Das ist beschissen.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale hnus!
Seht euch diese Bruchbude an!
   Korpustyp: Untertitel
Bože, to je hnus!
Oh, mein -- oh!
   Korpustyp: Untertitel
Zatraceně, to je hnus.
- Das hasse ich.
   Korpustyp: Untertitel
"Je to vážně hnus!"
" Warum bringt er hier solche Zoten?"
   Korpustyp: Untertitel
- To je hnus!
- Die Sache stinkt.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale hnus.
Es ist hier unheimlich.
   Korpustyp: Untertitel
Fuj, to je hnus.
Igitt, das ist ein Popel.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to hnus.
Es war eine grosse Sache.
   Korpustyp: Untertitel
- To je hnus, co?
Ist ziemlich abgefuckt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To je hnus.
Das schmeckt doch überhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, to je hnus.
Jesus, der schmeckt zum kotzen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je hnus.
Sei nicht so ordinär.
   Korpustyp: Untertitel
Ten hnus mám všude.
Ich bin überall voll damit.
   Korpustyp: Untertitel
- Čum na ten hnus!
Schau dir das an!
   Korpustyp: Untertitel
Je to hnus!
- Das ist eine charmante Verbindung!
   Korpustyp: Untertitel
Páni! To je hnus!
He du, diese Brownies schmecken zum Kotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hugo, to je prostě hnus!
Oh Hugo, das ist verkorkst.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsme ten hnus nepili.
- Wir haben so was noch nie getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to hnus, že ano?
- Es ist fürchterlich, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu kouřit ten mentolovej hnus.
Ich kann dieses Mentholzeug nicht rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
"jídlo v letadle je hnus"
"Flugzeugessen ist kacke."
   Korpustyp: Untertitel
Až se hnu, zmáčkneš spoušť.
Wenn ich mich bewege, drückst du ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň mu kupovat ten hnus.
- Hör auf, ihm Stoff zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Hnus, to se musí vyvětrat.
Abscheulicher Ort, Lüften wär nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
- A lepí, je to hnus.
Und klebt wie Sau!
   Korpustyp: Untertitel
"Hnus z Basingstoku" znovu udeřil.
"Der Angeekelte von Basingstoke" schlägt wieder zu.
   Korpustyp: Untertitel
Co to bylo za hnus?
- War das eine Schabe?
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap je úplný hnus.
Der Typ ist ein totaler Widerling.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, vždyť je to hnus.
Davon bin ich so aufgedunsen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno na tobě je hnus.
Jeder Zentimeter an dir ist ekelerregend.
   Korpustyp: Untertitel
- Jímá mě ze sebe hnus.
Ich bin mir selbst zuwider.
   Korpustyp: Untertitel
- Je hnus, co provedli Tonymu.
- Nein, wegen Tonys Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Já pro ten hnus nejdu.
Ich kapier's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Strach a hnus v Las Vegas
Fear and Loathing in Las Vegas
   Korpustyp: Wikipedia
Tenhle hnus chutná jak koňský chcanky!
Die Suppe schmeckt wie warmes Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
A máte pravdu, ta epidemie je hnus.
Und Sie haben Recht. Diese Epidemie hat ein Chaos verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Odporně smrdí a je to hnus.
Dieser Gestank ist ein Gräuel für meine Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to hnus. Ztratili nad tělem kontrolu.
Es war unappetitlich Sie haben die Kontrolle über sich verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím symboly kamkoliv se hnu, cokoliv.
Ich sehe überall, wo ich hinsehe, Symbole.
   Korpustyp: Untertitel
Přines nějaký kafe, Samotnej chleba je hnus.
Und bring mir einen Kaffee. Das Brot ist hart.
   Korpustyp: Untertitel
To je fakt hnus, co udělal.
Echt zum Kotzen, was er mit dir gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle velký hnus ně vůbec nezajímá.
Es interessiert mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ten hnus všude po obličeji.
Ich hab das Scheißzeug im ganzen Mund, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Dej ten hnus ode mě pryč.
Nimm diese Jauche weg von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mají všichni ten zánětlivý hnus?
Es juckt so.
   Korpustyp: Untertitel
Jak žvýká tu houbu, to je hnus.
An dem Schwamm hat er lange zu kauen.
   Korpustyp: Untertitel
Já už nechci znova zažívat ten hnus.
Ich will damit nichts mehr zu tun haben, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Ten hnus, vinu, sobectví žárlivost své matky.
Angewidert, schuldig, egoistisch angesichts der mütterlichen Eifersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Sundej si ten hnus okamžitě z ruky.
Mach sofort dieses Drecksarmband ab.
   Korpustyp: Untertitel
J-j-je to fakt h-hnus!
Das ist wirklich unhygienisch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hnus, používat jeho jméno, proboha!
Es ist obszön seinen Namen zu benutzen. Sein Name, um Himmels willen!
   Korpustyp: Untertitel
To už je ale fakt hnus!
Und auch die Achselhaare. Das ist ja wirklich das Allerletzte.
   Korpustyp: Untertitel
To, co jsi udělala, je hnus, Lynette.
Das war eine scheußliche Sache, die du getan hast, Lynette.
   Korpustyp: Untertitel
Lidské emoce, to je fakt hnus.
- Wer auf Gefühle hört, ist am Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či tak, bude to hnus.
Das kann schlecht herauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Já nebudu nosit tenhle podělanej papírovej hnus.
Den Papierkram ziehe ich nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Vymlouváš se na hnus a prolhanost.
Du versteckst dich hinter großen Reden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne ten hnus, co tu pijete.
Nicht dieses Abführmittel, das ihr alle trinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že mi budeme pít tenhle hnus.
Sieht aus, als müssten du und ich mit Durchfall klarkommen.
   Korpustyp: Untertitel
To je hnus, je tototálně dojebané.
Alles ist am Arsch. Wie die ihn fertig gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bakteriologická válka je hnus, lidi to vyděsí.
Bakteriologische Kriegsführung ist fies, das wird die Leute abschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Odstraníme ten hnus, kterému říkáš tetování.
Herrgott, das ist ja ein Kunstwerk!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem nucen účastnit se těch porad, ale hnus mnou otřásá.
Ich bin gezwungen, an den Beratungen teilzunehmen, aber der Widerwille schüttelt mich.
   Korpustyp: Literatur
Až na tu stránku s křížovkami je to naprostý hnus.
Welche, trotz ihrer überraschend lustigen Rätselseite absolut schmutzig ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak je možné, že jsi všude, kam se hnu?
Warum bist du überall? Wie ist es für dich dadrin gelaufen?
   Korpustyp: Untertitel
- To už celýho půl roku hákuju v tomhle hnus báru!
Und ich steck immer noch in diesem miesen Rattenloch.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, abys mi cokoli říkala. Je to hnus.
Ich will von dir nichts erzählt bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem žádnou zálivku a je na tom nějaký hnus.
Ich wollte kein Dressing, Das ist ganz verschleimt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako kamarádka kamarádce ti říkám, že je to hnus.
Ich mein das als Freundin, igitt.
   Korpustyp: Untertitel
To je hnus. Buď k někomu skákneš, nebo to vydržíš.
Und damit muss ich hier durch Pisse latschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíš, že je to hnus, že nechce ani taťku?
Aber denkst du nicht, dass es stinkt, Vater nicht mal da haben zu wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle jednooký kluk mě sleduje, kamkoli se hnu.
He, der einäugige Bube folgt mir, wo ich auch hingehe.
   Korpustyp: Untertitel
Démon zplodil tenhle odporný hnus z jejího dítěte!
Der Dämon ist der Vater dieser widerlichen Scheußlichkeit ihres Kindes.
   Korpustyp: Untertitel
Ale všechen ten hnus tě pak pronásleduje jako zlý sen.
Aber all dies Abscheuliche verfolgt dich, wie ein böser Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Banda chlapů se objímá a líbá, to je pěkný hnus.
Männer, die sich Händchen haltend Küsschen zuwerfen, riecht nach Sekte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hnus, když vám to musím říct zrovna já.
Ich bin ungern der, der es Ihnen sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Hnus je další slovo nepovolený v tomhle domě.
Kakerlaken sind igittig.
   Korpustyp: Untertitel
Ten film je hnus, jako váš desnej byt!
Dann kam der Film McBain raus.
   Korpustyp: Untertitel
Hnus. Zkus na to skočit, to by je mělo zbudit.
- Hau mal drauf, dann werden sie wach.
   Korpustyp: Untertitel
Noviny psaly, že to byl hnus, takhle se uškvarit.
Es muss scheußlich gewesen sein, so gebraten zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív to byl hnus ale pak to bylo docela fajn.
Ich weiß nicht. Vielleicht habe ich Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Chci 2, 000 $ v hotovosti, nenávratně, než vůbec hnu prstem.
$2000 bar, nicht rückzahlbar, ehe ich einen Finger rühre.
   Korpustyp: Untertitel
Takovejhle hnus nebyl ani v Tvářích smrti, ani dalších sračkách.
Das gibt's nicht mal in "Gesichter des Todes", richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Kamkoliv se na tomhle mizerném ostrově hnu, slyším tvoje jméno.
Wo ich auch hinkomme auf dieser elenden Insel, höre ich Euren Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Schmar, s námahou polykaje hnus, tiskne ústa na rameno strážníka, jenž ho svižným krokem odvádí pryč.
Schmar, mit Mühe die letzte Übelkeit verbeißend, den Mund an die Schulter des Schutzmannes gedrückt, der leichtfüßig ihn davonführt.
   Korpustyp: Literatur
To ti v letadle nedají jídlo? Jo, ale jídlo v letadle je hnus
Gibt es im Flugzeug nichts zu essen? Doch, aber Flugzeugessen ist kacke.
   Korpustyp: Untertitel
Co bylo včera krásné a správné, je dnes hnus a špatné.
Ich habe gelernt, dich zu lieben.
   Korpustyp: Untertitel
I když řeknu ne, asi mi budeš v patách, kam se hnu.
Aber selbst wenn ich nein sage, würden Sie mir höchstwahrschein-lich auf all meinen Wegen nachlaufen
   Korpustyp: Untertitel
Ale hnus, co jí vyrůstal v lůně, byl zradou mě a klanu.
Aber die Kreatur in ihrem Leib war ein Verrat an mir und am Orden!
   Korpustyp: Untertitel
Ve škole, u mě doma! Kamkoli se hnu! Kde je Yoko?
Bei mir zu Hause, in der Schule, und jetzt hier?
   Korpustyp: Untertitel
Zvládla jsem celé dva dny s ní v zádech, ať se hnu kamkoliv.
Ähm, ich habe es zwei Tage ausgehalten, dass sie mir folgt, wo immer ich hingehe.
   Korpustyp: Untertitel
Walter Kenney tu chtěl nechat jen hnus, který mu z života zbyl.
Walter Kenney wollte die Hässlichkeit, zu der sein Leben verkommen ist, weitergeben.
   Korpustyp: Untertitel
A teď jsou všude, kam se hnu, pořád jsou mi v patách.
Jetzt ist es, als seien sie ständig um mich herum, egal was ich tue.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš na hubě bílej hnus, Franco, asis někomu vykouřil péro.
Du bist ganz weiß um den Mund, Franco. Hast sicher jemandem einen geblasen.
   Korpustyp: Untertitel