Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hoře&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hoře Berg 131 Kummer 2 Leid 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hořeBerg
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejlepší sněhové podmínky a tedy ideální podmínky pro milovníky zimních sportů jsou od konce října do začátku května uprostřed rezervace Jeseníky na nejvyšší hoře Moravy, na Pradědu.
Beste Schneebedingungen und somit ideale Verhältnisse für Wintersportler findet man von Ende Oktober bis etwa Anfang Mai inmitten des Naturschutzgebietes Jeseniky am höchsten Berg Mährens, dem Praded.
   Korpustyp: Webseite
Syn putoval čtyřicet dní pouští, až došel k nádhernému hradu, tyčícímu se na vysoké hoře. Tam žil Mudrc, kterého hledal.
Der Jüngling wanderte vierzig Tage durch die Wüste, bis er schließlich an ein prachtvolles Schloß kam, das oben auf einem Berg lag.
   Korpustyp: Literatur
Mojžíš šel k hoře, a bůh promluvil k němu.
Moses ging zum Berg, und Gott sprach zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Na Pradědu, na nejvyšší hoře Hrubého Jeseníku a Moravy, najdou turisté horskou restauraci s možnosti ubytování, jakož i futuristickou televizní věž s výhlednou, která je otevřena i pro veřejnost.Tady si vychutnávají návštěvníci překrásný panoramatický rozhled na horskou přírodu plnou kontrastů.
Auf dem Praded, dem höchsten Berg des Altvatergebirges und Mährens, finden Urlauber ein Gipfelrestaurant, das auch über einige Unterkünfte verfügt, sowie einen futuristischen Fernsehturm, der Aussichtsplattformen bereithält, die von der Öffentlichkeit genutzt werden können. Hier genießen Besucher einen atemberaubenden Panoramablick über die kontrastreiche Bergwelt.
   Korpustyp: Webseite
Tato směrnice nebrání tomu, aby Řecko zachovávalo zvláštní postavení zaručené hoře Athos článkem 105 řecké ústavy.
Die Bestimmungen dieser Richtlinie stehen der Beibehaltung des durch Artikel 105 der griechischen Verfassung garantierten Sonderstatus für den Berg Athos in Griechenland nicht entgegen.
   Korpustyp: EU
Jednoho dne se vydá nejstarší z vesnice s čajovou lžičkou k hoře.
Eines Tages macht sich der Dorfälteste mit einem Teelöffel zum Berg auf.
   Korpustyp: Untertitel
zvláštního postavení poskytnutého Řeckem hoře Athos, jak je zaručeno v článku 105 řecké ústavy;
in Griechenland des Sonderstatus für den Berg Athos in der durch Artikel 105 der griechischen Verfassung garantierten Form;
   Korpustyp: EU
Před posledním podzimním dnem se potřebujete dostat k Hoře.
Ihr müsst den Berg vor den letzten Herbsttagen erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
a) zvláštního postavení poskytnutého Řeckem hoře Athos, jak je zaručeno v článku 105 řecké ústavy;
a) in Griechenland des Sonderstatus für den Berg Athos in der durch Artikel 105 der griechischen Verfassung garantierten Form;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud by tento bůh byl Bohem žil by na každé každé hoře, v každém údolí.
Wenn dieser Gott Gott wäre, würde er auf jedem Berg leben. In jedem Tal.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na Bílé hoře auf dem Weißen Berg
Kázání na hoře Bergpredigt
Bitva na Bílé hoře Schlacht am Weißen Berg
Registrační značky v Černé Hoře Kfz-Kennzeichen
Římskokatolická církev v Černé Hoře Römisch-katholische Kirche in Montenegro

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hoře

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kázání na hoře
Bergpredigt
   Korpustyp: Wikipedia
Synagoga v Kosově Hoře
Synagoge
   Korpustyp: Wikipedia
Nic na hoře Brokeback?
Nicht auf dem Brokeback?
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte ve Vroucí Hoře.
Willkommen im "Kochenden Felsen"
   Korpustyp: Untertitel
Volby v Černé Hoře
Kategorie:Wahl in Montenegro
   Korpustyp: Wikipedia
Budu v Černé Hoře.
Ich bin in Montenegro.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé hořeli a křičeli.
Menschen haben gebrannt und geschrien.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji k ohnivé hoře.
- Ich kenne das.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi hořeli v postelích.
Die Leute brannten in den Betten.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Hořely skvěle.
- Ja, sie brannten spitze.
   Korpustyp: Untertitel
Římskokatolická církev v Černé Hoře
Römisch-katholische Kirche in Montenegro
   Korpustyp: Wikipedia
Národní parky v Černé Hoře
Nationalparks in Montenegro
   Korpustyp: Wikipedia
Židovský hřbitov v Kosově Hoře
Jüdischer Friedhof
   Korpustyp: Wikipedia
LGBT práva v Černé Hoře
Homosexualität in Montenegro
   Korpustyp: Wikipedia
Jako by mi hořely plíce!
Mein ganzer Brustkorb brennt!
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme k Lávové hoře. Opravdu?
Wir müssen Grandpa überzeugen, dass Rache keine Lösung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Slova jako "onde" "hoře " "blaženost".
Worte wie "fürderhin". "Missgeschick". "Glückseligkeit".
   Korpustyp: Untertitel
Další hráč na Stolové hoře.
Ein weiterer Krieger ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Černé Hoře (až 4000 kusů)
Montenegro (bis zu 4000 Waffen),
   Korpustyp: EU
Dojdeme k Volské hoře, ano?
Ich bringe dich zu einem Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě dcery na hoře Holyoke.
Zwei Töchter auf der Mount Holyoke.
   Korpustyp: Untertitel
Má babička vypravovala pohádku o magnetové hoře.
Meine Großmutter hatte ein Märchen vom Magnetenberg:
   Korpustyp: Literatur
Obce a města v Černé Hoře
Liste der Gemeinden Montenegros
   Korpustyp: Wikipedia
Dodatečná makrofinanční pomoc Srbsku a Černé Hoře
Finanzhilfe für Serbien und Montenegro
   Korpustyp: EU DCEP
Makrofinanční pomoc Srbsku a Černé Hoře *
Finanzhilfe für Serbien und Montenegro *
   Korpustyp: EU DCEP
Tak jak bylo na té Cákací Hoře?
Wie war Splash Mountain?
   Korpustyp: Untertitel
Na hoře Brokeback nám bylo spolu dobře.
Der Brokeback hat uns ganz schön erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Pohřební hranice hořeli dnem i nocí.
Die Scheiterhaufen brannten Tag und Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme bydlet přímo na té hoře.
Die Skipiste ist direkt vor der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Teď tu stojíme zády proti Sněžné hoře.
Jetzt sind wir gegen den Snow Mountain gedrãngt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by hořely, nebo tak něco.
Als wenn sie in Flammen stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Prolévá slzy smutku a hoře z lásky.
Ein Fluß voller Tränen der Trauer und des Herzwehs.
   Korpustyp: Untertitel
V Černé Hoře: Posílit energetickou regulaci.
In Montenegro: Stärkung der Energieaufsicht.
   Korpustyp: EU
Státní poznávací značky v Černé Hoře
Kfz-Kennzeichen
   Korpustyp: Wikipedia
A byly tam závěsy, které hořely.
Und die Vorhänge, die brannten.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že tam na hoře seš, Billy!
Ich weiß, dass du da bist, böser Billy!
   Korpustyp: Untertitel
Prý k nim zpívala, když hořeli.
Sie hat gesungen, als sie verbrannt sind.
   Korpustyp: Untertitel
V Černé Hoře se soustřeďuje […] a na […] […].
In Montenegro konzentriert sich das […] und auf […] […].
   Korpustyp: EU
-Na této vysoké hoře není žádné jídlo.
- Und hier gibt es nichts zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme příliš blízko k Chrámové hoře.
Wir sind zu nahe am Tempelberg.
   Korpustyp: Untertitel
Za hoře, které jsi způsobil mé ženě.
Cassetti, für den Schmerz, den du meiner geliebten Frau bereitet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Sbírají listy ze stromů, aby líp hořely.
Die benutzt man um Bäume zu entlauben, so dass sie leichter verbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy v celé krajině, hořely obrovské vatry.
lm ganzen Land wurden riesige Feuer entzündet.
   Korpustyp: Untertitel
Rada pro obecné záležitosti přivítala postoj Komise vůči Černé Hoře.
Der Rat Allgemeine Angelegenheiten begrüßt die Stellungnahme der Kommission zu Montenegro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například v Černé Hoře byla konečně uznána existence homosexuality.
In Montenegro etwa wurde die Existenz von Homosexualität nun endlich anerkannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udělení statutu kandidáta Černé Hoře bylo především politickým rozhodnutím.
Die Entscheidung, Montenegro den Status eines Kandidaten zu verleihen, war hauptsächlich eine politische Entscheidung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní je řada na Černé Hoře, aby očekávání EU splnila.
Nun liegt es an Montenegro, die Erwartungen der EU zu erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chvíli bychom hořeli jasným světlem a pak bychom vyhasli.
Wir hätten für eine Weile hell geleuchtet und wären dann verglüht.
   Korpustyp: Untertitel
K Hoře musíme dojít před západem slunce v Durinův den.
Wir müssen den Erebor erreichen, ehe die Sonne am Durinstag untergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, musím prožít vaše obavy a hoře z odloučení.
Ja, ich möchte Ihre Sorge und Trennungsängste erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Na Kyvadlové hoře jste vítáni, bratři a sestry.
Pendle Mountain heißt euch willkommen, Brüder und Schwestern.
   Korpustyp: Untertitel
Než dorazí vánice k hoře, musíme postavit více přístřešků.
Stellt mehr Zelte auf, bevor es Schneit.
   Korpustyp: Untertitel
Ten se zmohl jen na kázání na nějaké hoře.
Und seine größte Leistung war nur die Bergpredigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ihned pospíchej k Hoře, zjisti, jak se mají.
Mach dich auf den Weg nach Sheng Si Men und sieh nach, wie die Dinge dort stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já chci bejt hasičskej parašutista na Hoře sv. Heleny.
Ich will zur Hubschraubereinheit der Feuerwehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o ten zítřejší zápas na hoře Mitake.
Es geht um den morgigen Kampf am Mount Mitake.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom se usadit na té hoře lebek.
Der Ort hatte einen wunderschönen Ausblick auf den Blutsee!
   Korpustyp: Untertitel
V Černé Hoře: Přijmout zákon o ochraně práv menšin.
In Montenegro: Verabschiedung des Gesetzes über den Schutz der Rechte von Minderheiten.
   Korpustyp: EU
V Černé Hoře: Zajistit udržitelnost úřadu pro řízení lidských zdrojů.
In Montenegro: Gewährleistung der langfristigen Lebensfähigkeit der für die Verwaltung der Humanressourcen zuständigen Behörde.
   Korpustyp: EU
V Černé Hoře: Zajistit řádné fungování Soudního vzdělávacího střediska.
In Montenegro: Gewährleistung des ordnungsgemäßen Funktionierens des Zentrums für Richterausbildung.
   Korpustyp: EU
V Černé Hoře: Posílit správní kapacitu Úřadu veřejného ochránce práv.
In Montenegro: Administrative Stärkung der Ombudsstelle.
   Korpustyp: EU
V Černé Hoře: Další vzdělávání zaměstnanců věznic a zlepšení vybavení.
In Montenegro: Weiterbildung des Gefängnispersonals und Verbesserung der Gefängnisausstattung.
   Korpustyp: EU
Národní Park potrestání na Medvědí hoře v jižní Kalifornii.
Der Bear Mountain-Strafpark im Süden von Kalifornien.
   Korpustyp: Untertitel
Běžela na mě a vlasy měla jako by jí hořely.
Sie lief in mich rein, als wären ihre Haare in Brand.
   Korpustyp: Untertitel
Sosny na Hoře v té vichřici praštěly a praskaly.
Die Kiefern auf den Berghängen krachten und zerbrachen im heißen, trockenen Wind.
   Korpustyp: Untertitel
Na hoře Vesuv jsem nikdy v životě nebyl.
Ich war noch nie auf dem Vesuv.
   Korpustyp: Untertitel
- Férový obchod, jestli se k hoře všichni dostaneme živí.
Aber Mut gewonnen. Naevia lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Až dojdeme k Volské hoře, zkusíme je najít.
Wenn wir sie finden, bleiben wir für immer zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Anglická šlechta by prochrápala kázání na hoře galilejské!
Der englische Hochadel hätte die ganze Bergpredigt durch geschnarcht!
   Korpustyp: Untertitel
Bratr Bunnojo Utsugiho, muže, kterého jsi zabil na hoře Mitake.
Der Bruder von Bunnojo Utsugi, dem Mann, den du in Mount Mitake getötet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Neucítil bych, ani kdyby mi hořeli vlasy na hlavě.
Ich würd nicht mal riechen, wenn meine Haare brennen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že díky pobytu na hoře účinky pomalu zmizely.
Ich wäre vielleicht darauf eingegangen und bin doppelt so stark.
   Korpustyp: Untertitel
Je to příliš blízko Skalnímu dómu, Chrámové hoře.
Das ist zu nah am Felsendom, dem Tempelberg.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Lingu, musíš až k Volské hoře, jinak tě zatknou.
Das Schiff bringt euch in Sicherheit. Die Seeleute wissen Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská rada se také rozhodla udělit Černé Hoře status kandidátské země.
Der Europäische Rat hat auch beschlossen, Montenegro den Status eines Kandidatenlandes einzuräumen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je v lidské povaze zapomenout s odstupem času i na největší hoře.
Es liegt in der menschlichen Natur, mit der Zeit den Stachel des Schmerzes weniger zu empfinden;
   Korpustyp: Literatur
Na hoře Pic-du-Midi ji zpozorovali mezi devátou a desátou hodinou večerní.
Am Pic-Du-Midi war derselbe zwischen 9 und 10 Uhr Abends beobachtet worden;
   Korpustyp: Literatur
Oceňuje se v ní stanovení nezbytného právního a institucionálního rámce v Černé Hoře po získání nezávislosti.
Die Kommission empfiehlt darin die Schaffung des notwendigen Rechtsrahmens und der notwendigen Institutionen nach der Unabhängigkeitserklärung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato překážka brání Černé Hoře v rozvoji demokratické společnosti a volného trhu.
Das hindert Montenegro daran, eine demokratische Gesellschaft und einen freien Markt aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obrovský potenciál růstu cestovního ruchu v Černé Hoře má také svou stinnou stránku.
Das gewaltige Wachstumspotenzial des Fremdenverkehrs in Montenegro hat ebenfalls seine Schattenseiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, na Černé Hoře je mnoho obdivuhodného.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! An Montenegro ist vieles zu bewundern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemám nic proti ruskému investování v Černé Hoře ani v jiných zemích.
Ich habe nichts dagegen, dass Russland auch in diesem Land investiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že proces přizpůsobení pomůže Černé Hoře zlepšit životní podmínky svých obyvatel.
Ich hoffe, dass der Angleichungsprozess Montenegro dabei helfen wird, die Lebensbedingungen seiner Einwohner zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedající, pan Swoboda se před chvilku správně zmínil o rozšířené korupci v Černé Hoře.
(PL) Herr Präsident! Gerade hat Herr Swoboda zu Recht auf die weitverbreitete Korruption verwiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dodal bych, že dalším dramatickým problémem je v Černé Hoře pašování.
Ich möchte noch hinzufügen, dass Schmuggel ein riesiges Problem für Montenegro ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neříkám to proto, aby Evropský parlament začal smýšlet o Černé Hoře negativně.
Ich sage das nicht, um das Europäische Parlament in Bezug auf Montenegro negativ zu stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že Srbsku i Černé Hoře se v budoucnu podaří vstoupit do Evropské unie.
Ich hege die Hoffnung, dass sowohl Serbien als auch Montenegro irgendwann einmal der Europäischen Union beitreten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl by se ale také nastartovat v Srbsku a Černé hoře.
Er sollte auch in Serbien und Montenegro beginnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě referenda v Černé Hoře byli tito občané diskriminováni, u voleb v Makedonii EU váhá.
Beim Referendum in Montenegro wurden diese Bürger diskriminiert; im Fall der Wahlen in Mazedonien zögert die EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na svá předešlá usnesení o Srbsku a Černé Hoře a Jugoslávii,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Serbien und Montenegro und zu Jugoslawien,
   Korpustyp: EU DCEP
8. Odpovědnost Černé Hory za dlouhodobé půjčky poskytnuté Srbsku a Černé Hoře (Bývalé federální republice Jugoslávii) (
8. Haftung Montenegros für die Serbien und Montenegro (ehemalige Bundesrepublik Jugoslawien) gewährten langfristigen Darlehen (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přeji Černé Hoře mnoho úspěchů při modernizaci země, potřebných pro splnění přístupových kritérií.
Ich wünsche der Nation Montenegro viel Erfolg bei ihren Bemühungen, ihr Land zu modernisieren, um die Beitrittsbedingungen zu erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes - jak jsme slyšeli - jsou stále problémy v Srbsku a Černé Hoře.
Es gibt heute - wie wir gehört haben - auch noch Probleme in Serbien, in Montenegro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dodatečná makrofinanční pomoc Srbsku a Černé Hoře * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Finanzhilfe für Serbien und Montenegro * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Jsme na cestě do její pevnosti na Kyvadlové hoře, kde se ukrývá.
Wir reisen zu ihrer Festung in Pendle Mountain, wo sie sich zweifellos versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
A nám nezbývá, než si své hoře do dna protrpět a něčemu se tak naučit.
Wir können lediglich die Trauer durchleben und etwas daraus lernen.
   Korpustyp: Untertitel
A kdybychom hořeli, ten člověk v Annapolis by nás ani nepochcal.
Und dieser Typ in Annapolis würde nicht mal auf uns pissen, wenn wir in Flammen stehen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Asi už ti zde ošetřili popáleniny, z toho jak ti hořely kalhoty.
Ich nehme an, in der Klinik haben sie bereits die Verbrennungen an deinem Hintern vom kürzlichen Feuer deiner Hose behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná protože jsem zjistil, že jsem oficiálně starý, na Hoře Hromů.
Eventuell weil ich offiziell ein alter Mann wurde, dort hinten am Thunder Mountain.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo už nebude páchat zlo a šířit zkázu na celé mé svaté hoře."
Sie sollen sich nicht verletzen und zerstören in all meinen heiligen Bergen".
   Korpustyp: Untertitel