Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odtud už vede jen krůček k hořekování nad vysokými daněmi utrácenými na sociální dávky pro přistěhovalce.
Von da aus ist es nur noch ein kleiner Schritt bis zum Lamento über hohe Steuern zur Finanzierung der Sozialhilfe für Einwanderer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obzvlášť američtí a britští zákonodárci tvrdí, že německé hořekování je nesmysl a že hedžové fondy, společně s dalšími finančními subjekty nové éry, například private equity firmami, jsou v dnešní globální ekonomice klíčoví novátoři.
Vor allem Entscheidungsträger in den USA und Großbritannien halten das deutsche Lamento für Unsinn und sagen, Hedgefonds seien neben anderen neuartigen Finanzunternehmungen wie Private-Equity-Gesellschaften die maßgeblichen innovativen Kräfte der Weltwirtschaft von heute.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "hořekování"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du darfst dich nicht der Trauer hingeben.
Pro tuto chvíli by však vlády místo hořekování nad vysokými komoditními cenami měly chránit jen své nejchudší obyvatele a nechat strmé cenové skoky, aby posloužily jako budíček pro nás ostatní.
Für den Augenblick freilich sollten die Regierungen, statt über hohe Rohstoffpreise zu jammern, die ärmsten ihrer Bürger schützen und zulassen, dass der steile Preisanstieg uns allen als Weckruf dient.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě hořekování nad ztrátou tolika nenahraditelných lidských životů a vyjadřování solidarity s truchlícími rodinami musí Evropská unie jednat, jak to již dokázala při jiných příležitostech, prostřednictvím uvolnění fondu solidarity nebo jiného vhodného fondu na opravu hmotných škod zaviněných touto přírodní katastrofou.
Die Europäische Union muss neben dem Beklagen des Verlustes so vieler unersetzlicher Menschenleben und dem Ausdruck unserer Solidarität mit den trauernden Familien handeln, wie sie es auch bei anderen Vorfällen getan hat, indem sie entweder den Solidaritätsfonds mobilisiert oder einen anderen, geeigneteren Fonds, um die von dieser Naturkatastrophe verursachten Sachschäden zu reparieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte