Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hořící&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hořící brennend 166 lodernd 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hořícíbrennend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tom vytáhl Marii z hořícího auta.
Tom zog Maria aus dem brennenden Auto.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Aha, anděl v podobě hořícího keře se zjevil proroku Mojžíšovi.
Es war Moses, der im brennenden Dornbusch den Gott sah.
   Korpustyp: Untertitel
Nádrž musí být vystavena přímému působení plamene z volně hořícího paliva po dobu 60 sekund.
Der Behälter ist 60 Sekunden lang der Flamme des frei brennenden Kraftstoffes auszusetzen.
   Korpustyp: EU
Bez obav, jde jen o pár hořících aut.
Es sind nur brennende Autos, nicht der Weltuntergang.
   Korpustyp: Untertitel
Nádrž musí být vystavena přímému působení plamene z volně hořícího paliva po dobu 60 sekund.
Der Behälter ist 60 Sekunden lang den Flammen des frei brennenden Kraftstoffs auszusetzen.
   Korpustyp: EU
Vždycky se vchází do hořící budovy ve dvou hasičích.
Man geht immermit 2 Leuten in ein brennendes Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušené zařízení se po dobu 70 sekund vystaví přímému působení plamene z volně hořícího paliva.
Das Prüfmuster ist 70 Sekunden lang den Flammen des frei brennenden Kraftstoffs auszusetzen.
   Korpustyp: EU
Cítila jsem se, jako bych byla právě zachráněna z hořících trosek.
Ich hatte das Gefühl, ich würde aus einem brennenden Wrack gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Hořící ropná pole byla živým obrazem - a hlavní součástí - ekologických škod způsobených první válkou v Zálivu.
Brennende Ölfelder prägten das Bild des ersten Golfkrieges und waren auch ein Hauptverursacher von Umweltschäden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nefretiri, stál jsem před hořícím světlem samotné Boží přítomnosti.
Nefretiri, ich stand im brennenden Licht von Gottes eigener Präsenz.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hořící keř Brennender Dornbusch

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hořící

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Hořící lariaty.
Natürlich bleibt den Hobby-Fakiren und
   Korpustyp: Untertitel
-Cítíte hořící peří?
Riechen Sie verbrannte Federn?
   Korpustyp: Untertitel
"Hořící nebo spálená obět'.
"Verbrennung oder gänzlich verbranntes Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco sledoval hořící Řím.
- Als er zusah, wie Rom brannte.
   Korpustyp: Untertitel
Ona křičí. Hořící dům.
Ihre Tochter ist in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme snad Hořící tygři?
- Sind wir die Flammenden Tiger?
   Korpustyp: Untertitel
- Ucítil jsem právě hořící hranici?
Ist das der Geruch des verbrennenden Märtyrers?
   Korpustyp: Untertitel
Dělá mu dobře hořící fosfor?
Äh, kommt Ihr Baby zurecht mit brennendem Phosphor?
   Korpustyp: Untertitel
Hořící město od Henryho Butlera.
Die Stadt brennt, von Henry Butler.
   Korpustyp: Untertitel
To je blbost, hořící knihovna.
Sie ist blöd. Eine abgebrannte Bibliothek.
   Korpustyp: Untertitel
Zastav ho! Ledově hořící hvězda.
- Ein Stern, der kalt brennt.
   Korpustyp: Untertitel
Místo ní použijeme hořící šíp.
Nur schießen wir anstatt einer Kartoffel einen brennenden Pfeil.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje hořící TARDIS.
Das ist meine TARDIS, die verbrennt.
   Korpustyp: Untertitel
On je zrzavý hořící čurák.
Er ist ein rothaariges Schwanzgesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tady máš svůj hořící keř.
Hier hast du deinen brennenden Busch.
   Korpustyp: Untertitel
"Muž v ohni hořící zevnitř".
"Mann fängt Feuer. Brennt von innen heraus."
   Korpustyp: Untertitel
Osm, osm, ta hořící nenávist.
Acht, acht, die herrschende Macht.
   Korpustyp: Untertitel
- Boží srdce je hořící pochodeň.
- Des Gottes Herz brennt.
   Korpustyp: Untertitel
V nebi jsou hořící jezera?
Es gibt Feuerseen im Himmel?
   Korpustyp: Untertitel
Na Katniss Everdeen, hořící dívku!
Auf Katniss Everdeen, das Mädchen, das in Flammen steht!
   Korpustyp: Untertitel
- Našel jsem tě, hořící dívko!
Super, Mädchen in Flammen! - Wir haben sie.
   Korpustyp: Untertitel
Najde Mosese a hořící keř.
Er könnte Moses und den brennenden Busch finden.
   Korpustyp: Untertitel
A co ty, hořící dívko?
Was ist mit dir, Mädchen in Flammen?
   Korpustyp: Untertitel
Přečkali hořící ostří a zkrotili divoké srdce.
Sie haben das Flammenschwert überlebt und das wilde Herz gezähmt.
   Korpustyp: Untertitel
Udržovali jsme jej po tisíce let hořící.
- Es brennt schon seit tausenden Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych raději ty hořící vlasy.
Ich würde verbrannte Haare bevorzugen.
   Korpustyp: Untertitel
Řítí se sem jako hořící rachejtle.
Kommt heißer rein als ein Frosch.
   Korpustyp: Untertitel
Koně někdy vběhnou do hořící stá je.
Lemminge stürzen sich ins Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Zapálil jsem ho hořící krabičkou od sirek.
Ich habe es mit einem Streichholz angezündet.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno jméno, které udržuje plameny Anglie hořící.
Ein Name, der die Flame Englands weiterbrennen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro normálního člověka je to hořící výheň.
Für gewöhnliche Menschen ist sie ein glühender Schmelztiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Moje žena tomu říkala hořící šípy.
Meine Frau nannte sie Flammenpfeile.
   Korpustyp: Untertitel
V jedné ruce držel hořící kouli sněhu.
In einer Hand hielt er einen flammenden Schneeball.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední na odletu z hořící planety.
Das Letzte weg von einem brennenden Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Flash, hořící muž, lidé se pohřešují.
"The Flash", Burning Man", Menschen verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako Hořící lítající tygři.
Das sieht aus wie die Flammenden Fliegenden Tiger.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme si zpívat u hořící popelnice?
Stehen wir an einer brennenden Mülltonne und singen?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle hořící dívka je tak uhrančivá.
Das Mädchen in Flammen ist so frech.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuj, že na tebe sázím, hořící dívko.
Denk daran, ich zähle auf dich, Mädchen in Flammen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže vystřelit hořící šíp na 300 metrů.
Man kann damit einen Brandpfeil 300 Yards weit schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Dost velká stopa po hořící kapalině.
Eine ziemlich große Brandspur.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je Katniss Everdeenová, hořící dívka.
Da ist sie, Katniss Everdeen, das Mädchen, das in Flammen steht!
   Korpustyp: Untertitel
Všem jednotkám, je to ten hořící dům.
Alle Einheiten, das ist sein Haus, was da brennt.
   Korpustyp: Untertitel
Hořící letecký palivo je hodně nebezpečný.
Young-Ki, der Brandherd ist zu gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Hořící věřící ženy nezastaví revoluce, spíše naopak.
Scheiterhaufen stoppen keine Revolten. lm Gegenteil.
   Korpustyp: Untertitel
Tady žádné mrtvoly. Ani hořící těla.
Keine Leichengruben, keine verbrannten Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste někoho zachránil z hořící budovy?
Hast du schon mal jemanden aus einem brennenden Gebäude befreit?
   Korpustyp: Untertitel
Duch hořící pomstou jí musí vykonat.
Dies muss die Tat eines vom bittersten Groll erfüllten Geistes sein.
   Korpustyp: Untertitel
Celý tenhle nápad je z Hořící Mississippi.
Diese ganze Idee ist aus "Mississippi Burning".
   Korpustyp: Untertitel
Hořící majáky vzpoury už překračují hory.
Sie entzünden bereits ihr eigenes Feuer zwischen den Hügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že v něm naleznete v okně hořící svíci.
Eine Kerze brennt am Fenster in jenem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsi zapomněl na hořící náklaďák na 108.
Hast du den kleinen Truck-Abfackel-Vorfall auf der 108 vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Čistej vzduch by neměl smrdět jako hořící nugát.
Saubere Luft sollfe nicht stinken wie verbrannfe Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
"letecký benzin hořící při 1100°C oslabil ocel."
" hat Flugzeugbenzin mit einer Hitze von 2000 Grad den Stahl geschwächt."
   Korpustyp: Untertitel
Na hlavní stránce bude 'Hořící auta a naprostý chaos'.
Und sag ihm, das Chaos in den Städten gehört auf die Titelseite.
   Korpustyp: Untertitel
Je potřeba krev křížáka a jeho ukřižování na hořící kříž.
Es erfordert das Blut eines Kreuzritters und seine Kreuzigung an einem brennenden Kreuz.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsme uviděli jednoho osadníka. Vyplazil se z hořící budovy.
Einer der Siedler kroch aus einer brennenden Hütte.
   Korpustyp: Untertitel
Scotty Barnhill byl v plamenech a padl hořící na zem.
Scotty Barnhill brannte lichterloh und fiel in Flammen stehend auf die Knie.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděl jste hořící keř, neslyšel jste hlasy nebo něco podobného?
Keinen brennenden Busch gesehen oder Stimmen gehört oder so?
   Korpustyp: Untertitel
A věřte nebo ne, i vy máte rychle hořící šňůru.
Glauben Sie's nur, auch bei Ihnen geht es schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Netrefíte ani hořící barel a strom není barel!
Ihr trefft kein rauchendes Ölfass und ein Fass ist noch kein Baum!
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, za dvanáctý Kraj, hořící dívka Katniss Everdeen!
Meine Damen und Herren, aus Distrikt 12, Katniss Everdeen, das Mädchen, das in Flammen steht!
   Korpustyp: Untertitel
Ale než začneme, rád bych citoval, co řekl hořící keř:
Aber bevor wir beginnen, möchte ich den brennenden Busch zitieren der sagt:
   Korpustyp: Untertitel
Naše práce je vytahovat hořící klacky z ohně.
Unsere Aufgabe ist es, Brandscheite aus dem Feuer zu reißen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že by zabíjel hořící pneumatikou, co vy?
Ich halte ihn nicht für einen flammenden Reifen-Mörder, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Většina lan by se rozpadla při teplotě hořící pneumatiky.
Die meisten Seile würden bei der Temperatur von einem brennenden Reifen zerfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mě na hořící loď a vypusťte do moře.
Schickt mich in einem brennenden Boot raus aufs Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Veliteli, hodili hořící cigaretu do bedny s granáty.
Die haben eine Zigarette in eine Kiste mit Granaten fallen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Než jsme k němu přišli, spadla na něj hořící suť.
Als ich dazukam, war er mit hei? em Zeug bedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Necháš svého bratra skočit přímo do té hořící jámy.
Du wirst deinen Bruder direkt in diese feurige Grube springen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že Hořící duha je jediná cesta do našeho světa?
Glaubst du, der Bifröst ist der einzige Weg in dieses Reich und hinaus?
   Korpustyp: Untertitel
Hořící duha v plné síle roztrhá Jotunheim na kusy.
Der Bifröst wird sich soweit aufbauen, bis er Jötunheim auseinanderreißt.
   Korpustyp: Untertitel
Mluví tu o Mjöllniru, o Thorovi a Hořící duze.
Er spricht von Mjölnir und Thor und Bifröst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to jen kámen hořící v atmosféře.
Aber es ist nur ein Stein, der in der Atmosphäre verglüht.
   Korpustyp: Untertitel
To mě podrž, to je z Hořící Mississippi.
Heilige Scheiße, das ist aus "Mississippi Burning".
   Korpustyp: Untertitel
Tvé mocné srdce a hořící duch teď patří Rastovi.
Dein großes Herz und der Geist, der darin brennt, gehören nun Raste.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím město z mramoru a hořící, žhnoucí oceán.
Ich sehe eine Stadt, gebaut aus Marmor und einen brennenden, glühenden Ozean.
   Korpustyp: Untertitel
S nadcházející nocí stoupal jejich odlesk až k Albatrosu, který mohl být pokládán za hořící povětroň.
Mit einbrechender Nacht strahlte der Widerschein davon sogar bis zum Albatros hinauf, so daß dieser jetzt wirklich hätte für einen glühenden kleinen Himmelskörper angesehen werden können.
   Korpustyp: Literatur
Ale překryli to šaty. Vytvořili, toto hořící křoví aby to vypadalo jako přirozené.
Ich habe da mal einen Film gesehen, und der Typ hatte einen Flammenwerfer an seinem Arm.
   Korpustyp: Untertitel
No, jsem přesvědčený, že vzal sebou i ostatní v té jeho hořící dýmce na crack.
Er hat bestimmt noch einige Leute in seiner Crackpfeife mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hořící letecký benzín letadel, která narazila do Dvojčat, měl při nejlepším světle-žlutou barvu.
Die Verbrennung von Flugzeugtreibstoff, die im World Trade Center stattfand, produziert bestenfalls ein helles gelbes Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mám pocit, že každou chvíli spadnu tajnými dveřmi do hořící kobky?
Warum fühle ich mich so, als ob ich kurz davor bin durch eine Falltür in eine Feuerstelle zu fallen?
   Korpustyp: Untertitel
Skrze rudé a tiché hvězdy, mlhoviny hroutící se jako hořící oceány.
- Durch rote Sterne und stille Sterne und strauchelnde Nebel, wie Ozeane, die in Brand gesetzt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si na ten hořící dům, co jsme viděli ve zprávách?
Erinnerst du dich an den Hausbrand, den wir in den Nachrichten gesehen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Do poloviny století by významnějším zdrojem energie zůstal jen zemní plyn (nejčistěji hořící fosilní palivo).
Bis zur Mitte des Jahrhunderts verbliebe damit nur noch Erdgas (der am saubersten verbrennende fossile Brennstoff) als wesentliche Energiequelle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co takhle zlý sen o lidech v hořící budově, trvající 36 let?
36 Jahre lang Albträume von Leuten in einem brennenden Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Obsadíme Caleb iv a pozvedneme svou zástavu nad hořící trosky jejich základny!
Wir nehmen Caleb IV ein und hissen unser Banner auf den rauchenden Ruinen ihres Außenpostens!
   Korpustyp: Untertitel
"Dva z nich byli zaživa uvrhnuti do ohnivého jezera hořící síry.
"Lebendig wurden beide in den Pfuhl geworfen, der mit Schwefel brannte."
   Korpustyp: Untertitel
Jeho ruce naznačovaly objetí a v jedné dlani držel hořící kouli sněhu.
Seine Arme waren ausgestreckt und in einer Hand hielt er einen flammenden Schneeball.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se ke mně ty pitomý hořící šípy jen přiblíží, uškrtím tě tvými vlastními střevy.
Wenn auch nur einer dieser verdammten Flammenpfeile in meine Nähe kommt, erdrossle ich Euch mit Euren eigenen Gedärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ty hořící muže ve vodě, volající své matky, žadonící o pomoc u svých bohů?
All diese brennenden Männer im Wasser? Wie sie nach ihren Müttern schreien? Nach ihren Göttern?
   Korpustyp: Untertitel
V té hořící budově jsou uvězněni lidé a kvůli požáru se k nim nemůžeme dostat.
Es sind Menschen in diesem brennenden Gebäude gefangen, Käpt'n Einsicht. Und das Feuer ist so gewaltig, dass wir nicht an sie herankommen.
   Korpustyp: Untertitel
většina z nich zahynula v plamenech hořící stodoly, kam je jejich polští spoluobčané nahnali.
Die meisten von ihnen wurden von ihren polnischen Nachbarn zusammengetrieben und bei lebendigem Leibe in einer großen Scheune verbrannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poprvé se ke mě dostal před třemi měsíci na sympóziu o diagnostice hořící plazmy.
Er näherte sich mir das erste Mal vor drei Monaten auf einem Symposium für brennede Plasmadiagnostik.
   Korpustyp: Untertitel
No, teď když ta sklenice s petrolejí má jako souseda hořící vařič, musím říct, že ano.
Da jetzt neben dem Glas Benzin eine angezündete Büchse Sterno steht, muss ich das wohl bejahen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se dočkat toho, až budu zase stát nad tvou hořící mrtvolou.
Ich bin nur begierig drauf, wieder über deiner brennenden Leiche zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jste na sedmém poschodí hořící budovy, můžete zemřít nebo skočit z okna.
Wenn du in einem brennenden Haus bist, kannst du sterben oder springen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady princezna Diana drží hořící jmelí nad hlavou Gena Siskela, aby ho pořádně rozrajcovala.
Seht Princess Diana mit 'nem Mistelzweig, der brennt, hoch über Gene Siskels Kopf, dann geht sie mit ihm fremd.
   Korpustyp: Untertitel
Anne Arundelová z místní kanceláře šerifa oznámila, že našli zničený hořící letoun tři km od Croftonu.
Das Anne Arundel County Sheriffs Department berichtet von einem abgestürzten und brennenden Flugobjekt, zwei Meilen außerhalb von Crofton.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, který vezme tento hořící uhlík do dlaně je pravý syn.
Wer die Kohle in seiner Hand halten kann, ist der echte Sohn.
   Korpustyp: Untertitel