Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho vnitřnosti nás zasypaly jako hurikán hnusu!
Und ein Meer aus Innereien ergoss sich über uns wie eine Welle des Ekels!
Hnus se ale snadno rozšíří i na lidi.
Doch kann sich Ekel leicht auf Menschen ausweiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Panenko skákavá, to je hnus.
Heilige Mutter des Ekels.
Pravda, jsou to velcí páni, ale člověk musí ze všech sil přemáhat hnus, má-li po nich uklízet.
Wahrhaftig, es sind hohe Herren, aber man muß kräftig seinen Ekel überwinden, um nach ihnen aufräumen zu können.
Jsou to krásná, libozvučná jména, která vyslovuješ s velkou úctou, místo abys ses hnusem poblila.
Es sind schöne wohlklingende Namen, die du mit großer Achtung aussprichst, anstatt dich vor Ekel zu erbrechen.
K opaku může dojít, je-li někdo vnímán pouze jako tělo a emocí, která tento důsledek podporuje, je hnus.
Das Gegenteil kann eintreten, wenn jemand lediglich als Körper angesehen wird. Ein Gefühl, das dieses Ergebnis unterstützt, ist Ekel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každé hnutí zaměřené na stigmatizaci nebo očerňování nějaké skupiny – Židů, černochů, homosexuálů, chudých, žen atd. – proto hnusu využívalo.
Deshalb hat jede Bewegung mit dem Ziel, eine bestimmte Gruppe – Juden, Schwarze, Homosexuelle, Arme, Frauen und so weiter – zu stigmatisieren oder schlecht zu machen, dazu den Ekel benutzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svíjely se mi na hrdle, studenými čumáky mi očichávaly ústa, dusily mne těžkými těly, drtily mi hruď hnusem, pro jaký svět nemá jméno, zmrazovaly mi srdce neodbytným slizem.
ein Ekel, der sich nicht in Worte fassen läßt, krampfte mir den Magen zusammen und erfüllte mich mit eisiger Übelkeit.
Psycholog Paul Rozin prokázal, že hnus, jak prvně poznamenal Charles Darwin, je evoluční adaptací, která nás odstrašuje od zkaženého masa, takže jej přirozeně vzbuzují zvířata a zvířecí výkaly.
Der Psychologe Paul Rozin zeigte, dass Ekel, wie Charles Darwin als Erster anmerkte, eine evolutionäre Anpassung ist, die uns von verdorbenem Fleisch abhält. Deshalb wird er natürlich durch Tiere und tierische Abfallprodukte ausgelöst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hnus
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er glaubt die Steve Goldstein-Geschichte.
Wie auch immer. Es war zum Kotzen.
- Jetzt mach doch endlich!
Seht euch diese Bruchbude an!
" Warum bringt er hier solche Zoten?"
Igitt, das ist ein Popel.
Es war eine grosse Sache.
Ist ziemlich abgefuckt, oder?
Das schmeckt doch überhaupt nicht.
Jesus, der schmeckt zum kotzen.
Ich bin überall voll damit.
- Das ist eine charmante Verbindung!
He du, diese Brownies schmecken zum Kotzen.
Oh Hugo, das ist verkorkst.
Nikdy jsme ten hnus nepili.
- Wir haben so was noch nie getrunken.
- Es ist fürchterlich, nicht wahr?
Nebudu kouřit ten mentolovej hnus.
Ich kann dieses Mentholzeug nicht rauchen.
"jídlo v letadle je hnus"
"Flugzeugessen ist kacke."
Až se hnu, zmáčkneš spoušť.
Wenn ich mich bewege, drückst du ab.
- Přestaň mu kupovat ten hnus.
- Hör auf, ihm Stoff zu kaufen.
Hnus, to se musí vyvětrat.
Abscheulicher Ort, Lüften wär nicht schlecht.
"Hnus z Basingstoku" znovu udeřil.
"Der Angeekelte von Basingstoke" schlägt wieder zu.
Der Typ ist ein totaler Widerling.
Davon bin ich so aufgedunsen.
Jeder Zentimeter an dir ist ekelerregend.
Ich bin mir selbst zuwider.
- Je hnus, co provedli Tonymu.
- Nein, wegen Tonys Familie.
Strach a hnus v Las Vegas
Fear and Loathing in Las Vegas
Tenhle hnus chutná jak koňský chcanky!
Die Suppe schmeckt wie warmes Wasser.
A máte pravdu, ta epidemie je hnus.
Und Sie haben Recht. Diese Epidemie hat ein Chaos verursacht.
Odporně smrdí a je to hnus.
Dieser Gestank ist ein Gräuel für meine Nase.
Byl to hnus. Ztratili nad tělem kontrolu.
Es war unappetitlich Sie haben die Kontrolle über sich verloren.
Vidím symboly kamkoliv se hnu, cokoliv.
Ich sehe überall, wo ich hinsehe, Symbole.
Přines nějaký kafe, Samotnej chleba je hnus.
Und bring mir einen Kaffee. Das Brot ist hart.
To je fakt hnus, co udělal.
Echt zum Kotzen, was er mit dir gemacht hat.
Tenhle velký hnus ně vůbec nezajímá.
Es interessiert mich nicht.
Mám ten hnus všude po obličeji.
Ich hab das Scheißzeug im ganzen Mund, Mann!
Dej ten hnus ode mě pryč.
Nimm diese Jauche weg von mir.
Proč mají všichni ten zánětlivý hnus?
Jak žvýká tu houbu, to je hnus.
An dem Schwamm hat er lange zu kauen.
Já už nechci znova zažívat ten hnus.
Ich will damit nichts mehr zu tun haben, verstanden?
Ten hnus, vinu, sobectví žárlivost své matky.
Angewidert, schuldig, egoistisch angesichts der mütterlichen Eifersucht.
Sundej si ten hnus okamžitě z ruky.
Mach sofort dieses Drecksarmband ab.
Das ist wirklich unhygienisch.
Je to hnus, používat jeho jméno, proboha!
Es ist obszön seinen Namen zu benutzen. Sein Name, um Himmels willen!
Und auch die Achselhaare. Das ist ja wirklich das Allerletzte.
To, co jsi udělala, je hnus, Lynette.
Das war eine scheußliche Sache, die du getan hast, Lynette.
Lidské emoce, to je fakt hnus.
- Wer auf Gefühle hört, ist am Arsch.
Tak či tak, bude to hnus.
Das kann schlecht herauskommen.
Já nebudu nosit tenhle podělanej papírovej hnus.
Den Papierkram ziehe ich nicht an.
Vymlouváš se na hnus a prolhanost.
Du versteckst dich hinter großen Reden.
Ne ten hnus, co tu pijete.
Nicht dieses Abführmittel, das ihr alle trinkt.
Hádám, že mi budeme pít tenhle hnus.
Sieht aus, als müssten du und ich mit Durchfall klarkommen.
To je hnus, je tototálně dojebané.
Alles ist am Arsch. Wie die ihn fertig gemacht haben.
Bakteriologická válka je hnus, lidi to vyděsí.
Bakteriologische Kriegsführung ist fies, das wird die Leute abschrecken.
Odstraníme ten hnus, kterému říkáš tetování.
Herrgott, das ist ja ein Kunstwerk!
Jsem nucen účastnit se těch porad, ale hnus mnou otřásá.
Ich bin gezwungen, an den Beratungen teilzunehmen, aber der Widerwille schüttelt mich.
Až na tu stránku s křížovkami je to naprostý hnus.
Welche, trotz ihrer überraschend lustigen Rätselseite absolut schmutzig ist.
- Jak je možné, že jsi všude, kam se hnu?
Warum bist du überall? Wie ist es für dich dadrin gelaufen?
- To už celýho půl roku hákuju v tomhle hnus báru!
Und ich steck immer noch in diesem miesen Rattenloch.
Nechci, abys mi cokoli říkala. Je to hnus.
Ich will von dir nichts erzählt bekommen.
Říkal jsem žádnou zálivku a je na tom nějaký hnus.
Ich wollte kein Dressing, Das ist ganz verschleimt.
Jako kamarádka kamarádce ti říkám, že je to hnus.
Ich mein das als Freundin, igitt.
To je hnus. Buď k někomu skákneš, nebo to vydržíš.
Und damit muss ich hier durch Pisse latschen.
Nemyslíš, že je to hnus, že nechce ani taťku?
Aber denkst du nicht, dass es stinkt, Vater nicht mal da haben zu wollen?
Tenhle jednooký kluk mě sleduje, kamkoli se hnu.
He, der einäugige Bube folgt mir, wo ich auch hingehe.
Démon zplodil tenhle odporný hnus z jejího dítěte!
Der Dämon ist der Vater dieser widerlichen Scheußlichkeit ihres Kindes.
Ale všechen ten hnus tě pak pronásleduje jako zlý sen.
Aber all dies Abscheuliche verfolgt dich, wie ein böser Geist.
Banda chlapů se objímá a líbá, to je pěkný hnus.
Männer, die sich Händchen haltend Küsschen zuwerfen, riecht nach Sekte.
Je to hnus, když vám to musím říct zrovna já.
Ich bin ungern der, der es Ihnen sagt.
Hnus je další slovo nepovolený v tomhle domě.
Ten film je hnus, jako váš desnej byt!
Dann kam der Film McBain raus.
Hnus. Zkus na to skočit, to by je mělo zbudit.
- Hau mal drauf, dann werden sie wach.
Noviny psaly, že to byl hnus, takhle se uškvarit.
Es muss scheußlich gewesen sein, so gebraten zu werden.
Nejdřív to byl hnus ale pak to bylo docela fajn.
Ich weiß nicht. Vielleicht habe ich Angst.
Chci 2, 000 $ v hotovosti, nenávratně, než vůbec hnu prstem.
$2000 bar, nicht rückzahlbar, ehe ich einen Finger rühre.
Takovejhle hnus nebyl ani v Tvářích smrti, ani dalších sračkách.
Das gibt's nicht mal in "Gesichter des Todes", richtig?
Kamkoliv se na tomhle mizerném ostrově hnu, slyším tvoje jméno.
Wo ich auch hinkomme auf dieser elenden Insel, höre ich Euren Namen.
Schmar, s námahou polykaje hnus, tiskne ústa na rameno strážníka, jenž ho svižným krokem odvádí pryč.
Schmar, mit Mühe die letzte Übelkeit verbeißend, den Mund an die Schulter des Schutzmannes gedrückt, der leichtfüßig ihn davonführt.
To ti v letadle nedají jídlo? Jo, ale jídlo v letadle je hnus
Gibt es im Flugzeug nichts zu essen? Doch, aber Flugzeugessen ist kacke.
Co bylo včera krásné a správné, je dnes hnus a špatné.
Ich habe gelernt, dich zu lieben.
I když řeknu ne, asi mi budeš v patách, kam se hnu.
Aber selbst wenn ich nein sage, würden Sie mir höchstwahrschein-lich auf all meinen Wegen nachlaufen
Ale hnus, co jí vyrůstal v lůně, byl zradou mě a klanu.
Aber die Kreatur in ihrem Leib war ein Verrat an mir und am Orden!
Ve škole, u mě doma! Kamkoli se hnu! Kde je Yoko?
Bei mir zu Hause, in der Schule, und jetzt hier?
Zvládla jsem celé dva dny s ní v zádech, ať se hnu kamkoliv.
Ähm, ich habe es zwei Tage ausgehalten, dass sie mir folgt, wo immer ich hingehe.
Walter Kenney tu chtěl nechat jen hnus, který mu z života zbyl.
Walter Kenney wollte die Hässlichkeit, zu der sein Leben verkommen ist, weitergeben.
A teď jsou všude, kam se hnu, pořád jsou mi v patách.
Jetzt ist es, als seien sie ständig um mich herum, egal was ich tue.
Ty máš na hubě bílej hnus, Franco, asis někomu vykouřil péro.
Du bist ganz weiß um den Mund, Franco. Hast sicher jemandem einen geblasen.