Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tom vytáhl Marii z hořícího auta.
Tom zog Maria aus dem brennenden Auto.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Aha, anděl v podobě hořícího keře se zjevil proroku Mojžíšovi.
Es war Moses, der im brennenden Dornbusch den Gott sah.
Nádrž musí být vystavena přímému působení plamene z volně hořícího paliva po dobu 60 sekund.
Der Behälter ist 60 Sekunden lang der Flamme des frei brennenden Kraftstoffes auszusetzen.
Bez obav, jde jen o pár hořících aut.
Es sind nur brennende Autos, nicht der Weltuntergang.
Nádrž musí být vystavena přímému působení plamene z volně hořícího paliva po dobu 60 sekund.
Der Behälter ist 60 Sekunden lang den Flammen des frei brennenden Kraftstoffs auszusetzen.
Vždycky se vchází do hořící budovy ve dvou hasičích.
Man geht immermit 2 Leuten in ein brennendes Gebäude.
Zkoušené zařízení se po dobu 70 sekund vystaví přímému působení plamene z volně hořícího paliva.
Das Prüfmuster ist 70 Sekunden lang den Flammen des frei brennenden Kraftstoffs auszusetzen.
Cítila jsem se, jako bych byla právě zachráněna z hořících trosek.
Ich hatte das Gefühl, ich würde aus einem brennenden Wrack gerettet.
Hořící ropná pole byla živým obrazem - a hlavní součástí - ekologických škod způsobených první válkou v Zálivu.
Brennende Ölfelder prägten das Bild des ersten Golfkrieges und waren auch ein Hauptverursacher von Umweltschäden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nefretiri, stál jsem před hořícím světlem samotné Boží přítomnosti.
Nefretiri, ich stand im brennenden Licht von Gottes eigener Präsenz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kvůli tašce hořících hoven obejde diváka.
Weil eine Tasche mit lodernder Scheiße den Zuschauer umgibt.
Riverovi, Joaquinovi, nebo o tom obřím hořícím ptákovi?
River, Joaquin oder der große lodernde Vogel?
Jsi hořící pirát z Nagamaki!
Der lodernde Pirat vom Nagamaki.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Hořící keř
|
Brennender Dornbusch
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hořící
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Natürlich bleibt den Hobby-Fakiren und
Riechen Sie verbrannte Federn?
"Hořící nebo spálená obět'.
"Verbrennung oder gänzlich verbranntes Opfer.
Zatímco sledoval hořící Řím.
- Als er zusah, wie Rom brannte.
Ihre Tochter ist in Gefahr.
- Jsme snad Hořící tygři?
- Sind wir die Flammenden Tiger?
- Ucítil jsem právě hořící hranici?
Ist das der Geruch des verbrennenden Märtyrers?
Dělá mu dobře hořící fosfor?
Äh, kommt Ihr Baby zurecht mit brennendem Phosphor?
Hořící město od Henryho Butlera.
Die Stadt brennt, von Henry Butler.
To je blbost, hořící knihovna.
Sie ist blöd. Eine abgebrannte Bibliothek.
Zastav ho! Ledově hořící hvězda.
- Ein Stern, der kalt brennt.
Místo ní použijeme hořící šíp.
Nur schießen wir anstatt einer Kartoffel einen brennenden Pfeil.
To je moje hořící TARDIS.
Das ist meine TARDIS, die verbrennt.
On je zrzavý hořící čurák.
Er ist ein rothaariges Schwanzgesicht.
Tady máš svůj hořící keř.
Hier hast du deinen brennenden Busch.
"Muž v ohni hořící zevnitř".
"Mann fängt Feuer. Brennt von innen heraus."
Osm, osm, ta hořící nenávist.
Acht, acht, die herrschende Macht.
- Boží srdce je hořící pochodeň.
- Des Gottes Herz brennt.
V nebi jsou hořící jezera?
Es gibt Feuerseen im Himmel?
Na Katniss Everdeen, hořící dívku!
Auf Katniss Everdeen, das Mädchen, das in Flammen steht!
- Našel jsem tě, hořící dívko!
Super, Mädchen in Flammen! - Wir haben sie.
Najde Mosese a hořící keř.
Er könnte Moses und den brennenden Busch finden.
Was ist mit dir, Mädchen in Flammen?
Přečkali hořící ostří a zkrotili divoké srdce.
Sie haben das Flammenschwert überlebt und das wilde Herz gezähmt.
Udržovali jsme jej po tisíce let hořící.
- Es brennt schon seit tausenden Jahren.
Já bych raději ty hořící vlasy.
Ich würde verbrannte Haare bevorzugen.
Řítí se sem jako hořící rachejtle.
Kommt heißer rein als ein Frosch.
Koně někdy vběhnou do hořící stá je.
Lemminge stürzen sich ins Meer.
Zapálil jsem ho hořící krabičkou od sirek.
Ich habe es mit einem Streichholz angezündet.
Jedno jméno, které udržuje plameny Anglie hořící.
Ein Name, der die Flame Englands weiterbrennen lässt.
Pro normálního člověka je to hořící výheň.
Für gewöhnliche Menschen ist sie ein glühender Schmelztiegel.
Moje žena tomu říkala hořící šípy.
Meine Frau nannte sie Flammenpfeile.
V jedné ruce držel hořící kouli sněhu.
In einer Hand hielt er einen flammenden Schneeball.
Poslední na odletu z hořící planety.
Das Letzte weg von einem brennenden Planeten.
Flash, hořící muž, lidé se pohřešují.
"The Flash", Burning Man", Menschen verschwinden.
Vypadá to jako Hořící lítající tygři.
Das sieht aus wie die Flammenden Fliegenden Tiger.
Budeme si zpívat u hořící popelnice?
Stehen wir an einer brennenden Mülltonne und singen?
Tahle hořící dívka je tak uhrančivá.
Das Mädchen in Flammen ist so frech.
Pamatuj, že na tebe sázím, hořící dívko.
Denk daran, ich zähle auf dich, Mädchen in Flammen.
Dokáže vystřelit hořící šíp na 300 metrů.
Man kann damit einen Brandpfeil 300 Yards weit schießen.
Dost velká stopa po hořící kapalině.
Eine ziemlich große Brandspur.
Tady je Katniss Everdeenová, hořící dívka.
Da ist sie, Katniss Everdeen, das Mädchen, das in Flammen steht!
Všem jednotkám, je to ten hořící dům.
Alle Einheiten, das ist sein Haus, was da brennt.
Hořící letecký palivo je hodně nebezpečný.
Young-Ki, der Brandherd ist zu gefährlich.
Hořící věřící ženy nezastaví revoluce, spíše naopak.
Scheiterhaufen stoppen keine Revolten. lm Gegenteil.
Tady žádné mrtvoly. Ani hořící těla.
Keine Leichengruben, keine verbrannten Leichen.
Už jste někoho zachránil z hořící budovy?
Hast du schon mal jemanden aus einem brennenden Gebäude befreit?
Duch hořící pomstou jí musí vykonat.
Dies muss die Tat eines vom bittersten Groll erfüllten Geistes sein.
Celý tenhle nápad je z Hořící Mississippi.
Diese ganze Idee ist aus "Mississippi Burning".
Hořící majáky vzpoury už překračují hory.
Sie entzünden bereits ihr eigenes Feuer zwischen den Hügeln.
Myslím, že v něm naleznete v okně hořící svíci.
Eine Kerze brennt am Fenster in jenem Zimmer.
Asi jsi zapomněl na hořící náklaďák na 108.
Hast du den kleinen Truck-Abfackel-Vorfall auf der 108 vergessen?
Čistej vzduch by neměl smrdět jako hořící nugát.
Saubere Luft sollfe nicht stinken wie verbrannfe Scheiße!
"letecký benzin hořící při 1100°C oslabil ocel."
" hat Flugzeugbenzin mit einer Hitze von 2000 Grad den Stahl geschwächt."
Na hlavní stránce bude 'Hořící auta a naprostý chaos'.
Und sag ihm, das Chaos in den Städten gehört auf die Titelseite.
Je potřeba krev křížáka a jeho ukřižování na hořící kříž.
Es erfordert das Blut eines Kreuzritters und seine Kreuzigung an einem brennenden Kreuz.
Pak jsme uviděli jednoho osadníka. Vyplazil se z hořící budovy.
Einer der Siedler kroch aus einer brennenden Hütte.
Scotty Barnhill byl v plamenech a padl hořící na zem.
Scotty Barnhill brannte lichterloh und fiel in Flammen stehend auf die Knie.
Neviděl jste hořící keř, neslyšel jste hlasy nebo něco podobného?
Keinen brennenden Busch gesehen oder Stimmen gehört oder so?
A věřte nebo ne, i vy máte rychle hořící šňůru.
Glauben Sie's nur, auch bei Ihnen geht es schnell.
Netrefíte ani hořící barel a strom není barel!
Ihr trefft kein rauchendes Ölfass und ein Fass ist noch kein Baum!
Dámy a pánové, za dvanáctý Kraj, hořící dívka Katniss Everdeen!
Meine Damen und Herren, aus Distrikt 12, Katniss Everdeen, das Mädchen, das in Flammen steht!
Ale než začneme, rád bych citoval, co řekl hořící keř:
Aber bevor wir beginnen, möchte ich den brennenden Busch zitieren der sagt:
Naše práce je vytahovat hořící klacky z ohně.
Unsere Aufgabe ist es, Brandscheite aus dem Feuer zu reißen.
Nemyslím si, že by zabíjel hořící pneumatikou, co vy?
Ich halte ihn nicht für einen flammenden Reifen-Mörder, oder?
Většina lan by se rozpadla při teplotě hořící pneumatiky.
Die meisten Seile würden bei der Temperatur von einem brennenden Reifen zerfallen.
Dejte mě na hořící loď a vypusťte do moře.
Schickt mich in einem brennenden Boot raus aufs Meer.
Veliteli, hodili hořící cigaretu do bedny s granáty.
Die haben eine Zigarette in eine Kiste mit Granaten fallen lassen!
Než jsme k němu přišli, spadla na něj hořící suť.
Als ich dazukam, war er mit hei? em Zeug bedeckt.
Necháš svého bratra skočit přímo do té hořící jámy.
Du wirst deinen Bruder direkt in diese feurige Grube springen lassen.
Myslíš, že Hořící duha je jediná cesta do našeho světa?
Glaubst du, der Bifröst ist der einzige Weg in dieses Reich und hinaus?
Hořící duha v plné síle roztrhá Jotunheim na kusy.
Der Bifröst wird sich soweit aufbauen, bis er Jötunheim auseinanderreißt.
Mluví tu o Mjöllniru, o Thorovi a Hořící duze.
Er spricht von Mjölnir und Thor und Bifröst.
Ale je to jen kámen hořící v atmosféře.
Aber es ist nur ein Stein, der in der Atmosphäre verglüht.
To mě podrž, to je z Hořící Mississippi.
Heilige Scheiße, das ist aus "Mississippi Burning".
Tvé mocné srdce a hořící duch teď patří Rastovi.
Dein großes Herz und der Geist, der darin brennt, gehören nun Raste.
Vidím město z mramoru a hořící, žhnoucí oceán.
Ich sehe eine Stadt, gebaut aus Marmor und einen brennenden, glühenden Ozean.
S nadcházející nocí stoupal jejich odlesk až k Albatrosu, který mohl být pokládán za hořící povětroň.
Mit einbrechender Nacht strahlte der Widerschein davon sogar bis zum Albatros hinauf, so daß dieser jetzt wirklich hätte für einen glühenden kleinen Himmelskörper angesehen werden können.
Ale překryli to šaty. Vytvořili, toto hořící křoví aby to vypadalo jako přirozené.
Ich habe da mal einen Film gesehen, und der Typ hatte einen Flammenwerfer an seinem Arm.
No, jsem přesvědčený, že vzal sebou i ostatní v té jeho hořící dýmce na crack.
Er hat bestimmt noch einige Leute in seiner Crackpfeife mitgenommen.
Hořící letecký benzín letadel, která narazila do Dvojčat, měl při nejlepším světle-žlutou barvu.
Die Verbrennung von Flugzeugtreibstoff, die im World Trade Center stattfand, produziert bestenfalls ein helles gelbes Licht.
Proč mám pocit, že každou chvíli spadnu tajnými dveřmi do hořící kobky?
Warum fühle ich mich so, als ob ich kurz davor bin durch eine Falltür in eine Feuerstelle zu fallen?
Skrze rudé a tiché hvězdy, mlhoviny hroutící se jako hořící oceány.
- Durch rote Sterne und stille Sterne und strauchelnde Nebel, wie Ozeane, die in Brand gesetzt sind.
Pamatuješ si na ten hořící dům, co jsme viděli ve zprávách?
Erinnerst du dich an den Hausbrand, den wir in den Nachrichten gesehen haben?
Do poloviny století by významnějším zdrojem energie zůstal jen zemní plyn (nejčistěji hořící fosilní palivo).
Bis zur Mitte des Jahrhunderts verbliebe damit nur noch Erdgas (der am saubersten verbrennende fossile Brennstoff) als wesentliche Energiequelle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co takhle zlý sen o lidech v hořící budově, trvající 36 let?
36 Jahre lang Albträume von Leuten in einem brennenden Haus.
Obsadíme Caleb iv a pozvedneme svou zástavu nad hořící trosky jejich základny!
Wir nehmen Caleb IV ein und hissen unser Banner auf den rauchenden Ruinen ihres Außenpostens!
"Dva z nich byli zaživa uvrhnuti do ohnivého jezera hořící síry.
"Lebendig wurden beide in den Pfuhl geworfen, der mit Schwefel brannte."
Jeho ruce naznačovaly objetí a v jedné dlani držel hořící kouli sněhu.
Seine Arme waren ausgestreckt und in einer Hand hielt er einen flammenden Schneeball.
Jestli se ke mně ty pitomý hořící šípy jen přiblíží, uškrtím tě tvými vlastními střevy.
Wenn auch nur einer dieser verdammten Flammenpfeile in meine Nähe kommt, erdrossle ich Euch mit Euren eigenen Gedärmen.
Všechny ty hořící muže ve vodě, volající své matky, žadonící o pomoc u svých bohů?
All diese brennenden Männer im Wasser? Wie sie nach ihren Müttern schreien? Nach ihren Göttern?
V té hořící budově jsou uvězněni lidé a kvůli požáru se k nim nemůžeme dostat.
Es sind Menschen in diesem brennenden Gebäude gefangen, Käpt'n Einsicht. Und das Feuer ist so gewaltig, dass wir nicht an sie herankommen.
většina z nich zahynula v plamenech hořící stodoly, kam je jejich polští spoluobčané nahnali.
Die meisten von ihnen wurden von ihren polnischen Nachbarn zusammengetrieben und bei lebendigem Leibe in einer großen Scheune verbrannt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poprvé se ke mě dostal před třemi měsíci na sympóziu o diagnostice hořící plazmy.
Er näherte sich mir das erste Mal vor drei Monaten auf einem Symposium für brennede Plasmadiagnostik.
No, teď když ta sklenice s petrolejí má jako souseda hořící vařič, musím říct, že ano.
Da jetzt neben dem Glas Benzin eine angezündete Büchse Sterno steht, muss ich das wohl bejahen.
Nemůžu se dočkat toho, až budu zase stát nad tvou hořící mrtvolou.
Ich bin nur begierig drauf, wieder über deiner brennenden Leiche zu stehen.
Když jste na sedmém poschodí hořící budovy, můžete zemřít nebo skočit z okna.
Wenn du in einem brennenden Haus bist, kannst du sterben oder springen.
Tady princezna Diana drží hořící jmelí nad hlavou Gena Siskela, aby ho pořádně rozrajcovala.
Seht Princess Diana mit 'nem Mistelzweig, der brennt, hoch über Gene Siskels Kopf, dann geht sie mit ihm fremd.
Anne Arundelová z místní kanceláře šerifa oznámila, že našli zničený hořící letoun tři km od Croftonu.
Das Anne Arundel County Sheriffs Department berichtet von einem abgestürzten und brennenden Flugobjekt, zwei Meilen außerhalb von Crofton.
Ten, který vezme tento hořící uhlík do dlaně je pravý syn.
Wer die Kohle in seiner Hand halten kann, ist der echte Sohn.